domingo, 30 de setembro de 2012

All ou every?

All + plural ou all +  não-contável


All é cem por cento.   Pode ser cem por cento de um conjunto de substantivos contáveis (all the cars,  all  women, all of us)  ou cem porcento de alguma coisa não-contável (all the spaghetti,  all his gold, all of the food).  

Com the ou of the entre all e o substantivo, estamos falando de uma quantidade já especificada.      Por exemplo, ele comeu todas as maçãs.  He ate all the apples ou He ate all of the apples.  Foram as maçãs que estavam na geladeira, ou na mesa, ou que já mencionamos.  Toda a gasolina estava contaminada.  All the gasoline was contaminated.  Foi a gasolina no posto, por exemplo, ou a gasolina que colocaram no tanque.  Não tem diferença nenhuma entre all of the e all the: uma distinção sem nenhuma diferença.  Porém eu arriscaria dizer que all of the talvez seja mais coloquial.  O teste da caixa de busca de Google dá uma nítida vantagem para all of the, com quase cinco bilhões de resultados contra 3,4 bilhões para all the.   De qualquer jeito, of é indispensável antes de pronomes no forma objetiva.  Todos nós = all of us.  Todos eles = all of them.   Quando colocamos alguma frase limitante depois da frase com all, the é optativo.   Todos os carros no pátio são usados.   Podemos dizer All cars in the lot are used ou All the cars in the lot are used.  All sem (of) dá uma impressão formal, até oficial.  

Sem the,  all se refere à categoria toda. Frequentemente é uma regra ou uma verdade universal.  All horses have four legs.  Todos os cavalos tem quatro pernas ou Todo cavalo tem quatro pernas.  Todo novo residente da Califórnia precisa obter uma habilitação nova dentro de seis meses.  All new residents of California need to get a new driver's license within six months.    

All também pode ser usado como advérbio.  Tem o significado de totalmente.  Ele estava todo molhado.  He was all wet.  Ele se vestiu a rigor.  He got all dressed up.

Verbo + it + all também dá o significado de tudo ou totalmente.  Ele sabe tudo.  He knows it all.   Essa mulher estava com tudo: dinheiro, posição social e beleza.  That woman had it all:  money, position and beauty.    Goiás é um destino turístico com tudo.  As a tourist destination, Goiás has it all. 

Já vimos que all pode ser usado com of + pronomes objetivos como us, them, him, etc.  Mas tem como colocar all depois da forma subjetiva do pronome para dar o significado de todos:  Todos nós gostamos da peça.  We all enjoyed the play.  = All of us enjoyed the play.  

Numa saudação, all pode significar para todos. Boa noite para todos!  Good night, all!   Oi para todos!  Hi, all!  


Every + substantivo singular contável - every man, every day, every way


A escolha entre all e every depende do que você quer enfatizar, seu ponto de vista.  Se você está olhando um grupo como um todo (a whole),  a sua escolha é all + plural ou não-contável.  All the players were sick.  Todos os jogadores estavam doentes. (O grupo inteiro estava doente).  All the food was spoiled.  A comida toda estava estragada.  Mas quando se quer enfatizar os indivíduos num grupo, a opção mais correta é every.  Todo jogador estava doente.  Every player was sick.  (Sem exceções. Nenhum jogador estava bem).

Everything é um pronome e funciona sozinho, sem substantivos adicionais.  Tudo está bem.  Everything is OK.  *All is OK não se encaixa aqui porque precisa modificar um substantivo:  All the kids are OK,  All the food is OK.  



Every time e all the time se aplicam em situações bem diferentes.    Time tem dois significados: vez e tempo.  Every time: toda vez, cada vez, sempre que.  All the time: o tempo todo.  Aquilo funciona toda vez.  That works every time.  Ele está triste o tempo todo. He's sad all the time.

Bye, all!









sábado, 29 de setembro de 2012

Verbos de vontade

Em inglês, vários verbos são usados para mostrar vontade.

WISH

Às vezes, o mundo não é do jeito que queríamos.  No presente,  a tensão entre o que é e o que queremos é mostrada por meio do verbo wish + o sujeito + o verbo no passado.  

Wish + sujeito + were (ou was)    -   I wish I were rich.

Por exemplo, não sou rico, mas queria ser.  Portanto:  I wish I were rich. Eu gostaria que eu fosse rico.  Mas were não é errado aqui?  Afinal, I/he/she/it was e you/we/they were, não é? A bem da verdade, were é uma forma subjuntiva de to be usada com todas as pessoas e números depois de wish.   He wishes she were here.  Ele queria que ela estivesse aqui.  John wishes his house were bigger.  O João queria que sua casa fosse maior.   Essa regra não impede que muita gente por aí fale I wish I was rich ou She wishes she was a movie star.  Essas formas são informais, mas se estiverem ficando mais frequentes,  isso pode indicar que uma mudança na língua esteja em curso.   Quando coloquei "I wish I were" na caixa de busca de Google,  houve 21 milhões de resultados.  "I wish I was" deu 121 milhões.   Será que "I wish I were" já era?  Sinceramente espero que não.

Fora o verbo to be,  o verbo depois de wish é no passado apesar de estarmos comentando uma situação irreal no presente.  Eles não tem dinheiro.  Não gostam disso.  They wish they had money.  Eles queriam que tivessem dinheiro.    They wish they danced better.  Eles não dançam tão bem como queriam.

I wish that I had money = I wish I had money.  That pode ser omitida sem qualquer problema;  O significado permanece claro.  

Wish + sujeito + could/would/might + verbo  para situações hipotéticas no presente.  I wish they would stop talking.

Quando tem um verbo modal depois de wish, é necessário usar os auxiliares modais que geralmente se relacionam ao passado: could/should/would/might/.   Ele não quer ir embora.  Eu quero que ele faça isso.  I wish he would leave.  I wish he left só seria possível se estivéssemos comentando uma situação de rotina:  Ele sai cedo demais todo dia.  I wish he left work later.  Eu queria que ele deixasse o trabalho mais tarde.    Ela queria poder cantar bem.  She wishes she could sing well.  Aqui estamos nos referindo à habilidade, não à ação em si.   I wish she sang more.  Eu queria que ela cantasse mais.

Wish + had + particípio passado para situações irreais no passado  I wish he hadn't done that.  

Quando nos debruçamos sobre o passado irreal, usamos wish + had + o particípio passado.  Por exemplo, não fui ao banco antes das quatro horas da tarde, não consegui descontar um cheque importante e agora estou grilado.  I wish I had gone to the bank before 4 o'clock.   Choveu ontem e não gostei.  I wish it hadn't rained.   Eu queria que não tivesse chovido.

I wish you a Happy Children's Day.

Wish tem outro significado bem diferente.  É desejar alguma coisa para alguém.  Eu te desejo um Feliz Natal = I wish you a Merry Christmas!  

DESIRE

Um desejo pode ser a wish.  A fada lhe deu tres desejos.  The fairy granted her three wishes.   Mas desire pode também ser um desejo forte ou um verbo.   Tenho um desejo ardente de ficar bem sucedido.  I have a burning desire to succeed.   Ele desejava ela.  He desired her.  


HOPE 

Hope + sujeito + presente = um desejo no futuro.  I hope it rains tomorrow.  

Hope é bem diferente de wish.  Queremos que alguma coisa aconteça no futuro.  Ele espera que ele vá embora logo.  She hopes he leaves soon.  Ela não está lamentando alguma coisa que não goste no presente ou que não gostasse no passado.  Está olhando para frente com esperança.

I wish he would leave e I hope he leaves saõ um pouco diferentes, apesar das duas frases se relacionarem ao futuro.  Em I wish he would leave, eu queria que ele fosse embora, mas acho a possibilidade remota e estou contrariado com isso.  É uma afirmação irreal porque ele não dá mostras de querer fazer o que queremos.  Em I hope he leaves, não sabemos se ele vai querer ir embora ou não.   É uma vontade nossa que pode se realizar ou não.  Não sabemos o desfecho de antemão.  

WANT

Want = querer.   Eu quero uma cerveja.  I want a beer.  Isso é bastante simples.  Mas want também combina com to + V. Quero comer -  I want to eat e com objeto + to + verbo.  I want him to eat.  Quero que ele coma.  Esta é uma maneira concisa para mostrar que você quer que outra pessoa faça alguma coisa.  John wanted me to cook, but I refused.  O João queria que eu cozinhasse, mas eu recusei.  Em inglês, não seria possível dar uma tradução literal do português:  *John wanted that I cook não dá pé.

WOULD LIKE

Want mostra vontade mas tem hora que é direto demais.  Se você entrasse num restaurante e anunciasse que I want a hamburger, a garçonete te acharia super mal-educado.  É muito mais polido usar alguma forma de would like numa situação onde você está pedindo alguma coisa de alguém.  E geralmente would vira ´d e combina com um sujeito pronome.  Se você falar "I'd like a hamburger, please", a garçonete se achará respeitada e trará seu pedido rapidinho.











sábado, 22 de setembro de 2012

Hope, wait (for) e expect

Às vezes, uma palavra em inglês se traduz por várias em português.  Um exemplo que me vem na mente é guitar, que pode ser viola, violão ou guitarra. Outro exemplo do inglês para português é o famoso verbo to be, que se traduz como ser ou estar.  Noutras ocasiões, acontece o contrario.  Já vimos neste blog que seu é your, his, her, their, its ad infinitum.    Mais uma palavra nesta categoria é o verbo esperar, que vira hope, expect ou wait (for).  Vamos ver as diferenças.

Esperar com vontade - hope.    I hope it rains tomorrow.   Espero que chova amanhã.

Usamos hope para expressar alguma esperança sobre o futuro ou presente.  Espero que ele venha logo.  I hope he comes soon.  Apesar de estarmos falando do futuro, o verbo depois de hope fica no presente simples. Por isso, o que pareceria mais natural,  *I hope he will come soon, não é possível.   Sorry.   Hope pode se referir também a uma situação no presente.  Espero que ele esteja pronto já.  I hope he's ready now.  Aqui, o uso no presente na cláusula subordinada não choca tanto.

Esperar até alguma coisa acontecer - wait.  She hates to wait for the bus.  Ela detesta esperar o ônibus

Sua consulta foi marcada para as tres, mas o médico só te atendeu às 5.  (Isso já te aconteceu?)  Neste caso, você ficou fazendo nada até se efetivar alguma coisa  que você queria.  Wait se relaciona com o tempo decorrido para alguma coisa acontecer e a emoção ligada com isso.   Você esperou duas horas.  You waited for two hours.  Você pode também omitir for.  You waited for two hours. For aqui é opcional.  Provavelmente você esperou na sala de espera - the waiting room.    Quando wait tem um objeto, precisamos colocar for entre o verbo e o objeto:  Estou esperando o bonde.  I am waiting for the streetcar.

Esperar alguém ou algum desfecho; ter alguma expectativa - expect.

Marquei um encontro com meu amigo.  Eu sabia que ele vinha me visitar.  Ele veio como previsto.  Eu estava esperando meu amigo.  I was expecting my friend.  Expect aqui se relaciona com uma hora marcada.  Expect também mostra que achamos que alguma coisa é muito provavel.   Obama estava liderando as pesquisas. Por isso, esperava que ele ganhasse.  Obama was leading in the polls.  For that reason, I expected him to win.   Neste contexto, estou apenas expressando minha expectativa emocionalmente neutra.  Não é necessariamente uma coisa que eu queria que acontecesse.

Vamos ver alguns erros comuns:
Vou te ver no restaurante às 7.  Estarei te esperando.  I'll see you at the restaurant at 7.  *I'll be waiting for you.  Isso sugere que seu amigo vai demorar, o que não tem como saber ainda.  O correto seria I'll be expecting you.

Estou esperando o ônibus.  *I'm waiting the bus.  CORRETO:  I'm waiting for the bus.






segunda-feira, 10 de setembro de 2012

W se pronuncia como V?

W é uma anomalia em português.  Não consta da lista oficial de letras, mas existe em várias palavras e especialmente nomes.  Nas línguas onde existe de pleno direito, inglês e várias línguas germânica e eslavas, há pelo menos duas pronúncias: u rápido + uma vogal (o caso de inglês) ou v (como em alemão e polonês, por exemplo).  Daí a confusão em português:  Wanessa é Vanessa ou Uanessa? Em português, claro, cada um pronuncia seu nome do jeito que quer, mas o W em inglês nunca é /v/.

O nome da letra: double you. ou dubya


No alfabeto inglês, w tem o nome double you, com ênfase na primeira sílaba.  Pronunciada  de pressa vira alguma coisa como dubya. A vogal em double e dubya é aquela vogal central tão comum em inglês que rima com love, but, come e want.  Inclusive o apelido do presidente George W. Bush era (talvez continue sendo, mas ninguém fala mais nele) dúbya.  Slogan da campanha dele :  W 04 = Dubya 2004 (ano da última eleição dele) = George W. Bush 2004.  Bem conciso, né?

W tem várias pronúncias conforme seu posicionamento na palavra.  A pronúncia mais fácil é

wr = r  - O w não se pronuncia


Pois é.  Antes de um r, o w desaparece.  Isso se vê em palavras como write, written, wren, wrist, wrench e wreck

A, e, o + w - O w alonga ou muda a vogal anterior.  


Aw = ah, o som que você faz quando abre a boca para o médico.  Law, caw, maw, saw, sawed.  Agora e + w tem várias pronúncias:  pode ser um  u longo com um pouquinho de i antes dele em new, renewal,  view, pew.  Mas tem a exceção sew, = costurar, que não se pronuncia como siú, mas como soh.  Ow pode ser um o longo: low = loh, flow = floh, mas também pode ser aeu em row, cow ou pow (o som de uma pancada).   Row /roh/ = fileira;  row /raeu - rima como cow) é uma briga.

Wh = w ou hw


Aquele wh no começo de palavras- pergunta como where, when, what, why se pronuncia com um pequeno sopro de ar antes do w propriamente dito.  No entanto, em muitos sotaques regionais, na Califórnia por exemplo, aquele soprinho tende a desaparecer.  Na realidade, a falta ou presença do sopra não vai fazer nenhuma diferença na compreensão.    Mas num caso específico, é o w que desaparece completamente:.

Wh = h em who e whom


Who se pronuncia /hu/.  O w é mudo.

W + vogal: w é um u bem rápido. 


 Isso se verifica em palavras como Walter, wind, wine, war, wish, awaken e want, entre inúmeros outros exemplos.

 Resumindo,  se a Wanessa viiajar para os Estados Unidos, o povo americano vai pronunciar o nome dela como Uanessa. Ela vai ter que explicar a pronúncia "correta" (para ela) cada vez que se apresenta, ou vai ter que começar a assinar Vanessa.  Ou cedendo às pressões, se converte em Uanessa mesmo.  Ou talvez usa o nome do meio?. Tantas opções.
.  

sexta-feira, 7 de setembro de 2012

Numbers: Some surprising pronunciations


Not every number in English is pronounced the way you'd expect. Say, for example, that your destination is 1167 E. Washington Avenue, in some typical American city. The natural reflex would be to pronounce the number at that address as one thousand one hundred and sixty seven - a big mistake. The English-speaker is always in a hurry, and if there's a way to cut out a few syllables here and there, he or she will do just that. Examples of this tendency can be seen in see ya (I will see you), gotta go = I have got to go  and howya doin = How are you doing? The number in an address  is reduced to a minimum. First we divide it into two parts. 1167 becomes 11 - 67: eleven sixty seven - a net loss of four syllables. But the biggest problem for you, a foreigner who is trying to speak as correctly as possible, is that the person you're talking to is not really expecting this and sometimes may not understand you. That said, here are some tips for appropriate, and perhaps more importantly, understandable,  pronunciation of numbers in various contexts.

Oh vs. zero



We learn (and teach) that 0 = zero, and it is, but not always. 0 is actually zero in the mathematical realm. 9-9 = 0. Nine minus nine equals zero. 0.09 = Zero point zero nine. But in phone numbers, ID numbers, addresses, room numbers, social security numbers, ZIP codes, and so on, 0 = oh. For example, the telephone number 9901-0047 is nine nine oh one (pause, voice rises a bit) oh oh (voice rises slightly) four seven (voice drops). But it's okay to use zero, and sometimes people use zero to make everything clear - zero has two syllables, after all, and it's harder to misunderstand if you have a bad telephone connection or are talking to someone who is hard of hearing. It is therefore possible to say that you live in apartment 401 = four zero one, but it's much more normal to say four oh one. My zip code is 74020-040 = four seven oh two oh  (voice rises, pause) oh four oh (voice drops). Oh is also used with a divided number. 5701 = fifty-seven oh one.

Phone numbers



Digits in telephone numbers are pronounced separately, with pauses indicated by hyphens. 55-62-3567-7675 = five - five (pause, voice rises) six-two (pause, voice rises) three-five-six-seven (pause, voice rises) seven-six (pause, voice rises)-seven five (voice drops). At the end of each two-digit group, your voice goes up a little, as if you were asking a yes or no question, and in the last group, the voice falls back to where it began. In British English, 44 = double four, 777 = triple seven, and I would imagine that 8888 would be either quadruple 8 or double eight double eight. We wouldn't normally say this in North America, though. For us, 777 is seven-seven-seven. When the number ends in 0 0, you have two options: oh - oh or hundred. In a TV or radio commercial, the announcer sometimes reads a number of this sort both ways to increase its impact. 453-7500: four five three (pause, voice rising) seven five (voice rising) oh oh (voice down) That's four five three, seventy-five hundred.

Years - 1999 = 19-99 = Nineteen ninety nine


In general, years are divided in the middle: # # - # # or # - # #: 1871 = 18-71 - eighteen seventy-one. AD 453, AD = 4-53 = four fifty-three AD (AD is the Latin anno domini, the year of the Lord = after Christ). I say in general, because now, in the 21st century, the years are getting two different treatments:  2012 = 20-12 = twenty twelve, but it is more common to hear 2-012 = two thousand (and) twelve. The Google results are striking, if not especially scientific:

Two thousand and twelve:  2.3 million
Two thousand twelve: 500,000
TOTAL 2,800,000

Twenty-twelve 700,000

Since the English-speaking world has no central linguistic authority such as the Academie Française or Brazilian Academy of Letters to legislate on this subject, you are free to choose whatever form you like. Personally, I prefer two thousand twelve: the and before twelve adds nothing but an extra syllable.

In addition to years, we use this division in addresses: 4684 W. Palm St. - 46-84 forty-six eighty-four.  We can include hundred for extra clarity: 1512 = fifteen twelve or fifteen hundred (and) twelve

1500 = Fifteen hundred


It would seem logical to pronounce 1500 as one thousand five hundred, but in informal English, those zeros at the end become hundred and everything changes. We seem to be allergic to thousand day-to-day numbers. 1500 = fifteen hundred. This goes for statistics, years (except for the year 2000 which is always pronounced two thousand) and prices. 2500 spectators = twenty-five hundred spectators. $ 7900 = seventy-nine hundred dollars. When the final digits are not 00, there is still the possibility of using hundred, but thousand may be clearer. 5871 people = fifty-eight hundred (and) seventy-one people or we could very well say five thousand eight hundred and seventy one people. The syllabic count is almost the same.  Thousand is used in mathematics and in the written part of a check = One thousand four hundred and 44/100 dollars = $ 1400.44.  The everyday pronunciation would be fourteen hundred dollars and forty-four cents.

Prices



Prices hava a short, informal version and a full. official version. $ 1.79 = a dollar seventy nine, but on a check, you would write one dollar and seventy nine cents. Where Portuguese and some other languages use a comma, English uses a point and vice versa.  We don't say point in prices, but we do in other contexts.  FM 95.9 = Kiss FM. ninety five point nine. But  $ 2.98 = two ninety eight (short version) or two dollars and ninety-eight cents (long version). R$ 279. 95 = two seventy nine ninety five or to be more precise, two hundred and seventy nine reals and ninety five centavos. The context of a price is important. Eighty-nine seventy-five can be $ 8975 (the price of a car) or $ 89.95 (the price of a toaster).   Two ninety-eight can be either $2.98 or $298.00

Hundred vs hundreds



We use the plurals hundreds and thousands by themselves, without other numbers. Hundreds = groups of a hundred, thousands = groups of a thousand. Hundreds of people attended the wedding.  Tens of thousands of people voted for Tiririca in Sao Paulo. This means that you can not say * Five thousands people came to the meeting. CORRECT: Five thousand people came to the meeting.

O seu número, por favor





Nem todo número em inglês se pronuncia do jeito que se esperaria dele.  Digamos, por exemplo, que seu destino é 1167 E. Washington Avenue, nalguma cidade tipicamente americana.   O reflexo natural de um brasileiro, ou qualquer outro, imagino, é de pronunciar o número nesse endereço como one thousand one hundred and sixty seven - ledo engano.  O anglófono, impaciente, tem pressa até para falar, e se tem jeito de cortar umas sílabas aqui e ali para terminar mais cedo, ele faz correndo. Como exemplos dessa tendência podemos citar see ya (I will see you - Até mais),  gotta go = I have got to go = Tenho que ir embora e howya doin = How are you doing? = Como vai?.   O número no endereço, então, fica reduzido ao mínimo.  Primeiro o dividimos em duas partes.  De 1167 passa para 11- 67: eleven sixty seven - uma perda líquida de quatro sílabas.  Mas o maior problema para o estrangeiro que se esforça para falar co -rret-a-men-te é que o seu interlocutor realmente não está esperando por isso  e às vezes nem entende direito.  Vamos então a algumas dicas para a pronúncia adequada de números em vários contextos.

Zero vs. oh


A gente aprende (e ensina) que 0 = zero, e é , mas nem sempre.  0 realmente é zero quando se trata de matemática.  9 - 9 = 0.  Nine minus nine equals zero.  0.09 = Zero point zero nine.  Mas em números de telefone, identidade, endereços, salas,  quartos de hotel,  CPFs, matrículas, CEPs e por aí vai, 0 = oh.   Por exemplo, o número telefônico 9901-0047 seria nine nine oh one (pausa, voz sobe um pouco) oh oh (voz sobe um pouco) four seven (voz desce).  Zero não está no entanto proíbido, e às vezes as pessoas usam zero para deixar tudo bem claro - zero tem duas sílabas, afinal, e é mais difícil errar o significado numa conexão telefônica ruim ou com alguém com deficiência auditiva.  É portanto possível dizer que você mora no apartment 401 = four zero one, mas é muito mais normal dizer four oh one.  Meu CEP é 74020-040 = seven four oh two oh (voz sobe, pausa)  oh four oh (voz desce).  Usamos oh quando  tem 0 num número dividido.  5701 = fifty-seven oh one.  

