quinta-feira, 28 de fevereiro de 2013

Anywhere vs somewhere




Somewhere quer dizer em ou para algum lugar indefinido.  Anywhere é em ou para lugar nenhum  e é usado em perguntas. Em outros contextos, no entanto, pode significar qualquer lugar, não importa qual.   Contexto é tudo, e vamos ver os contextos onde estes advérbios podem aparecer.    

Anywhere - Em ou para lugar nenhum.  Marian isn't going anywhere.

Marian isn't going anywhere.  Mariana não vai para lugar nenhum.   Nesta frase, temos dois negativos: not e anywhere.  Como uma frase negativa pode ter só um negativo com no-.  *He isn't going nowhere é incorreto.  Para corrigir a frase, o no de nowhere vira any, dando anywhere: Marian isn't going anywhere. 

O anywhere negativo pode indicar movimento ou não.  I don't drive anywhere at night.  Não dirijo para lugar nenhum à noite.  I can't find my glasses anywhere.  Nâo consigo encontrar meus óculos em lugar nenhum.  Os óculos não estão mexendo neste exemplo.  

Para saber mais sobre duplos negativos em inglês, você pode acessar a postagem "No! No! Double Negatives" aqui: http://georgeroberts.blogspot.com.br/2013/02/no-no-double-negatives.html.

Anywhere, porém, tem outro significado bem diferente.  

Anywhere: qualquer lugar, não importa onde ou para onde.  He could live anywhere.  

Ele seria capaz de morar em qualquer lugar. Já vimos que um negativo começando com no- força o uso de any para um segundo negativo na frase.  Mas quando any aparece sem outro negativo na frase, o significado dele muda para qualquer, não importa qual.   E este o significado que anywhere tem nestas frases:  Where would you like to go for dinner tonight?  Oh, anywhere you like.  Aonde você queria jantar hoje a noite?  Para qualquer lugar que você quiser.   Amman is the largest Palestinian city anywhere.  Amã é a maior cidade palestiniana em qualquer parte do mundo.


Somewhere: algum lugar:  Somewhere, my love, there will be songs to sing.  

Somewhere indica um lugar indefinido e é usado em frases afirmativas.  Where are your keys? Oh, they're in here somewhere.  Onde estão sua chaves?  Oh, estão aqui nalgum lugar.  This restaurant is bad.  Let's go somewhere else.   Este restaurante é ruim.  Vamos para algum outro lugar.

Anywhere vs somewhere

Agora vamos compara algumas frases com anywhere e somewhere.
I'd like to go anywhere with you.  Eu gostaria de ir para qualquer lugar com você, sem restrições.
I'd like to go somewhere with you.  Eu gostaria de ir para algum lugar com você.  Pode ser que eu já saiba qual lugar ou pelo menos o tipo de lugar aonde eu queria ir.
Would you like to go anywhere?  Você gostaria de ir para algum lugar qualquer?  A escolha esta aberta e não faço idéia se a resposta é sim ou não.
Would you like to go somewhere?  Você queria ir para algum lugar?  Eu, que estou fazendo a pergunta, suspeito que você tem algum lugar em mente.

Alguns erros

Na base do que acabamos de falar, podemos esclarecer porque frases como as seguintes são erradas.
*He didn't go somewhere last night.   Somewhere não combina com um verbo negativo.  Somewhere tem que virar anywhere.  CORRETO: He didn't go anywhere last night.
*I'm going anywhere tonight. Se já resolvi ir para algum lugar especifico, preciso usar somewhere.  I'm going somewhere tonight.  Estou indo para algum lugar hoje à noite.  Agora, se for ficar em casa, preciso dizer I'm not going anywhere tonight.  Nâo estou indo para lugar nenhum hoje à noite.



 





quarta-feira, 27 de fevereiro de 2013

Os sons da letra G













A letra G tem dois sons principais. The hard g, o g duro, é o  /g/ em glad, grab, gone, go, e sagged.  / d͡ʒé a representação fonética do soft g, o g macio.  Em algumas palavras o g tem o som de ge em garagem e às vezes é mudo.

Com algumas exceções, o g é macio / d͡ʒ/  antes das letras i, e e y e é duro /g/ antes das outras letras ou no final de uma sílaba ou palavra como em big ou fog.

