sábado, 29 de setembro de 2012

Verbos de vontade

Em inglês, vários verbos são usados para mostrar vontade.

WISH

Às vezes, o mundo não é do jeito que queríamos.  No presente,  a tensão entre o que é e o que queremos é mostrada por meio do verbo wish + o sujeito + o verbo no passado.  

Wish + sujeito + were (ou was)    -   I wish I were rich.

Por exemplo, não sou rico, mas queria ser.  Portanto:  I wish I were rich. Eu gostaria que eu fosse rico.  Mas were não é errado aqui?  Afinal, I/he/she/it was e you/we/they were, não é? A bem da verdade, were é uma forma subjuntiva de to be usada com todas as pessoas e números depois de wish.   He wishes she were here.  Ele queria que ela estivesse aqui.  John wishes his house were bigger.  O João queria que sua casa fosse maior.   Essa regra não impede que muita gente por aí fale I wish I was rich ou She wishes she was a movie star.  Essas formas são informais, mas se estiverem ficando mais frequentes,  isso pode indicar que uma mudança na língua esteja em curso.   Quando coloquei "I wish I were" na caixa de busca de Google,  houve 21 milhões de resultados.  "I wish I was" deu 121 milhões.   Será que "I wish I were" já era?  Sinceramente espero que não.

Fora o verbo to be,  o verbo depois de wish é no passado apesar de estarmos comentando uma situação irreal no presente.  Eles não tem dinheiro.  Não gostam disso.  They wish they had money.  Eles queriam que tivessem dinheiro.    They wish they danced better.  Eles não dançam tão bem como queriam.

I wish that I had money = I wish I had money.  That pode ser omitida sem qualquer problema;  O significado permanece claro.  

Wish + sujeito + could/would/might + verbo  para situações hipotéticas no presente.  I wish they would stop talking.

Quando tem um verbo modal depois de wish, é necessário usar os auxiliares modais que geralmente se relacionam ao passado: could/should/would/might/.   Ele não quer ir embora.  Eu quero que ele faça isso.  I wish he would leave.  I wish he left só seria possível se estivéssemos comentando uma situação de rotina:  Ele sai cedo demais todo dia.  I wish he left work later.  Eu queria que ele deixasse o trabalho mais tarde.    Ela queria poder cantar bem.  She wishes she could sing well.  Aqui estamos nos referindo à habilidade, não à ação em si.   I wish she sang more.  Eu queria que ela cantasse mais.

Wish + had + particípio passado para situações irreais no passado  I wish he hadn't done that.  

Quando nos debruçamos sobre o passado irreal, usamos wish + had + o particípio passado.  Por exemplo, não fui ao banco antes das quatro horas da tarde, não consegui descontar um cheque importante e agora estou grilado.  I wish I had gone to the bank before 4 o'clock.   Choveu ontem e não gostei.  I wish it hadn't rained.   Eu queria que não tivesse chovido.

I wish you a Happy Children's Day.

Wish tem outro significado bem diferente.  É desejar alguma coisa para alguém.  Eu te desejo um Feliz Natal = I wish you a Merry Christmas!  

DESIRE

Um desejo pode ser a wish.  A fada lhe deu tres desejos.  The fairy granted her three wishes.   Mas desire pode também ser um desejo forte ou um verbo.   Tenho um desejo ardente de ficar bem sucedido.  I have a burning desire to succeed.   Ele desejava ela.  He desired her.  


HOPE 

Hope + sujeito + presente = um desejo no futuro.  I hope it rains tomorrow.  

Hope é bem diferente de wish.  Queremos que alguma coisa aconteça no futuro.  Ele espera que ele vá embora logo.  She hopes he leaves soon.  Ela não está lamentando alguma coisa que não goste no presente ou que não gostasse no passado.  Está olhando para frente com esperança.

I wish he would leave e I hope he leaves saõ um pouco diferentes, apesar das duas frases se relacionarem ao futuro.  Em I wish he would leave, eu queria que ele fosse embora, mas acho a possibilidade remota e estou contrariado com isso.  É uma afirmação irreal porque ele não dá mostras de querer fazer o que queremos.  Em I hope he leaves, não sabemos se ele vai querer ir embora ou não.   É uma vontade nossa que pode se realizar ou não.  Não sabemos o desfecho de antemão.  

WANT

Want = querer.   Eu quero uma cerveja.  I want a beer.  Isso é bastante simples.  Mas want também combina com to + V. Quero comer -  I want to eat e com objeto + to + verbo.  I want him to eat.  Quero que ele coma.  Esta é uma maneira concisa para mostrar que você quer que outra pessoa faça alguma coisa.  John wanted me to cook, but I refused.  O João queria que eu cozinhasse, mas eu recusei.  Em inglês, não seria possível dar uma tradução literal do português:  *John wanted that I cook não dá pé.

WOULD LIKE

Want mostra vontade mas tem hora que é direto demais.  Se você entrasse num restaurante e anunciasse que I want a hamburger, a garçonete te acharia super mal-educado.  É muito mais polido usar alguma forma de would like numa situação onde você está pedindo alguma coisa de alguém.  E geralmente would vira ´d e combina com um sujeito pronome.  Se você falar "I'd like a hamburger, please", a garçonete se achará respeitada e trará seu pedido rapidinho.











Nenhum comentário: