segunda-feira, 29 de outubro de 2012

Dividindo o dia em inglês





The sun, about a minute before sunset.
Inglês e português dividem o dia de jeitos um pouco diferentes e os cumprimentos nas duas línguas refletem isso.  Em português, temos a madrugada, manhã, tarde e noite.  Inglês divide o dia em morning, afternoon, evening e night.

0000 - 0500      Madrugada     Late night ou early morning
0500 - 1200      Manhã            Morning
1200 - 1800      Tarde              Afternoon
Entre atardecer e anoitecer:       Evening
1800 - 0000      Noite               Night

Madrugada - late night, early morning

Não existe uma uma palavra só que corresponde à madrugada.  Quando damos as horas,  madrugada = morning. duas da madrugada = two o'clock in the morning, quatro horas e meia da madrugada = four thirty in the morning.    Ele deitou às tres da madrugada.  He went to bed at three in the morning.

Dependendo do contexto,  madrugada pode ser ou late night ou early morning.   Ele estudou a madrugada toda.  He studied all night ou mais comumente:  He pulled an all-nighter.  Na TV, o late show ou late late show é um filme que começa muito tarde ou muito, muito tarde, às duas ou tres da madrugada por exemplo.  Quem madruga Deus ajuda.  Ao pé da letra:  God helps the person who gets up early.  Mas o dizer de Benjamin Franklin faz o mesmo efeito e até rima:  Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.  Quem deita cedo e cedo levanta fica sadio, rico e sábio.  Será?  Vou ter que fazer a experiência.   Ele levantou de madrugada = He got up early in the morning.  Ele trabalha de madrugada. He works all night.  O turno de trabalho das 11 da noite até às 6 da manhã tem o nome chamativo de the graveyard shift = o turno do cemitério.  Ele trabalha no turno da madrugada.  He works the graveyard shift.   Até altas horas:  until the wee small hours of the morning.  Ela virou a noite:  He burned the midnight oil - Ele queimou o óleo da meia-noite, óleo que servia de combustível para as lâmpadas usadas antes da eletricidade.

Early  - cedo ou adiantado

Ele chegou adiantado para a festa.  He arrived early for the party (antes da hora esperada).  Ele acordou cedo.  He woke up early (às 4, 5, ou seis horas da manhã, por exemplo).    Em inglês, early também é um adjetivo. que corresponde a precoce.  Early diagnosis  - diagnóstico precoce.   Um relógio adiantado  no entanto é fast.  O relógio dele está adiantado.  His watch is fast = rápido demais.  

Late - tarde ou atrasado

Em português, tarde pode ser um advérbio (Ela chegou tarde) ou um substantivo (A tarde é linda).  Em inglês, tarde como  parte do dia é afternoon e o advérbio é late.

He arrived late pode ter dois significados, dependendo do contexto: Ele chegou tarde, tipo duas das madrugada, ou ele chegou atrasado, uma hora depois da hora marcada por exemplo.   Como early, late pode ser um adjetivo.  O voo atrasou.  The flight was late.  Late não é um verbo em inglês.  Um relógio atrasado é slow.  Meu relógio está atrasado.  My watch is slow (ao pé da letra, lento).   Mas cuidado com late, porque antes de um nome ou substantivo, late signifca falecido.  The late George Appleby = o falecido George Appleby.  Minha falecida avó - my late grandmother.

Bom dia - Good morning

Morning é manhã, portanto em inglês estamos desejando que a manhã de alguém seja boa.  Mas se queremos que o dia inteiro seja bom, podemos dizer: Have a nice day - Tenha um bom dia.   Good day em vez de good morning ou good afternoon existe, mas é arcaico e formal. Não conheço ninguém além de australianos que use essa expressão.     Em Austrália, good day, na forma de g'day (com o ay pronunciado como a letra I /ay/) é muito comum, e significa Oi ou Hello.

Afternoon - A tarde

Afternoon é o período após (after)  meio-dia :noon (não midday!),  e vai até o pôr do sol.  Good afternoon é usado para cumprimentos.  

