sexta-feira, 26 de outubro de 2012

Família em inglês

The Partridge Family
A Família Dó-Ré-Mi (BR)

Família próxima - Immediate family

Não existe uma correspondência um-a-um entre os termos ingleses e portugueses de parentesco.   Por exemplo, cousin é primo ou prima, uma palavra unissex: só se diferencia pelo contexto;  child pode ser filho ou filha ou uma criança, dependendo do contexto; children, que é um dos raros plurais irregulares, também pode ser ou filhos dos dois sexos ou crianças;  pais só são fathers quando se trata de um grupo de genitores de sexo masculino;  pai e mãe juntos são parents;  parentes, no entanto, são relatives ou então family members. A parent é pai ou mãe: é unissex.     Tios também são só masculinos: tio e tia são aunt and uncle, sem uma palavra coletiva. Sobrinhos dos dois sexos são nieces and nephews;  Nephews são só sobrinhos masculinos.  Irmãos idem: quando são irmãos e irmãs, são brothers and sisters.   Existe um outro termo neste contexto, muito menos usado mas útil: sibling.  Do you have siblings?  Você tem irmãos (no sentido de irmãs ou irmãos)?    Para o alívio dos geneálogos, o sistema generacional de parentesco é a mesma coisa nas duas línguas.  Ele é meu primo primeiro.  He is my first cousin.  Para resumir:

son - filho (m.)
sons - filhos masculinos
child - (filho/filha ou criança)
children - filhos (dos dois sexos) ou crianças
parents - pai(s) e mãe(s)
a parent - pai ou mãe - genitor(a)
fathers - pais (m.)
brother - irmão (m.)
relatives ou family members - parentes
brothers and sisters (irmãos m. e f.)
brothers (irmãos m.)
sibling (irmão ou irmã)
cousin - primo ou prima.
uncle - tio
uncles - tios masculinos
aunt and uncle - tios (m. e f.)
nieces and nephews - sobrinhos (m. e. f)

Família por casamento - In-laws


Isso pode parecer complicado, mas em compensação, inglês tem o sistema in-law para a família do marido ou da mulher.  Qualquer parente que você adquire quando casa só acrescenta in-law, ao pé da letra em lei ou direito.  Irmão = brother.  Cunhado - brother-in-law.  Pai: father.  Sogro - father-in-law.  É um sistema bem claro e objetivo.  In-law pode ser traduzida como "por casamento".  Genro é filho por casamento, ou son-in-law.    Mas também aqui existem algumas inconsistências entre as duas línguas.  Em português, existe a figura do concunhado, que é o marido da cunhada.  Para nós, ele não chega a ser um parente.  Ele é meu concunhado.  A gente diria:  He is my sister-in-law's husband = o marido da minha cunhada.     Toda a família do cônjuge (spouse - outro termo unissex) são the in-laws, um termo sem equivalente em português, pelo menos que eu saiba.  Tinha que ser a família da minha esposa ou do meu marido.  

Uma grande diferença entre in-laws e sogro, sogra, etc é que em inglês, só passamos a usar esses termos quando alguém efetivamente casa ou constitui uma união estável.  Ou seja: não casou? Então a mãe da sua namorada continua sendo a mãe da sua namorada (your girlfriend's mother).  Ela (ainda) não é sua sogra - mother-in-law/monster-in-law..  Nunca entendi para que alguém queria ter uma sogra antes da hora, mas isso é possível em português.

sogro - father-in-law
sogra - mother-in-law
genro - son-in-law
nora - daughter-in-law
cunhado - brother-in-law
cunhada - sister-in-law
concunhado/a
sogra (mãe da namorada/o) - boyfriend's/girlfriend's mother

Um pai ou uma mãe em comum


Uma história bastante comum:  Seus pais se divorciam, se casam de novo e tem outros filhos.  Qual é a relação desses filhos a você?  Irmã do lado do pai ou meia-irmã é half-sister. Como o sistema in-law, o sistema half é bastante lógico e fácil (e curto):

meio-irmã = half-sister
meio-irmão - half-brother

Família enxertada


Vamos retomar a nossa história, bastante comum, de pais divorciados.  Sr. A se divorcia da Sra B; Sr. C se divorcia da Sra. D.  A e D se casam.  Ambos já tem filhos. A e D e seus respectivos filhos passam a conviver debaixo do mesmo teto.  Aí temos uma grafted family - uma família enxertada, uma expressão que aparece mas é pouco usada em português. Aqui entra o prefixo step, que lembra bastante o pneu estepe, mas realmente não tem nada ver.  Do site História do Riso: http://historiadoriso.com.br/ditados-girias/estepe-pneu-reserva.html

A etimologia do termo estepe, no sentido do pneu reserva que levamos no porta-malas do automóvel, origina-se do abrasileiramento do termo inglês step tyre , “pneu do estribo” . Isto porque os primitivos automóveis costumavam trazer o pneu sobressalente (tyre), sobre o estribo lateral (step). Nos anos trinta, certa vez um fazendeiro entrou esbaforido numa oficina, em Bagé, pedindo socorro, pois tinha ficado na estrada “com uma ursa sem estrepe”.  Somente depois de muita conversa foi que o mecânico conseguiu entender, que o homem estava era com um Hudson (marca de carro), sem estepe!

A é o padrasto - stepfather dos filhos de D.  D é a stepmother - madrasta dos filhos de A.  O filho de D é o enteado -stepson de A.  A filha de D é a enteada - stepdaughter de A.  O filho de D é o stepbrother da filha de A.  A filha de A é a stepsister do filho de D.  Como português não distingue entre irmãos com um pai ou uma mão em comum e aqueles que não tem o mesmo sangue,  uma participante do site www.wordreference.com sugeriu que o irmão sem laço sanguíneo seria um "irmão emprestado", mas realmente não existe um termo específico.  Portanto temos que nos contentar com meia-irmã e meio-irmão de novo.   Resumindo:

stepfather - padrasto
stepmother - madrasta
stepparent - padrasto ou madrasta
stepson - enteado
stepdaughter - enteada
stepchildren - enteados
stepbrother - meio-irmão (sem laço sanguíneo)
stepbrother - meia-irmã (sem laço sanguíneo)

Foster families


Nos Estados Unidos, Canadá e outros paises que falam inglês, temos outra relação: uma espécie de adoção condicional ou por tempo limitado.  Muitas crianças são abandonadas ou seus pais naturais não conseguem cuidar deles.  Existem orfanatos orphanages, mas as agências sociais tentam colocar estas crianças em famílias, que são pagas ou não para tomarem conta delas. Os adultos nesta relação temporária se chamam foster parents; as crianças são foster children/foster daughters/foster sons/.  Elas são os foster brothers e foster sisters das outras crianças na família.  Às vezes foster children enfrentam problemas de adaptação e os "pais" as devolvem para os órgãos competentes, que  tentam encontrar outras famílias para elas. Uma foster child pode também voltar para sua família de origem ou em outros casos, os foster parents podem adotar a foster child.  Pais que adotam filhos são adoptive parents e seus filhos são adoptive children.  


Godfamilies

Outra relação muito importante no Brasil é a relação de batismo.  O padrinho de uma criança é o godfather dele.  A madrinha é a godmother.  A afilhada é the goddaughter.  O afilhado é o godson.  Não existem termos em inglês que correspondem a comadre e compadre.





Nenhum comentário: