sábado, 27 de outubro de 2012

O porquê de why e because


 
Português tem uma grande suficiência de porquês, não sei por quê: porquê, por quê, por que e porque.  As versões inglesas são why e because.  

Why - a pergunta - Qual é o motivo?

Usamos why em perguntas diretas ou indiretas.  Por que você não me escreve? Why don’t you write to me? (pergunta direta).  Não sei por que você não me escreve. I don’t know why you don’t write to me   (pergunta indireta). 

Because - a resposta a why?  O motivo.  

Why did he come? He came because I invited him.  Por que ele veio? Ele veio porque eu o convidei. Because tem duas versões. Uma é um subordinador seguido de um sujeito e um verbo: because I (sujeito) invited (verbo) him.  Because of é uma preposição = por causa de. É seguida de um substantivo ou pronome.   Ela não pôde vir por causa da chuva.  She couldn't come because of the rain.  

Agora vamos dar uma olhada ao quarteto de porquês e como se traduzem para o inglês.  

O porquê (substantivo)  - the reason

Não entendi o porquê da sua demissão.  I didn't understand the reason for your resignation.  Why como substantivo é relativamente raro em inglês, mas existe.   O porquê do piano - The "why" of the piano: por que o piano foi inventado?   

Por quê:  

Sempre que a palavra que estiver em final de frase, deverá receber acento, não importando qual seja o elemento que surja antes dela.
Em inglês, isso seria why.  Ela não sabia por quê.  He didn't know why.  

Por que = why  

Por que você não foi à minha festa?  Why didn't you go to my party?

Porque = because

Fui embora porque estava doente.  I left because I was sick.  





  

Nenhum comentário: