Português tem uma grande suficiência de porquês, não sei por quê: porquê, por quê, por que e porque. As versões inglesas são why e because.
Why - a pergunta - Qual é o motivo?
Usamos why em perguntas diretas ou
indiretas. Por que você não me escreve? Why
don’t you write to me? (pergunta direta).
Não sei por que você não me escreve. I don’t know why you don’t write to
me (pergunta indireta).
Because - a resposta a why? O motivo.
Why did
he come? He came because I invited him. Por
que ele veio? Ele veio porque eu o convidei. Because tem duas versões. Uma é um subordinador seguido de um sujeito e um verbo: because I (sujeito) invited (verbo) him. Because of é uma preposição = por causa de. É seguida de um substantivo ou pronome. Ela não pôde vir por causa da chuva. She couldn't come because of the rain.
Agora vamos dar uma olhada ao quarteto de porquês e como se traduzem para o inglês.
O porquê (substantivo) - the reason
Não entendi o porquê da sua demissão. I didn't understand the reason for your resignation. Why como substantivo é relativamente raro em inglês, mas existe. O porquê do piano - The "why" of the piano: por que o piano foi inventado?
Por quê:
Como relata a página http://www.algosobre.com.br/portugues/usos-do-porque.html,
Sempre que a palavra que estiver em final de frase, deverá receber acento, não importando qual seja o elemento que surja antes dela.
Em inglês, isso seria why. Ela não sabia por quê. He didn't know why.
Por que = why
Por que você não foi à minha festa? Why didn't you go to my party?
Porque = because
Fui embora porque estava doente. I left because I was sick.
Nenhum comentário:
Postar um comentário