segunda-feira, 31 de outubro de 2011

It's Halloween!!

Para uma versão desta postagem em português, clique aqui: http://georgeroberts.blogspot.com/2010/10/e-halloween.html.

Today is Halloween, a day (or rather an evening) f0r trick-or-treating, costumes and parties. It's lots of fun! It is not an official holiday, that is, we don't stay home from work or school, but it is still widely celebrated. The word Halloween derives from All Hallow's Eve, which is on the calendar of Catholic holy days. Een (originally e'en) is a shortened form of evening = even, which in this case refers to the day before a holiday. We also celebrate Christmas Eve and New Year's Eve, which is not called reveillon in English. Hallow is an obsolete word meaning "a saint". The word hallowed means sanctified, and appears at the beginning of the Lord's Prayer: "Our Father, Which art in Heaven, hallowed be Thy name". But the origin of Halloween predates Christianity. As Wikipedia explains,




The origin of Halloween goes back to the traditions of the peoples who inhabited Gaul and the British Isles between the years 600 BC and 800 AD, although it was markedly different from the current celebration. Originally, Halloween was not related to witches. It was a festival of the Irish Celtic calendar, the festival of Samhain, celebrated between October 30 and
November 2 which marked the end of summer (samhain literally means "late summer").


On Halloween, children dress as monsters, witches, characters from popular culture and horror films and go door to door, offering those who open the door a choice: Trick or treat! The trick is the threat to do something bad if the homeowners don't give the children anything. Tricks of this kind are fairly rare, although it is not unheard of for kids to "decorate" the house of someone they don't like with toilet paper. The treat is something good to eat given by the person being visited. Supermarkets sell special bags of small chocolate bars for the occasion. Today, parents usually restrict their children's trick-or-treating to their friends' houses. The reason for this is sad. Over the past couple of decades, a few sadists have placed pieces of broken glass or razor blades inside the goodies to hurt children. On Halloween night, some hospitals offer the public the use of their x-ray machines to make sure there is nothing suspicious among the collected treats. It is interesting that the practice of trick-or-treating only got its name in the 1930s. When I was a kid, I imagined that this tradition had always existed, but the term was first attested in North America in 1927.

Another typical aspect of Halloween is jack o'lanterns, big carved-out pumpkins with a sinister expression and a candle inside. We used to put a jack o'lantern in the big front window of our house to create an appropriate ambience for our small visitors. " Jack" at one time meant man, and we still see this meaning of jack in the expression "jack of all trades, master of none" (in Portuguese, "pau para toda obra"), a worker who can do many things adequately, but nothing extremely well. Thus, during Halloween, the pumpkin is called "Jack of the Lantern" or the Lantern Man. This tradition originated in the practice of remembering lost souls in Purgatory with a candle lantern inside a turnip (These would have to be pretty big turnips!)

This celebration is spreading to countries that a few years ago were unacquainted with it. The Brazilian deputy Aldo Rebelo once proposed that Halloween be replaced by Saci Pererê Day, but his proposal fell on deaf ears. At least in English schools in Brazil, Halloween has been part of the calendar of events for many years.

So Happy Halloween!

domingo, 30 de outubro de 2011

Morreu de morte morrida ou matada?

Halloween e o Dia dos Finados estão se aproximando e com eles, os espíritos, fantasmas, bruxas, santos e sobretudo mortos. Vamos nos debruçar então sobre esse assunto tabu que no entanto faz parte da vida: a morte. Mas a nossa abordagem será um pouco diferente do que a gente vê por aí.

Die
Die é morrer, um verbo intransitivo. Ela está morrendo. She's dying.
Ele morreu. He died. O gerúndio dying também pode atuar como um adjetivo: O homem moribundo pediu um copo d'água. The dying man asked for a glass of water. Died é o particípo passado de die que se usa com alguma forma do auxiliar have. Ele tinha morrido. He had died. O paciente já morreu. The patient has died. Mas died não pode ser usado como adjetivo. *The died man. *The man is died.

Dead
A versão adjetival de die é dead = morto, morta, mortos. mortas. Coronel Qaddafi é morto. Colonel Qadaffi is dead. O único bandido bom é um bandido morto. The only good criminal is a dead criminal.

The dead
The + dead é um substantivo plural: os mortos. Os mortos foram enterrados numa vala comum. The dead were buried in a mass grave. Esta regra vale para todas as combinações the + adjetivo: os pobres = the poor; os cegos = the blind; os retardados = the retarded. Ele trabalha na Escola para Cegos de Oregon. He works at Oregon School for the Blind. E se quisermos nos referir a um morto só? Um morto = *a dead não dá. Precisamos de colocar algum substantivo depois de dead. O morto nunca foi identificado. The dead man was never identified. A morta foi a filha do meu vizinho. The dead woman (ou dead girl) was my neighbor's daughter.

O Dia dos Finados (ou o Dia dos Fiéis Defuntos para quem nos lê em terras lusas) não se traduz como Day of the Dead. O nome em inglês é All Souls Day = Dia de Todas As Almas (Partidas).

Foi morto = He was killed
Matar = to kill. Inglês não tem nada semelhante aos particípios como morto, ganho, aceito e entregue que se usam com ser, estar, ficar, andar, ir e vir e cada vez mais com ter (para uma discussão interessante a respeito veja http://www.ciberduvidas.com/pelourinho.php?rid=1679 ).
Portanto, eles foram mortos numa chacina. The were killed in a massacre.

A morte = death
Quando a morte á uma coisa abstrata, se dispensa o artigo, exatamente como se faz com outros substantivos abstratos em inglês. Schubert compôs um quarteto de cordas chamado "A Morte e a Donzela". Schubert composed a string quartet called "Death and the Maiden." A morte á o fim da vida (profundo, não é?) Death is the end of life. Como death é um substantivo, pode ser usado no plural. Houve vários mortes por causa do incêndio. There were may deaths due to the fire.

Happy Halloween and Happy All Souls Day to everybody!

sexta-feira, 28 de outubro de 2011

Com que roupa eu vou?

O sujeito roupa pode ser dividido em tres tempos: a hora de vestir, a hora de usar, e a hora de tirar.

Na hora de vestir:
Mary está se vestindo. Mary is getting dressed. Get + um adjetivo mostra uma mudança de estado. Mary está ficando vestida. Mas uma pessoa pode vestir outra. Estou vestindo minha filha. I am dressing my daughter.

Quando vestimos uma peça de roupa, precisamos de um verbo diferente: to put on. Mary está vestindo uma blusa nova (verbo transitivo). Mary is putting on a new blouse. Também podemos dizer Mary is putting a new blouse on. Não faz sentido (em inglês) dizer *I am dressing a new blouse. Quando o objeto é um pronome e não um substantivo como blouse, porém, esse pronome tem que ficar entre put e on. Ela está calçando-o. She's putting it on. Mary está calçando sapatos e luvas novos. Mary is putting on new shoes and gloves. O leitor atento terá notado que o verbo usado com sapatos e luvas, to put on, é o mesmo que usamos com roupa. Calçar não tem equivalente em inglês.

Agora, Mary está vestida = Mary is dressed. Talvez ela esteja vestindo um vestido: Maybe she's wearing a dress.

Depois de se vestir:
Agora, a roupa está colocada. Mary está usando uma blusa nova. Mary está vestindo uma blusa nova = Mary is wearing a new blouse. Use é utilizar para fazer alguma coisa; nada tem a ver com roupa. Ela usou um martelo para bater o prego. She used a hammer to hit the nail. Se alguém falasse She's using a blue blouse, a resposta muito bem poderia ser: para limpar o chão? = to mop the floor? Mary está calçando sapatos novos. Mary is wearing new shoes. Na loja de roupa, podemos dizer: Visto tamanho 32. I wear size 32. I take size 32. E na sapataria, é a mesma história: Calço tamanho 39. I wear shoe size 39. I take shoe size 39. Wear é usado com acessórios e cabelo também. Ela usa óculos, uma pulseira, aparelho e relógio. She wears glasses, a bracelet, braces, and a watch. Usamos wear com cabelo também. Ele usa uma barba. He wears a beard. O cabelo dele é comprido. He wears his hair long.

Na hora de tirar a roupa
Chega a hora que queremos tirar a roupa, tomar banho e dormir. Vou tirar a roupa. I'm going to get undressed (o contrário de get dressed, que vimos em cima). Para especificar o artigo de roupa que queremos tirar, empregamos o verbo to take off. Vou tirar minha camisa. Está muito quente. I'm going to take off my shirt (ou I'm going to take my shirt off). It's very hot. E no calor de uma tarde em Goiânia, essa seria uma excelente idéia.

quarta-feira, 26 de outubro de 2011

Para que ler em inglês?

Às vezes pergunto para meus alunos o que leram em inglês ultimamente. Muita gente lê materiais profissionais, como manuais ou artigos científicos e isso é ótimo, mas muito poucos lêem algum artigo, site, ou livro por prazer, e isso é uma pena. É uma pena porque enquanto você lê, você está aumentando e aprofundando seu vocabulário, o que beneficia diretamente sua capacidade de entender o que você lê ou ouve e de se expressar oralmente ou por escrito. Você reconhece padrões de gramática que já estudou mas talvez não visse exemplificados na vida real, e de uma forma geral, você está se engajando com material compreensível. o que vai empurrando seu domínio da língua para cima.

Mas talvez a vantagem mais importante da leitura é que é uma atividade prazerosa. Quando você entra no estado que o falecido escritor americano John Updike chamou de "reading bliss", ou éxtase da leitura, você não vê o tempo passar e até acha muito ruim quando alguém te chama para, por exemplo, ir no supermercado. Você não quer parar de ler de jeito nenhum! Talvez seja por causa dessa reação que os autores de blurbs, sinopses na contracapa de um livro, frequentemente falam que you can't put it down, ou seja, não dá para não ler.

É muito difícil quantificar isso, mas o consenso chutométrico é que quem fala português precisa de 1000 - 1500 horas do que o professor de línguística aplicada Dr. Stephen Krashen chama de comprehensible input = a entrada de informação compreensível, para chegar a um nível intermediário ou avançado na língua. Como sustenta o Steve Kaufman, autor do blog A Linguist Looks at Language, a aquisição de vocabulário é a tarefa principal do poliglota-em-treinamento, e de longe o jeito mais eficaz de conseguir esse vocabulário é por meio da leitura. Kaufman aprendeu 9 línguas, entre elas o mandarim, na maioria dos casos como autodidata, de forma que a opinião dele tem um certo peso. É evidente que quando você está lendo alguma coisa prazerosa o tempo voa e você chega mais perto daquela soma de 1500 horas que você precisa para virar o rei ou a rainha do inglês.

Será que te convenci, pelo menos um pouco? Se a resposta for afirmativa, então a pergunta se põe: o que ler, afinal? Pessoalmente acho muito mais importante o fator interesse do que qualquer outro. No meu estudo autodidata de alemão, eu sempre pego artigos que acho interessantes e vou enfrentando o vocabulário por meio de http://www.lingro.com/, que já mencionei aqui em oportunidades anteriores. Depois de procurar o vocabulário novo, leio de novo e a melhora é impressionante. Pessoalmente, gosto muito de notícias, política, teorias de conspiração (será que são só teorias?!), culturas diferentes, linguística, e por aí vai. Sites sobre esses assuntos não tem fim. Realmente no começo, o leitor barriga-verde pode se sentir sobrecarregado: as palavras novas parecem tantas! Mas depois de um tempo, se você persistir, você já começa a dominar essas palavras e a leitura dá um salto qualitativo. O tempo que isso leva depende muito do seu nível inicial, claro. Ná área de ficção, os especialistas recomendam que o leitor se "especialize" num autor só, digamos Dan Brown ou J.K. Rowlings ou Mark Twain. A medida que você vai se adentrando no mundo de um determinado autor, a compreensão fica cada vez mais fácil. O importante é não se deixar desanimar no começo porque essa fase de superabundância logo logo passa.

O jeito mais fácil para encontrar material para ler que te apaixona é lançar mão do Google. Primeiro, você pode encontrar o termo que precisa usando o excelente dicionário online http://www.wordreference.com/, escolhendo português-inglês no menu. Time Magazine compilou uma lista dos 50 melhores sites na internet nas mais variadas áreas: http://www.time.com/time/specials/packages/0,28757,2087815,00.html.
Wikipedia propõe uma lista de revistas americanas sobre os mais variados assuntos: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_United_States_magazines. Nesta lista, o link para a versão online vem ao final da descrição da revista.

Comprar livros direto dos Estados Unidos sai muito mais barato do que comprar esses mesmos livros, ou as traduções, aqui. O site da enorme livraria Powell's em Portland, que diferentemente de amazon.com, oferece livros usados (e mais baratos), é http://www.powells.com/.

Happy reading!!

Se você gostou deste artigo, por que não dar uma folheada no arquivo ou assinar - é de graça.

domingo, 23 de outubro de 2011

O ponto que eu queria

Point aparece em várias expressões idiomáticas. Nestas expressões, pode ter a ver com utilidade, o interesse principal ou argumento.

Point = utilidade
What's the point? mostra que quem fala acha que uma determinada ação não tem utilidade. Eu poderia ir ao banco, mas para qué? Já fechou. I could go to the bank, but what's the point? It's already closed.

O sufixo -less significa: sem a raiz da palavra. Painless - sem dor. Sugarless - sem açucar. Uma ação sem objetivo aparente ou chance de sucesso é pointless. Não adianta ir ao banco agora: já está fechado. It's pointless going to the bank now/ Going to the bank now is pointless. It's already closed. Foi um comentário inútil. It was a pointless comment. Uma expressão semelhante é There's no point in + verbo+ing. There's no point in going to the bank now. It's closed. Acho que uma ação contemplada é fútil: I don't see the (any) point. A gente poderia ir ao banco agora, mas não sei para qué. Já fechou. We could go to the bank now, but I don't see the point. It´s already closed. Ele não viu utilidade nenhuma em comprar um carro que nunca dirigiria. He didn't see any point in buying a car he would never drive.

Point = o que interessa

Get (right) to the point - ir direto ao ponto. É importante que um escritor vá direto ao ponto para prender a atenção do leitor. It's important for a writer to get right to the point in order to capture the reader's attention. Artigos nos jornais impressos são longos demais enquanto na internet se vai direto ao ponto. Newspaper articles are too long, but on the internet they get right to the point. A propósito, quem não vai ao ponto is beating around the bush (ao pé da letra, está batendo ao redor do arbusto = rodando o toco). Pare de falar com rodeios e vá direto ao ponto! O tempo é curto! Stop beating around the bush and get to the point! Time is short!

É importante não confundir get to the point com get the point, ou entender corretamente o que interessa numa situação. Get sozinho pode significar entender. Sacou, bicho? Got it, buddy? Get the point é bem parecido. Todo mundo riu menos Ernesto. Ele não entendeu a piada. Everybody but Ernesto laughed. He didn't get the point of the joke. O contrário de get the point é miss the point: entender errado. Você entendeu errado. Tem nada a ver com dinheiro. Tem a ver com o amor. You miss the point completely. It's not about money. It's about love. That's not the point/ the point is = esse não é/ é o ponto que interessa. Qadaffi era um ditador sangrento, mas isso não é o que interessa. O importante é que ele foi assassinado a sangue frio, sem nenhum processo. Khadaffi was a bloody dictator, but that's not the point. The point is that he was murdered in cold blood without a trial.

Point = argumento
O argumento dele é que o projeto é muito caro para nós. His point is that the project is much too expensive for us. Entendo seu argumento: I see your point. A: Se você vender seu carro, vai ter que andar a pé, e você não gosta disso. B: Faz sentido. A: If you sell your car, you'll have to walk, and you hate walking. B: I see your point. Your point is well taken significa que seu argumento é bom e apreciado. Seu argumento que o Obama depende do apóio de Wall Street é convincente. Your point that Obama is a creature of Wall Street is well taken.

O que interessa nesta postagem foi apontar para o fato de que point pode ser usada de várias maneiras em expressões idiomáticas. Sacou?

The point of this post was to point to the fact that point has many uses in English idioms. Get the point?

domingo, 16 de outubro de 2011

So vs. Then

Um dos significados de "então" é naquele momento. Cacá tinha, então, 24 anos. Até então o Brasil não teve uma lei específica contra a tortura. Mas então também mostra um efeito ou uma conclusão. Sempre houve aquele lance de prisão. Então não me espantei muito. Então o senhor está a favor do federalismo? Interessado? Então!

Para tempo e numa frase condicional na forma "Se..., então...," usamos then. Para introduzir um efeito ou resultado, no entanto, usamos so.

Then: temporal
O então temporal é then. Until then, Brazil had no specific law against torture. Cacá was 24 years old then. Then é muito usado para mostrar o que aconteceu numa sequência, e pode ser traduzido por então ou depois: Eu acordei. Depois, eu levantei. I woke up. Then I got up.

Then condicional
"Se eu fosse você, eu iria", "Não compro se for caro", e "Se ele tivesse ido, não teria gostado" são exemplos de frases condicionais. "Se" introduz uma condição e o resto da frase depende disso. Numa frase onde a condição é precedida por if é possível, mas formal, usar then para introduzir o resultado. Se eu fosse você, eu iria. If I were you, (then) I would go. Às vezes a condição é implícita. A: Fui convidado a uma festa. B: (Se você quiser ir) então vá. A: I was invited to a party. B: (If you want to go) Then go. Mas nesta situação você pode usar so também. So go.

So: efeito ou conclusão.
Usamos so para ligar a causa com o efeito. Estava com fome, então comi. I was hungry so I ate. A loja não estava dando dinheiro. Portanto, ele resolveu fechá-la. The store wasn't making money so he decided to close it.

Erros comuns
*I was thirsty then I drank some water quer dizer que estava com sede e depois disso tomei água (ordem temporal). Na realidade, eu estava com sede e por isso tomei água (causa e efeito). A forma correta seria I was thirsty so I drank some water.

sexta-feira, 14 de outubro de 2011

Home Teacher?




Para entender o significado de dois substantivos seguidos em inglês, começamos no fim e andamos para trás. No caso, home teacher = teacher (who teaches) at home = professor que dá aula em casa. Agora só sabemos pelo contexto se a home em pauta é do aluno ou do próprio professor. Você pode adquirir este modelo pelo preço módico de R$ 589 à vista ou 12 x R$ 49.08. You can buy this model for the low, low price of just R$ 589 cash or in twelve easy instalments of R$ 49.08. Que pechincha! What a deal! E posso garantir que ele nunca vai pedir aumento ou ficar doente.


Theater /θIY ə dər/
De fato, trata-se de um home theater. No inglês americano, cinema é movie theater, então estamos nos referindo aqui a um cinema doméstico. É mais uma palavra inglesa que mudou sua pronúncia quando se naturalizou brasileira. Em inglês, o "th" tem um som que não existe em português. Você coloca a ponta da sua língua entre os dentes e sopra. O símbolo deste fonema no IPA, International Phonetic Alphabet = Alfabeto Fonético Internacional é bem ilustrativo. Lembra justamente a ponta de uma língua assomando de uma boca: θ.


O "ea" aqui, excepcionalmente, é dois sons /iy/ e a vogal /ə/, e /t/ antes de /iy/ em português (no Brasil, pelo menos, e nem sempre) se converte em /tsh/, como em Tico Tico no Fubá. O segundo "t" em theater, entre vogais, era para ter um som que lembra um "d" apressado. De lá é um passo para "tchitcha" e a placa da Carrefour School of English.

Teacher /TIY tchər/

O "t" inicial em inglês é sempre o "t" de tatu. Para fazer esse som, toque o céu da frente da boca com a ponta da língua, deixe o ar acumular um pouco, e sopre. O "ch" é na realidade dois sons feitos ao mesmo tempo: /t/ + /sh/. O "e" em "er" é pronunciado no meio da boca; como aparece numa sílaba não enfatizada e antes do "r", é realmente uma vogal meio-boca, a vogal em but, love e come, mas bem mais rápida. O "r" é um rápido levantamento da ponta da língua.


Theater e teacher, em inglês pelo menos, são bem diferentes.

Soletrando! A pronúncia de 'gh"

O digrafo "gh" tem o som de /g/ no começo de uma sílaba, o som de /f/ no final de uma sílaba e é mudo antes de uma consoante e infrequentemente no final de uma sílaba. Quando o g vem no final de uma sílaba e o h no começo de outra numa palavra composta, as duas letra se pronunciam /g/ /h/.

No começo de uma sílaba
Em palavras como ghost, ghoul, ghee (uma palavra indiana: manteiga derretida para cozinhar), ghetto, aghast e Afghan, o "gh" é um /g/.

No final de uma sílaba
Aqui, o "gh" costuma ser mudo, como em thorough, although, through, borough, thigh, high, slough, bough; mas algumas poucas palavras, bem comuns por sinal, tem a pronúncia de/f/: rough, tough, laugh, enough, cough. Quando se adiciona algum sufixo, a pronúncia do "gh" não muda, como em roughly e thoroughly.

Na palavra hiccough = soluço, o "gh" tem o som de /p/. Também pode ser soletrada como hiccups.

Antes de um "t"
"Gh" é mudo em palavras onde aparece antes de um "t". Alguns exemplos mais comuns são thought, bought, caught, fight, fought, sight, light, fright, height e weight.

Na junção de palavras
Quando o "g" vem no final de uma palavra e o "h" no começo de outro, as duas letras mantém suas pronúncias normais. Alguns exemplos: bigheaded, bigmouth, foghorn, leghorn.



quarta-feira, 12 de outubro de 2011

Grow vs. grow up

Grow e grow up, apesar das semelhanças, não são sinônimos. Johnny is growing up = Johnny está ficando adulto, mas não tem como dizer *The grass is growing up =A grama está ficando adulta.

Grow

Crescer, um verbo sem objeto, significa aumentar em tamanho, volume ou estatura e to grow também pode ter esse significado. O trigo está crescendo. The wheat is growing. Meu filho Jimmy parou de crescer. My son Jimmy has stopped growing. To grow também pode mostrar uma mudança de estado. Está ficando tarde. It is growing late. Susan cansou das desculpas dele. Susan grew tired of his excuses. Sinônimos de grow neste sentido, bem mais usados, são become ou get. It's getting/becoming dark. Susan became/got tired of his excuses.

To grow também pode significar fazer crescer ou deixar crescer, e aí um objeto é indispensável. O fazendeiro cultiva maçãs. The farmer grows apples. Billy está deixando a barba dele crescer. Billy is growing a beard.

Grow up


Grow up é ficar adulto e se aplica apenas a pessoas e às vezes animais. Grow up, um verbo frasal, tem que ser encarado como um verbo só, como se fosse uma palavra e não duas. Não é a soma de grow e up (ou seja, não significa "crescer para cima").

As crianças ficam adultos bem depressa. Kids grow up fast. Cresça e apareça! = Grow up! O que você quer ser quando crescer? What do you want to be when you grow up? Um adulto = a grownup. Adultos esquecem os problemas que tiveram quando eram crianças. Grownups forget the problems they had when they were children. Grown-up também pode ser um adjetivo que significa maduro. Ela parece muito mais madura agora do que quando tinha 12 anos. She looks a lot more grown up now than she did when she was 12.

terça-feira, 11 de outubro de 2011

May be or Maybe?

Para ver uma versão desta postagem em português, clique aqui:
http://georgeroberts.blogspot.com/2011/10/may-be-ou-maybe.html

May be or maybe? They look almost the same, but maybe is an adverb while may, by itself, is a modal verb. In fact, the adverb maybe originated from the expression "it may be" back in the 14th century.

Maybe + Subject + Verb. Maybe he likes baseball.
Maybe means possibly or perhaps. A sentence with maybe is not complete without a verb. For example: Maybe he likes baseball. The verb here is like. But maybe can be a one-word answer to a question. Are you going to the mall? Maybe. Short answers like this are very common in spoken English.

May + infinitive without to = He may go.
May means "will possibly". He may go to the party = He will possibly go to the party. May belongs to the club of modal auxiliary verbs, which also includes will, would, might, can, could, shall and should, among others. May, like other modals, is followed by the infinitive without to. For example, May I go to a movie tonight? It may rain this afternoon.

Maybe he'll go = He may go
So we can have two sentences with different structures that mean the same thing. Maybe I'll go to a movie tonight = I may go to a movie tonight. Both forms are equally correct and widely used, and both transmit the idea that something is possible but not certain.

12 de outubro: aqui e ali

Para o regozijo dos baixinhos, amanhã é o Dia das Crianças no Brasil. Essa data também é comemorada nos Estados Unidos, mas não é um feriado oficial (pelo menos na maior parte do pais) e o motivo da comemoração é outro - não tem a ver com crianças ou Nossa Sra. de Aparecida.

Clique aqui para uma explicação em português: http://georgeroberts.blogspot.com/2010/10/12-de-outubro-dia-de-colombo.html.
Uma versão em inglês se encontra aqui: http://georgeroberts.blogspot.com/2010/10/october-12-one-day-many-names.html.

Have a great and relaxing holiday tomorrow!

domingo, 9 de outubro de 2011

Live e alive ao vivo

É um fato: inglês não é uma língua fonética. Uma letra pode representar bem mais de um som, e um som pode ser representado por várias letras ou até combinações de letras. Mas isso talvez não seja um motivo para chorar. Esta "flexibilidade" possibilita diferenciações sutis que não seriam possíveis se a regra "um som para cada letra e uma letra para cada som" fosse observada ao pé da...letra.

O verbo to live
Live é, na realidade, duas palavras. Como verbo, significa viver ou morar. Moro no Brasil: I live in Brazil. Vivo bem. I live well. Live também pode significar sobreviver. Ele não vai morrer, não. He'll live. Quando live é um verbo, a vogal no meio é um i bem curto e relaxado. É o i em Bill, little, hill, kick, e miss. O símbolo fonético para esse som é/ɪ/. Essa regra também vigora para os derivados do verbo live, como living room, lived, relive.

O adjetivo live
Mas live pode também ser adjetivo. Live = vivo. Um animal vivo = a live animal. Quantas vezes a gente não vê o dizer "Live" no canto da telinha durante um jogo de futebol? Pois é. Quer dizer que a cobertura está sendo feita ao vivo e em direto: Live and direct. Mas live também pode ser letal. A live wire é um fio que está eletrificado. Cuidado! Careful! Nos esportes uma bola em jogo é a live ball. Munições capazes de explodir: live ammunition. A pronúncia de i no adjetivo live é o diftongo /ay/. É a vogal que distingue o verbo live /lɪv/ do adjetivo live /layv/ .

Alive
Outro adjetivo bem parecido com live é alive /əLAYV/. Esse símbolo /ə/ representa o som em a book, alone, but, come, love. Como live, alive significa vivo. Meu avô morreu, mas minha avó continua viva. My grandfather died, but my grandmother is still alive. Uma peculiaridade deste adjetivo é que não pode ser usado diretamente antes de um substantivo. Não podemos dizer *an alive animal, ou *an alive wire, por exemplo. Temos que usar live nestas situações. Nesse aspecto alive lembra outros "a-adjetivos" como awake =acordado e asleep = dormindo, que também tem que aparecer depois do verbo.

terça-feira, 4 de outubro de 2011

Muitas maneiras de traduzir muito

Muito pode ser usado como um adjetivo com substantivos contáveis e não contáveis. Ela tem muitos amigos. Ele tem muito poder. Mas muito também funciona como advérbio, modificando ou um adjetivo (muito grande) ou outro advérbio (muito bem, muito rapidamente).

Very + adjetivo ou advérbio: very good, very fast
Antes de adjetivo ou advérbio, muito se traduz por very. Ele trabalha muito depressa. He works very fast. Aquele é um restaurante muito bom. That is a very good restaurant. Very não pode preceder um substantivo diretamente. *Jerry has very friends. CORRETO: Jerry has many friends ou Jerry has a lot of friends.

A palavra usada em inglês para traduzir muito antes de um substantivo varia segundo o tipo de frase: afirmativa, negativa ou pergunta, e segundo o tipo de substantivo: contável ou não-contável. Um substantivo contável é uma unidade; tem singular e plural. Alguns exemplos: uma frase, tres garotas, um milhão de pessoas. Um substantivo não-contável é uma massa não diferenciada e não tem plural. Exemplos são leite, carne, felicidade, ouro e açúcar. Vale dizer que dependendo das circumstâncias, um não-contável pode se transformar em contável. Por exemplo, entro num bar e tomo tres uísques, duas cervejas, e um café. Carne de porco e carne de vaca são carnes.

A lot of/lots of + plurais e não-contáveis
A lot of/lots of é a única escolha em afirmações com não-contáveis. Ele tem muito dinheiro. He has a lot of money. Também é uma opção, mas não a única, em afirmações com contáveis. Elas tem muitos amigos. They have a lot of friends. Um variante de a lot of é lots of. He has lots of money. They have lots of friends. A lot of/lots of também podem ser usados en negativos e perguntas, tanto com contáveis como com não-contáveis, mas mais uma vez não são a única opção. Ele não tem muito dinheiro. He doesn't have a lot of money. Ele tem muito dinheiro? Does he have a lot of money? Ele não tem muitos amigos. He doesn't have a lot of friends. Ele tem muitos amigos? Does he have a lot of friends?

Many + plurais em afirmações, negativas e perguntas
João tem muitos amigos. John has many friends. Mário não tem muitos amigos. Mario doesn't have many friends. O Mário tem muitos amigos? Does Mário have many friends?

Much + não-contáveis em frases negativas e perguntas
Ele não tem muito dinheiro. He doesn´t have much money. Ele tem muito dinheiro? Does he have much money? Antes de não-contáveis, a única situação na qual much não costuma aparecer é em frases afirmativas. Aí a preferência é a lot of/lots of. Ele tem muito dinheiro. He has lots of money. He has much money faz sentido mas soa estranho.

Recapitulando:
Podem ser usados com plurais: a lot of/lots of, many
Podem ser usados com não-contáveis: a lot of/lots of, much
Podem ser usados com afirmações: a lot of/lots of, many
Podem ser usados em frases negativas: a lot of, lots of, many, much.
Podem ser usados em perguntas: a lot/lots of, many, much

Much + comparativos
Como muito em português, much pode ser usado com comparativos. Muito melhor = much better. Muito mais rapidamente = much faster ou much more quickly.

Very much/very many
Para enfatizar much e many, podemos empregar very, desta vez desempenhando um dos papéis legítimos dela como modificadora de adjetivos. Ele tem muitíssimos amigos. He has very many friends. Ele não tem muito dinheiro assim. He doesn't have very much money. Very much também age como um advérbio. Muito obrigado. Thank you very much. Tom estava totalmente em controle da situação. Tom was very much in control of the situation.

domingo, 2 de outubro de 2011

Actually realmente não é atualmente

O inglês actual e o português atual (ou em Portugal, actual) parecem iguais, mas mais uma vez as aparências enganam.

Actual, actually, to actualize vs. to update
Em inglês, actual significa real, efetivo ou verdadeiro. The projected cost of the dam was $ 20 million. The actual cost was $40 million. O custo projetado da barragem foi $20 milhões. O custo efetivo foi $ 40 milhões. This learning is an actual physical process. Esta aprendizagem é realmente um processo físico.

Actually, como era de esperar, significa na realidade ou efetivamente. É frequentemente usada para contradizer uma informação anterior . A:Bill is 18. B:No, he's actually 20. He only looks 18. A: O Bill tem 18 anos. B: Não, na realidade, ele tem 20. Ele só aparenta 18. Actually também se usa para contrariar uma expectativa. You hated that movie, didn't you? Actually I quite enjoyed it. Você detestou aquele filme, não é? Gostei muito, na realidade. Além disso, actually mostra surpresa: He actually ate that grasshopper! Ele realmente comeu aquele grilo!

O verbo actualize, não muito usado, significa tornar real, efetivar. We need to actualize our ideals. Precisamos efetivar nossos ideais. Nada tem a ver com o português atualizar = to update. I need to update my version of Windows Media Player. Preciso atualizar minha versão de Windows Media Player. Atualização = an update. The client wants the latest update of this program. O cliente quer a última atualização desse programa.

Atual, atualmente
Atual = present, current. O presidente atual do Brasil é Dilma Roussef. The present (ou the current) president of Brazil is Dilma Roussef.

Atualmente = currently, presently. Bill Clinton é atualmente o presidente da Fundação Clinton. Bill Clinton is currently the president of the Clinton Foundation.

You are currently reading my blog. Thank you! Atualmente você está lendo meu blog. Obrigado!