sábado, 31 de maio de 2008

O shopping

Muitos estabelecimentos comerciais aqui no Brasil tentam ficar mais chiques, mais charmosos, mais primeiro mundo, colocando inglês até no próprio nome da empresa. É natural que uma empresa estrangeira utilize sua griffe. Mas muitas empresas brasileiras entraram nessa onda também, às vezes com resultados no mínimo curiosos. Algumas vezes, um nome agringado que faz sentido para o brasileiro vira um quebra-cabeças para os falantes nativos da língua de Bush.

Um caso concreto disso é o shopping. Esta palavra vem do inglês shopping center. Na minha infância, há 90 anos, um shopping center era um aglomerado de lojas, quase sempre com um supermercado e alguma loja de departamentos como âncoras, além de lojas de fast food, variedades, cinemas, drogaria, etc. Todas as lojas eram rodeadas de um amplo estacionamento, mas estavam separadas; os espaços descobertos obrigavam o cliente a se sujeitar aos rigores do tempo para ir de uma loja para outra.

No começo dos anos sessenta, porém, surgiu um novo tipo de shopping center com uma diferença importante. Neste shopping center versão 2,0, todas as lojas ficavam debaixo de um telhado só, compartilhando um espaço interno comum. Desta forma, o tempo lá fora deixou de ser um problema para o cliente. Dentro do shopping mall, ele podia se deleitar com um sistema poderoso de ar condicionado ou, no rigoroso inverno norteamericano, de aquecimento, o que o convidava a ficar mais tempo e gastar mais. Esta versão melhorada do shopping center se chamava um shopping mall, e foi a inspiração do shopping brasileiro.

Um mall é uma esplanada: A Esplanada dos Ministérios em Brasília e o mall no centro de Washington, D.C são exemplos. Shopping quer dizer fazer compras. Daí, um shopping mall é uma esplanada de compras: um mall para shopping.

O brasileiro sabe pela própria experiência que um shopping é um lugar. Mas em inglês não é. Shopping é uma atividade. Fazer compras = go shopping. Para o centro de compras a língua inglesa tem duas opções: a mall ou a shopping mall.

Portanto: Vou às compras; Vou fazer compras = I'm going shopping.
Vou no shopping. = I'm going to the mall OU I'm going to the shopping mall. *I'm going to the shopping não procede.

Acho interessante que o nome do mais novo shopping de Goiânia é Brava Mall. Em nome dos professores de inglês do Brasil, muito obrigado. Será que a moda pega?





Não deu tempo

Parece que hoje em dia, ninguém tem tempo para nada. É aquela lufa-lufa toda, cada vez mais para fazer, e ao que parece, cada vez menos tempo para fazê-lo. Quando se precisa correr cada vez mais para ficar no mesmo lugar, quando o emprego é cada vez mais precário e mais exigente, cómo é que a gente encontra tempo para fazer alguma coisa aparentemente de menor prioridade, como aprender uma língua estrangeira?

Tenho pelo menos duas sugestões. Se você parar para pensar, vai dar-se conta de que, apesar da correria toda, existem alguns bolsões de ócio na sua vida, por assim dizer. O que você faz enquanto dirige, por exemplo? Eu sugeriria que escute o CD que acompanha seu livro didático de inglês, os podcasts de http://www.eslpod.com/. ou então www.voanews.com/specialenglish. Ou, que tal http://www.speakup.com.br/? Se você se desloca de ônibus ou de metrô, como você aproveita o tempo da viagem? Pois hoje em dia você pode escutar iPod enquanto está lá pendurado (ou, se tiver sorte, sentado). Não só aprende e pratica alguma coisa, mas anula aquela barulheira nos altofalantes do ônibus. Você mata dois coelhos com uma cajadada só. A sua ocupação deste tempo vazio não se limita às opções rai-tec. Poderia muito bem pegar num livro em inglês (que pode comprar em Siciliano, Saraiva, Submarino, Amazon, ou Powell's Books em Portland). Para os leitor mais econômico ou mão-de-vaca, vale a pena conferir o estoque dos sebos perto de você. Com certeza vai encontrar aqueles livros simplificados, muitos de alta qualidade, de Longman e Oxford, mas nos sebos, nunca se sabe o que vai encontrar.

Tem mais tempo transicional? Claro, enquanto está naquela fila de banco ou esperando abastecer, depois do almoço, nas salas de espera da vida tomando aquele chá de cadeira, a lista, felizmente, é infindável. Digo felizmente porque são momentos que a nova tecnologia nos deixa aproveitar melhor do que nunca. A medida que vou escrevendo este blog, vou indicar mais sites aptos precisamente para este uso. Por favor, me mandem suas dicas!

Mas, alem de prencher estes tempinhos ao longo do dia dia, você pode substituir o que você gosta de fazer em português por alguma coisa semelhante em inglês. Por exemplo, se você gosta de notícias, leia-as em inglês! O site da VOA é um excelente lugar para começar. Mas dependendo do seu nível, você pode acessar http://www.guardian.co.uk/, ou então http://www.nytimes.com/, http://www.usatoday.com/, ou milhares de outros sites para todos os gostos. A medida que vai lendo, vai se familiarizando com o vocabulário das notícias. Já já a tarefa fica bem mais fácil. Assista filmes em inglês com legendas em inglês, ouça rádio da sua escolha em inglês (para muitas dicas, consulte http://www.radio-locator.com/). Em fim, a substituição praticamente não tem limites.