Evening - entre a tarde e a noite

O período entre a tarde e a noite é  evening, que seria mais ou menos fim da tarde em português.  Como explica a Wikipedia (minha tradução)
O termo é subjetivo, mas geralmente se entende que evening começa logo antes do atardecer, quando as temperaturas começam a cair, e vai até o anoitecer, quando a escuridão já está completa.  Empresas frequentemente usam 18 horas para marcar o começo da evening, por exemplo com tarifas vespertinas para DDD.  

Boa noite - Good evening ao chegar, good night ao se despedir

Chegando depois da afternoon, falo good evening,  Indo embora, ou antes de dormir, falo good night. Falar good night ao chegar numa reunião é um gaffe.  Hello ou hi é outro cumprimento perfeitamente aceitável.
ERRADO:
A (chegando e cumprimentando):  Well good night, Bill.  How are you?
Bill: ?

CERTO:
A (chegando e cumprimentando): Well good evening, Bill.  How are you?
B:  Fine, Art.  How about yourself?

  
.    

sábado, 27 de outubro de 2012

O porquê de why e because


 
Português tem uma grande suficiência de porquês, não sei por quê: porquê, por quê, por que e porque.  As versões inglesas são why e because.  

Why - a pergunta - Qual é o motivo?

Usamos why em perguntas diretas ou indiretas.  Por que você não me escreve? Why don’t you write to me? (pergunta direta).  Não sei por que você não me escreve. I don’t know why you don’t write to me   (pergunta indireta). 

Because - a resposta a why?  O motivo.  

Why did he come? He came because I invited him.  Por que ele veio? Ele veio porque eu o convidei. Because tem duas versões. Uma é um subordinador seguido de um sujeito e um verbo: because I (sujeito) invited (verbo) him.  Because of é uma preposição = por causa de. É seguida de um substantivo ou pronome.   Ela não pôde vir por causa da chuva.  She couldn't come because of the rain.  

Agora vamos dar uma olhada ao quarteto de porquês e como se traduzem para o inglês.  

O porquê (substantivo)  - the reason

Não entendi o porquê da sua demissão.  I didn't understand the reason for your resignation.  Why como substantivo é relativamente raro em inglês, mas existe.   O porquê do piano - The "why" of the piano: por que o piano foi inventado?   

Por quê:  

Sempre que a palavra que estiver em final de frase, deverá receber acento, não importando qual seja o elemento que surja antes dela.
Em inglês, isso seria why.  Ela não sabia por quê.  He didn't know why.  

Por que = why  

Por que você não foi à minha festa?  Why didn't you go to my party?

Porque = because

Fui embora porque estava doente.  I left because I was sick.  





  

sexta-feira, 26 de outubro de 2012

Família em inglês

The Partridge Family
A Família Dó-Ré-Mi (BR)

Família próxima - Immediate family

Não existe uma correspondência um-a-um entre os termos ingleses e portugueses de parentesco.   Por exemplo, cousin é primo ou prima, uma palavra unissex: só se diferencia pelo contexto;  child pode ser filho ou filha ou uma criança, dependendo do contexto; children, que é um dos raros plurais irregulares, também pode ser ou filhos dos dois sexos ou crianças;  pais só são fathers quando se trata de um grupo de genitores de sexo masculino;  pai e mãe juntos são parents;  parentes, no entanto, são relatives ou então family members. A parent é pai ou mãe: é unissex.     Tios também são só masculinos: tio e tia são aunt and uncle, sem uma palavra coletiva. Sobrinhos dos dois sexos são nieces and nephews;  Nephews são só sobrinhos masculinos.  Irmãos idem: quando são irmãos e irmãs, são brothers and sisters.   Existe um outro termo neste contexto, muito menos usado mas útil: sibling.  Do you have siblings?  Você tem irmãos (no sentido de irmãs ou irmãos)?    Para o alívio dos geneálogos, o sistema generacional de parentesco é a mesma coisa nas duas línguas.  Ele é meu primo primeiro.  He is my first cousin.  Para resumir:

son - filho (m.)
sons - filhos masculinos
child - (filho/filha ou criança)
children - filhos (dos dois sexos) ou crianças
parents - pai(s) e mãe(s)
a parent - pai ou mãe - genitor(a)
fathers - pais (m.)
brother - irmão (m.)
relatives ou family members - parentes
brothers and sisters (irmãos m. e f.)
brothers (irmãos m.)
sibling (irmão ou irmã)
cousin - primo ou prima.
uncle - tio
uncles - tios masculinos
aunt and uncle - tios (m. e f.)
nieces and nephews - sobrinhos (m. e. f)

Família por casamento - In-laws


Isso pode parecer complicado, mas em compensação, inglês tem o sistema in-law para a família do marido ou da mulher.  Qualquer parente que você adquire quando casa só acrescenta in-law, ao pé da letra em lei ou direito.  Irmão = brother.  Cunhado - brother-in-law.  Pai: father.  Sogro - father-in-law.  É um sistema bem claro e objetivo.  In-law pode ser traduzida como "por casamento".  Genro é filho por casamento, ou son-in-law.    Mas também aqui existem algumas inconsistências entre as duas línguas.  Em português, existe a figura do concunhado, que é o marido da cunhada.  Para nós, ele não chega a ser um parente.  Ele é meu concunhado.  A gente diria:  He is my sister-in-law's husband = o marido da minha cunhada.     Toda a família do cônjuge (spouse - outro termo unissex) são the in-laws, um termo sem equivalente em português, pelo menos que eu saiba.  Tinha que ser a família da minha esposa ou do meu marido.  

Uma grande diferença entre in-laws e sogro, sogra, etc é que em inglês, só passamos a usar esses termos quando alguém efetivamente casa ou constitui uma união estável.  Ou seja: não casou? Então a mãe da sua namorada continua sendo a mãe da sua namorada (your girlfriend's mother).  Ela (ainda) não é sua sogra - mother-in-law/monster-in-law..  Nunca entendi para que alguém queria ter uma sogra antes da hora, mas isso é possível em português.

sogro - father-in-law
sogra - mother-in-law
genro - son-in-law
nora - daughter-in-law
cunhado - brother-in-law
cunhada - sister-in-law
concunhado/a
sogra (mãe da namorada/o) - boyfriend's/girlfriend's mother

Um pai ou uma mãe em comum


Uma história bastante comum:  Seus pais se divorciam, se casam de novo e tem outros filhos.  Qual é a relação desses filhos a você?  Irmã do lado do pai ou meia-irmã é half-sister. Como o sistema in-law, o sistema half é bastante lógico e fácil (e curto):

meio-irmã = half-sister
meio-irmão - half-brother

Família enxertada


Vamos retomar a nossa história, bastante comum, de pais divorciados.  Sr. A se divorcia da Sra B; Sr. C se divorcia da Sra. D.  A e D se casam.  Ambos já tem filhos. A e D e seus respectivos filhos passam a conviver debaixo do mesmo teto.  Aí temos uma grafted family - uma família enxertada, uma expressão que aparece mas é pouco usada em português. Aqui entra o prefixo step, que lembra bastante o pneu estepe, mas realmente não tem nada ver.  Do site História do Riso: http://historiadoriso.com.br/ditados-girias/estepe-pneu-reserva.html

A etimologia do termo estepe, no sentido do pneu reserva que levamos no porta-malas do automóvel, origina-se do abrasileiramento do termo inglês step tyre , “pneu do estribo” . Isto porque os primitivos automóveis costumavam trazer o pneu sobressalente (tyre), sobre o estribo lateral (step). Nos anos trinta, certa vez um fazendeiro entrou esbaforido numa oficina, em Bagé, pedindo socorro, pois tinha ficado na estrada “com uma ursa sem estrepe”.  Somente depois de muita conversa foi que o mecânico conseguiu entender, que o homem estava era com um Hudson (marca de carro), sem estepe!

A é o padrasto - stepfather dos filhos de D.  D é a stepmother - madrasta dos filhos de A.  O filho de D é o enteado -stepson de A.  A filha de D é a enteada - stepdaughter de A.  O filho de D é o stepbrother da filha de A.  A filha de A é a stepsister do filho de D.  Como português não distingue entre irmãos com um pai ou uma mão em comum e aqueles que não tem o mesmo sangue,  uma participante do site www.wordreference.com sugeriu que o irmão sem laço sanguíneo seria um "irmão emprestado", mas realmente não existe um termo específico.  Portanto temos que nos contentar com meia-irmã e meio-irmão de novo.   Resumindo:

stepfather - padrasto
stepmother - madrasta
stepparent - padrasto ou madrasta
stepson - enteado
stepdaughter - enteada
stepchildren - enteados
stepbrother - meio-irmão (sem laço sanguíneo)
stepbrother - meia-irmã (sem laço sanguíneo)

Foster families


Nos Estados Unidos, Canadá e outros paises que falam inglês, temos outra relação: uma espécie de adoção condicional ou por tempo limitado.  Muitas crianças são abandonadas ou seus pais naturais não conseguem cuidar deles.  Existem orfanatos orphanages, mas as agências sociais tentam colocar estas crianças em famílias, que são pagas ou não para tomarem conta delas. Os adultos nesta relação temporária se chamam foster parents; as crianças são foster children/foster daughters/foster sons/.  Elas são os foster brothers e foster sisters das outras crianças na família.  Às vezes foster children enfrentam problemas de adaptação e os "pais" as devolvem para os órgãos competentes, que  tentam encontrar outras famílias para elas. Uma foster child pode também voltar para sua família de origem ou em outros casos, os foster parents podem adotar a foster child.  Pais que adotam filhos são adoptive parents e seus filhos são adoptive children.  


Godfamilies

Outra relação muito importante no Brasil é a relação de batismo.  O padrinho de uma criança é o godfather dele.  A madrinha é a godmother.  A afilhada é the goddaughter.  O afilhado é o godson.  Não existem termos em inglês que correspondem a comadre e compadre.





quarta-feira, 24 de outubro de 2012

Atender é attend? Parte 2

Já vimos que os significados do verbo atender geralmente não coincidem com o verbo inglês e falso amigo attend.  Mas attend é muito usado e é important saber onde e como. Vamos dar uma olhada.

Attend an event - estar presente num evento

Attend an event, a class, a concert, a lecture, a meeting  - assistir um evento, uma aula, um concerto, uma palestra, uma reunião.  Ele assistiu uma palestra.  He attended a lecture.   Assist, que parece igual a assistir mas não é, significa ajudar.   Ele me ajudou na operação.  He assisted me in the operation.  Um assistant é um assistente: alguém que ajuda.   Obrigado por sua assistência.  Thank you for your assistance.

Attend - frequentar

Usamos attend com escolas de todos os níveis e outras instituições que frequentamos:  Attend college, school, kindergarten, church - cursar ou frequentar uma universidade, escola, jardim de infância, frequentar uma igreja.    Ele frequentou American English.  He attended American English.

Attend to - prestar atençao a, ocupar-se com

Chega de devaneios!  Preste atenção ao seu trabalho!  Enough daydreaming!  Attend to your work!  É importante prestar atenção à pronúncia destas palavras.  It's important to attend to the pronunciation of these words. 







terça-feira, 9 de outubro de 2012

Como traduzo atender para inglês?

Atender tem vários significados em inglês dependendo da ocasião.

Atender expectativas, critérios,  necessidades, exigências - meet expectations, criteria, needs, demands   

Esse hotel foi maravilhoso.  Atendeu todas minhas expectativas.  That hotel was great.  It met all of my expectations.  Foi exatamente do jeito que esperava.   Ele não ganhou a licitatação.  A proposta dele não atendeu todas as exigências do projeto.  He didn't win the bid.  His proposal didn't meet all the requirements of the project.   Ele saiu da academia porque não atendia suas necessidades.  He left the health club because it didn't meet his needs.


Atender pacientes ou clientes no consultório ou gabinete, atender profissionalmente: to see (someone)

Os médicos do SUS atendem muitos pacientes por dia.  National Health doctors see many patients every day.  Eu esperava muito tempo mas ela se recusou a me atender.  I waited a long time but she refused to see me.  O doutor pode lhe atender às cinco e meia.  The doctor can see you at 5:30 today.  Em português podemos dizer que ele atende em vários hospitais, mas em inglês não podemos dizer, por exemplo, *He sees in different hospitals. See precisaria de objeto aqui.   Uma possibilidade seria He sees patients in different hospitals, mas o mais esperado seria He works at different hospitals.

Atender pacientes, no sentido de dar socorro ou assistência:  to treat (someone).  

Um médico no local atendeu às vítimas do acidente.  A doctor at the scene treated the victims of the accident.   Se se trata de uma consulta ou visita de rotina, sem procedimentos importantes, se diz see. Mas quando o atendimento é mais ampla, por exemplo com operação, primeiros socorros, procedimentos de emergência, tratamento de longo prazo, se usa treat.   O médico me atendeu no consultório dele. The doctor saw me in his office.  Essa médica atende pacientes com câncer.  That doctor treats cancer patients.

Atender: tomar conta de - take care of, serve, attend.

 Um médico que atende ou cuida alguém é o attending physician.   Cada neurologista atende 50 pacientes.  Each neurologist attends fifty patients (isso é possível, mas é um pouco raro).

Atender o telefone ou  a porta:  to answer the phone/the door.

 Liguei para a casa dela mas ninguém atendeu.  I called her house but nobody answered (ou There was no answer).  Toquei a campainha e Rogério atendeu.  I rang the bell and Roger answered the door.   Answer ao pé da letra significa responder, que não deixa de fazer sentido.

Atender num restaurante ou no comércio:  serve, give service, ou help.  

Os garçons neste restaurante atendem bem.  The waiters at this restaurant gives good service.  O atendimento aqui é excelente.  The service here is excellent. A propósito uma gorjeta obrigatória se chama service charge.  Um garçom é waiter, uma garçonete é waitress, e o verbo específico para atender à mesa é wait on.  Estou atendendo essas tres mesas.  I'm waiting on those three tables.   Mas a pergunta O senhor já foi atendido?  vulgo Pois não?   se traduz como Have you been helped?  ou (numa loja) Can I help you with something today?  Ele estará lhe atendendo em breve.  He'll be helping you in just a minute.    Vou lhe atender em instantes.  I'll be right with you ou I'll help you in a minute.

Atender uma população - to serve.

Esta clínica atende tres bairros.  This clinic serves three neighborhoods.   Esse centro para idosos atende gente com mais de 60 anos.  This senior center serves people over 60.

Atender  - prestar atenção a alguém ou algo: attend to.

Aqui está um dos raros exemplos de um sentido de atender que se traduz por attend..  Você não está atendendo ao seu trabalho.  You are not attending to your work. É importante atender aos problemas gramaticais na sua redação. It is important to attend to the grammar problems in your composition.

Atender um pedido = to grant a request, to agree.

O mendigo pediu um pedaço de pão e a dona de casa lhe atendeu.  The beggar asked for a piece of bread and the housewife granted his request.  .Pedi cinco dólares ao meu pai e ele me atendeu.  I asked my father for five dollars and he agreed.

Atender pelo nome de - go by the name of, answer to the name of

O nome dele é Ralph, mas ele atende por Baixinho.  His name is Ralph, but he goes by (the name of) Shorty.

Have you been helped? 





sexta-feira, 5 de outubro de 2012

A política e o político



The Votomatic vote recorder, a punched card voting machine originally developed in the mid 1960s.

As eleições

Tanto nos Estados Unidos como no Brasil, é tempo de política.  Aqui, é  municipal, mas na terra do Tio Sam é tudo.  O presidente, todos os membros da câmara de deputados, um terço dos senadores, muitos governadores, alguns juizes (em muitos estados alguns são eleitos),  xerifes, juntas locais de educação,  etc, etc, serão eleitos no dia 6 de novembro, 2012.  O dia de eleições federais  é sempre a primeira terça-feira após a primeira segunda-feira de novembro.

O boletim de voto americano mais parece um livro do que um boletim. E o eleitor não só escolhe candidatos:  tem que dizer sim ou não a propostas de todos os tipos que são colocadas no boletim de voto por meio de iniciativa popular ou pela Assembleia Legislativa  Por exemplo, na Calikfornia, os eleitores vão decidir sobre a pena de morte, um aumento na tributação de cigarros para financiar pesquisas sobre o câncer, um aumento no imposto estadual, e vários outros assuntos.   Os Estados Unidos não tem um sistema uniformizado de votação como o voto eletrônico no Brasil.  O sistema usado depende do estado, que tem liberdade para fazer sua escolha entre cartões perfurados (na Califórnia, por exemplo) votação em tela (infelizmente muito fácil de hackear) e até boletins contados manualmente.

No Brasil e em muitos outros paises, o dia de eleições é domingo.  O americano no entanto tem que encontrar um tempinho na terça entre um afazer e outro.  E nem todo americano faz isso. Para surpresa de muitos brasileiros,  o americano não tem nenhuma obrigação de obter um título eleitoral nem de votar. Para estimular interesse no processo político, algumas redes de fast food dão um brinde àqueles dos seus clientes que mostram o canhoto do seu boletim de voto.  Em uma eleição nos anos 90, recebi uma Coca de graça desse jeito. Alguns estados facilitam a obtenção do título de eleitor juntamente com a habilitação para dirigir.   Se os candidatos não agradam, se não existe nenhuma diferença entre eles, o eleitor simplesmente vira as costas e deixa de participar do processo.  Os locais de votação são escolas, igrejas e até garagens de voluntários.  Você vota no local mais perto da sua casa e esse lugar é escolhido automaticamente pelo cartório eleitoral - não tem escolha.

Outra diferença entre os processos aqui e ali é a votação distrital.  Nos Estados Unidos, cada estado e cidade se divide em distritos eleitorais. O contrário deste sistema, adotado aqui no Brasil, onde todos  concorrem com todos numa cidade ou estado inteiro, se chama votação at large.  Vamos dizer que uma cidade tem 30 mil habitantes.  Com 10 vereadores (que geralmente só recebem uma diária, não um salário) cada distrito abrange aproximadamente 3 mil pessoas.  Um candidato no distrito um só concorre com outros candidatos no distrito um.  Depois das eleições, quem ganhou no seu distrito é seu representante.  É para seu vereador que você deve ligar caso a prefeitura não tape um buraco ou tente fechar uma biblioteca no seu bairro. E uma boa parte do trabalho de qualquer parlamentar é justamente olhar pelos interesses de quem mora na zona eleitoral dele. Ele participa dos trabalhos da casa, mas o contato com o cidadão é um constante;  se não, ele corre o risco de não ser reeleito.  Num sistema distrital, a pergunta Quem é seu vereador?  não é uma brincadeira de mau gosto.      Imagine se essa idéia pegar.

Politics, political, policy,  politicians, politicking

Eleições, campanhas, partidos, discursos inflamados, contribuições contabilizadas ou não, comícios, milhares de apertares de mão e beijos em bebés - isso tudo é politics.  Apesar de terminar em -s, politics não é um plural. Não existe *a politic.    Como outras palavras abstratas de origem grega como optics, ethics, hermeneutics, poetics, e muitas mais,  politics é não contável, ou seja, não tem plural e precisa de um verbo singular.  Politics makes strange bedfellows.  A política faz companheiros (de cama) bem estranhos (ou até esquisitos). .  /PAH li tks/ enfatiza a primeira sílaba.  Quando derivamos outras formas desta base,  no entanto, a ênfase muda.   Political, relacionado com a política, vira /pa LI ti kl/  e um político é a politician poli TISH n. Politician pode ser macho ou fêmea.  Em português também, tanto Eduardo como Martha Suplicy é um político, mas gosto mais de politicista  seguindo o modelo músico/musicista.

O verbo to politick, que vem de politics, é fazer política e pedir votos numa campanha.  Romney e Obama estão fazendo campanha.  Romney and Obama are campaigning ou Romney and Obama are politicking.  

Uma política é policy.  A política estrangeira do Irã é não-alinhada.  Iran's foreign policy is non-aligned.  A política do governo brasileiro é aumentar o salário minimo acima da taxa de inflação.  The policy of the Brazilian government is to increase the minimum salary above the inflation rate.     Policy também pode ser apólice.  Comprei uma apólice de seguro para meu carro.  I bought an insurance policy for my car.   Como sempre em inglês, é importante pronunciar o -y final como uma sílaba. Policy = PAH li si.

O Dicionário Online de Português define politicagem como .
f. Política reles e mesquinha de interesses pessoais. Atos de politiqueiros.
Politicagem seria então petty politics.  Petty é mesquinho, pessoal.      Um politiqueiro seria então um petty politician.   

 



.

segunda-feira, 1 de outubro de 2012

Exquisite - um amigo traiçoeiro


Esquisito

É impressionante como  palavas com uma base comum em latim se desenvolvem de um jeito diferente em línguas diferentes. Como conta Mário Eduardo Viaro na Revista Língua http://revistalingua.uol.com.br/textos/67/artigo249108-1.asp
Coisas estranhas também podem ser chamadas de "esquisitas", palavra que, aliás, significa originalmente "excelente, delicioso" em outras línguas, como já falamos noutra edição (Língua 25, outubro de 2007). A base disso é que exquisitus significa em latim "escolhido" e algo minuciosamente escolhido seria algo requintado. Ora, tudo que é requintado e raro é, à primeira vista, estranho.

É interessante que persiste por exemplo no dicionário Aulete o significado de esquisito como
. Que pela raridade é considerado refinado ou delicioso (especiarias esquisitas).
Não sei como seria sua reação a "iguarias exquisitas". mas a minha seria "Não, obrigado."  Este sentido é bastante raro hoje em dia.

Como adjetivo,  esquisito seria strange, odd, unusual, ou weird.    No fórum de wordreference.com,  chegou-se à conclusão de que  esquisito é sempre estranho, mas estranho nem sempre é esquisito.  Estranho  tem uma conotação neutra  enquanto esquisito sugere uma reação negativa ou desaprovação.  Nesse sentido,  esquisito seria weird, odd, funny, peculiar ou oddball.    Que cheiro mais esquisito!  What a strange smell! What a weird smell!   Esse homem é esquisito -That man is odd.    Até aos anos 60, queer era mais um sinônimo de weird, mas virou um sinônimo de gay.  Como tal,  perdeu o significado de estranho ou esquisito para a maioria de falantes de inglês.

Um esquisito ou um esquisitão é um weirdo ou oddball.  Ha quem ache que ele é excêntrico.  Eu o acho um esquisitão.  Some people think he's eccentric.  I think he's a real oddball.  

Exquisite

Esquisite é fora do comum e bom.  Segundo o Merriam Webster Learners' Dictionary,  exquisite é bem feito, delicado, lindo, sensível.   Ela tem uma voz linda.  She has an exquisite voice.  O gosto dele é muito refinado.  He has exquisite taste.  Aquela salada de frutas é muito gostosa.  That fruit salad is exquisite.     

Mas exquisite tem um outro lado menos agradável.  Significa intenso, e é usado em relação à dor.  Anos atrás, meu irmão teve um médico que gostava de lhe perguntar:  Where is the pain most exquisite? Onde é a dor mais intensa?  Sádico?  Talvez.  Mas até em inglês, esse significado é bastante.....esquisito.