Números de telefone


Nos números telefônicos, os algarismo são pronunciados separadamente, com pausas representadas por hífens.  55-62-3567-7675  = five - five (pausa,voz sobe) six-two (pausa, voz sobe) three-five-six-seven (pausa, voz sobe) seven-six (pausa, voz sobe)-seven-five voz desce).  Ao fim de cada grupo de algarismos, a voz sobe um pouco, como se você estivesse fazendo uma pergunta sim ou não e no último grupo, a voz desce de volta.   No inglês britânico, 44 = double-four = quatro duas vezes, quatro duplo, 777 = triple seven, e imagino que 8888 seria ou quadruple 8 ou double eight double eight.    Isto não se ouve na América do Norte.  Para nós,  777 é mesmo seven-seven-seven.  Quando o número termina em 0 0, tem duas opções:  oh - oh ou hundred.  Num comercial na TV ou rádio,  o locutor ás vezes pronuncia um número desses das duas formas para aumentar o impacto:  453-7500  four five three (pausa, voz subindo) seven five (voz subindo) oh oh (voz descendo)  That's four five three,  seventy-five hundred.  


Anos - 1999 = 19-99 = Nineteen ninety nine


De uma forma geral, dividimos os anos em duas partes ## -## ou #-##:  1871 = 18-71 - eighteen seventy-one.  453 A.D, = 4-53 AD = four fifty-three AD (AD vem do latim anno domini, ano do Senhor, e é equivalente a d. C em português).  Digo de uma forma geral, porque agora no século 21, os anos estão sendo chamados de duas formas diferentes.  2012 = 20-12 = twenty twelve, mas é mais comum ouvir 2-012 = two thousand (and) twelve.  Os resultados do Google são contundente, se não especialmente científicos:
Two thousand and twelve  2 300 000
 Two thousand twelve           500 000
 TOTAL                             2 800 000

 Twenty-twelve                     700 000

Como o mundo de fala inglesa não conta com nenhuma entidade como a Academie Française ou Academia Brasileira de Letras para legislar sobre esse assunto, a escolha fica livre para cada um.  Pessoalmente?  Prefiro two thousand twelve: aquele and só acrescenta uma sílaba desnecessária.

Além de anos, usamos esta divisão para endereços:  4694 W. Palm St. - 46-84  forty-six eighty-four.

00 no final = hundred:  1500 = fifteen hundred    1512 fifteen hundred (and) twelve


A regra ditaria que se pronunciasse 1500 como one thousand five hundred, mas no inglês informal,  aqueles zeros no final viram cem. Parece que somos alérgicos a thousand  nos números do dia-a-dia.  1500 = fifteen hundred.   Isso vale para estatísticas, anos (com a exceção do ano 2000 que é two thousand e nunca twenty hundred) e preços.     2500 espectadores = twenty-five hundred spectators.  $ 7900 = seventy-nine hundred dollars.  Quando os dígitos finais não são 00, ainda existe a possibilidade de usar hundred, mas thousand pode ser mais claro.  5871 pessoas = fifty-eight hundred (and) seventy-one people ou muito bem poderia ser five thousand eight hundred and seventy one people. A contagem silábica é praticamente a mesma. O jeito com thousand é de qualquer jeito mais correto e oficial, usado na matemática e na parte escrita de cheques.

Preços 


Tem a versão rápida e a versão completa.  $1.79 = a dollar seventy nine, mas num cheque, você escreveria one dollar and seventy nine cents. Onde português usa uma vírgula inglês usa um ponto, e vice versa.  $2.98 = two ninety eight ou two dollars and ninety-eight cents.  R$ 279. 95  = two seventy nine ninety five ou para ser mais completo, two hundred and seventy nine reals and ninety five centavos.  O contexto do preço é importante.  Eighty-nine seventy-five pode ser $ 8975 (o preço de um carro) ou $ 89.95 (o preço de uma torradeira).

Hundred vs hundreds


Se usa os plurais hundreds e thousands sozinhos, sem outros números.  Hundreds = centenas; thousands = milhares.  Centenas de pessoas assistiram o casamento.  Hundreds of people attended the wedding. Dezenas de milhares de pessoas votaram no Tiririca em São Paulo.  Tens of thousands of people voted for Tiririca in São Paulo.  Quer dizer que não se pode dizer *Five thousands people came to the meeting.  CORRETO: Five thousand people came to the wedding = Cinco mil pessoas vieram à reunião.