Dá para perceber que você tem tempo sim, não só para aprender mas paradominar o inglês. É só fazer!

sexta-feira, 30 de maio de 2008

Um site recomendado: www.voanews.com/specialenglish

Eis um site para quem quer melhorar sua capacidade de ler e entender inglês americano. VOA News Special English começou nos anos 50 como um programa de onda curta, que aliás continua até agora transmitindo para o mundo inteiro en vários horários, com literalmente milhões de ouvintes na China, por exemplo. O vocabulário usado neste programa se limita a uma lista, acessível no site, de aproximadamente 2,500 palavras. Novas palavras são definidas a partir deste vocabulário básico. Com a repetição da palavra em vários contextos, você se lembra mais facilmente do seu significado. O site presuppõe um conhecimento intermediário de gramática, mas exercendo seu adivinhoómetro (que é fundamental no aprendizagem de uma língua estrangeira de qualquer jeito), até iniciantes bem básicos podem compreender muita coisa.

O programa começa com um boletim de notícias, na voz de Steve Ember, in Washington. A Voz da América é notável pelo profissionalismo dos seus locutores e equipe de produção. As vozes são mesmo muito boas. Depois das notícias, vem outros pequenos programas sobre inglês, a cultura americana, a história americana (com muitas informações que o americano comum desconhece, diga-se de passagem!), o meio ambiente, diversão, saúde, emfim uma grande variedade de temas. Na maioria os programas são realmente interessantes -- não tem propaganda política explícita. Você pode receber um e-mail semanal com alguns destaques da programação, o que não deixa de ser útil se não dá para ouvir todos os dias.

Se você estiver interessado num tema específica, um arquivo de programas está disponível. Alguns programas só tem o texto sem o arquivo de aúdio, mas muitos tem os dois.

Fora as noticias, que não vem acompanhadas de um texto impresso, todos os programas contam com um texto ou roteiro e o aúdio. É interessante variar seu jeito de ouvir o programa. Por exemplo, você pode ouvir primeiro, sem o texto, para saber o tanto que você está entendendo, e depois ouvir e ler ao mesmo tempo para esclarecer aquelas dúvidas que surgiram na primeira audição. Ou pode ler primeiro para facilitar o entendimento depois. Vale a pena experimentar.

Como era de esperar, o site oferece uma gama de maneiras pelas quais você pode curtir o programa, começando com o bom e velho rádio de ondas curtas, passando por Windows Media Player, MP3, podcast e streaming - a escolha é sua.

O site também tem um serviço de vídeo que eu ainda não acessei.

Para concluir, Special English, um verdadeiro pioneiro na área de programas para quem está aprendendo inglês, é uma fonte diária de inglês acessível sobre os mais variados temas. Mas cuidado: você pode até se viciar!

terça-feira, 27 de maio de 2008

May be ou Maybe?

Maybe = talvez. Talvez ele vá - Maybe he'll go.
São muito parecidas, mas maybe é um advérbio. Parece com may be, mas é diferente. Tem o significado de talvez. Sinônimos são perhaps (um pouco mais formal) e possibly (possivelmente). Isso quer dizer que precisamos de um verbo para compor a frase. Por exemplo, Maybe I'll go to a movie tonight. (Talvez eu vá no cinema esta noite). O verbo aqui é will, na forma de ´ll.

May = verbo modal. Possivelmente ele irá. He may go.
May é um verbo que significa possivelmente no futuro. Possivelmente ele irá no cinema hoje à noite. He may go to the movies tonight. May pertence ao clube de verbos modais auxiliares; will, would, might, can, could, shall, should, também são sócios. Usamos may, como os outros modais, com o infinitivo sem to. Por exemplo, I may go to a movie tonight.

Portanto, temos duas frases com significados quase iguais mas com estruturas diferentes: Maybe I'll go to a movie tonight e I may go to a movie tonight. São igualmente corretas e usadas, e ambas dão aquela sensaçao de possibilidade-mas-não-probabilidade.

sexta-feira, 23 de maio de 2008

Bem-vindo! Welcome!

O propósito deste blog é de ajudar brasileiros (e outros lusófonos de todas as latitudes) a aprenderem o inglês. Em princípio, vai ser um blog bilingüe. Desta forma, espero que sirva tanto para o estudante avançado, que pode perfeitamente ler a versão inglesa sem qualquer hesitação, o iniciante, e o intermediário, que pode tentar o texto em inglês mas tem dúvidas sobre alguma expressão, alguma palavra. E quem sabe, eventualmente pode haver leitores que se interessam por inglês mas não falam português. Por isso, o inglês neste blog vai ser bem simples - simples, mas, espero, não simplório. Como inglês é um tema muito abrangente, espero que tenha de tudo: pronúncia, diferenças culturais, vocabulário, gramática (gosto muito), gíria, tradução, jogos,... a única limitação é a minha criatividade e a sua. Gostaria muito de saber o que você acha desta empreitada, o que você gostaria de ver aqui (dúvidas são muito bem vindas e responderei o melhor que posso), e suas sugestões sobre o conteúdo, o formato, a periodicidade, etc. etc. Até mais!

Welcome!

The purpose of this blog is to help Brazilians (and other Portuguese speakers) to learn English. I am planning to make this blog bilingual. In this way, I hope to meet the needs of the advanced learner who really doesn´t need to look at the translation, the intermediate, who reads English but might have some questions, and the beginner who is curious about English but has not yet started to learn it. I will try to make the English on this blog simple, but not simple-minded. Since English is a pretty big subject, I expect to cover just about everything, pronunciation, cultural differences, vocabulary, grammar (I love grammar), sland, translation, games ... the only limit is my imagination and yours. I hope to hear your opinion about this blog, what you would like to see here (questions are more than welcome - I'll answer the best I can) and your suggestions about content, the format, frequency, etc. See you again soon!

quarta-feira, 21 de maio de 2008

Primeira postagem First post

Esta é uma primeira tentativa de blogar, mais para ver como fica do que outra coisa.
This is my first attempt at blogging, more to see what it looks like than anything else.