/ d͡ʒ

O g macio é na realidade dois sons pronunciados ao mesmo tempo: o /d/ e o /ʒ/.  No português da maior parte do Brasil, este é o som de d em felicidade, Didi e diamente.  
G macio antes de i
Gist, Gillian, register, ginger, gigolo, giant, vigil, veggie, imagination, dirigible.
Mas tem algumas exceções importantes a esta regra, por exemplo
give, given, gift, girl, gigabyte, get, girdle, girth, giggle, gig, gizmo, geek, geyser e muitas mais.
G macio antes de e
George, gel, reagent, Plantagenet,  average, gesture, gemstone, gender, age, arrange, badge. Mas há palavras com ge com g duro:  gear, get, geese, geek.
G macio antes de y:
Gyroscope, gym, gymnastics, pedagogy, dodgy, misogynist, gypsum.
Tem bem poucas exceções: gynecologist, gynecological.
Para deixar claro que a pronúncia de g é /g/,  às vezes se insere um u mudo entre g e i, e ou y.  Por exemplo: guest, guilty, guess, guerrilla, plague, Hogue, vague, guide, guitar, guy.   O mesmo acontece em palavras do italiano como ghetto e spaghetti.  Em todos esses casos, o g se pronuncia como /g/.

/g/

O g duro /g/ vem antes de consoantes e as outras vogais.  Game, big, bigger, gum, got, gather,  good, gone, guppy, government, go, gully, group.  Geralmente se mantém a pronúncia de um g final quando se acrescenta um sufixo, e certas mudanças de soletramento ocorrem para permitir isso.  Por exemplo, sag vira sagged.  O g duplo mantém o som de /g/ mesmo com a presença de um e depois do segundo g.    Um dos poucos exemplos de um g macio em vez do esperado g duro é margarine, onde o g é macio.

/ʒ

Há algumas poucas palavras do francês onde o ge tem o som de /ʒ /: genre /ʒanr/, garage com o e mudo e rouge /ruʒ /.

G em digrafos

Ng

Ng é na realidade um som só, /ŋ /, que aparece em posição final ou média em palavras como long, singer e sung. Em português, ng equivale ao som de im em rim e vim.  Ng pode ser acrescrido do som de /g/ ao acrescentar sufixos em certas palavras, por exemplo long = /laŋ /  mas longer = /laŋ gr /.


Gh

Como já vimos, a combinação gh é pronunciada /g/ em spaghetti e ghetto, mas tem outras palavras onde gh tem essa pronúncia como ghost, ghoul e ghastly.  O digrafo gh é mudo em palavras como bough, sought, bought, caught, mas em rough e laugh, o gh tem o som de /f/.  


Gn

Gn pode ser pronunciado como /g//n/ em signature e signal, mas o g desaparece em sign, que tem a pronúncia de /sayn/ e align e alignment, /a 'layn/ e /a 'layn mnt/.   


terça-feira, 26 de fevereiro de 2013

Pray to vs. pray for

To vs. for

To indica movimento para e for não indica.  To pode ser usado com verbos que implicam movimento, como give dar, throw jogar, send enviar, take levar, bring trazer, e muitos outros.  For, por sua parte, indica a razão ou propósito de uma ação. É usado com verbos que não conotam movimento para um destinatário como buy comprar, get conseguir ou obter, design desenhar, invent inventar, build construir.  Uma ação for pode levar a uma ação to.  Por exemplo:  I bought a rose for Rosa.  Then I gave the rose to Rosa.  Comprei a rosa para Rosa, e depois dei a rosa para Rosa.   Quando comprei a rosa para Rosa, estava pensando nela mas ainda não houve movimento.  Depois de comprar a rosa, no entanto, levei a flor para a destinatária.  

Para uma cobertura mais completa sobre esse assunto, te convido a acessar http://georgeroberts.blogspot.com.br/2012/12/for-vs-to.html.   

Pray to vs. pray for 

Tudo isso serve de prelúdio para uma pergunta de um leitor do blog.  Ele queria saber a diferença entre to pray to e pray for.  
I prayed to God for help.   Rezei a Deus por ajuda.  
I prayed for my friend in the hospital.   Rezei por minha amiga no hospital

I prayed to God for help.  Eu rezei e mandei essa oração para Deus.  Houve movimento de mim para Deus.  For help, por ajuda, foi o propósito da minha oração.  Quis ajuda, e rezei a Deus para conseguir essa ajuda.  

I prayed for my friend in the hospital.  A motivação da minha oração foi minha amiga.  Rezar implica movimento da pessoa que reza para Deus, mas nesta frase, não mencionamos este movimento.  Estamos nos limitando a falar sobre o que ocasionou a oração:  uma amiga no hospital.  

Mande sua pergunta para mim.  Send your question TO me.

Muito obrigado pela pergunta e fico aguardando mais!  Pode colocar como um comment no blog, ou fazer um comentário no shtyle,fm, orkut.com, hi5.com, tagged.com ou outras redes sociais onde este blog aparece.   Se você nunca entrou blog diretamente, faça o favor de visitar:
georgeroberts.blogspot.com.br.  

How long e How far



How long pode ser usado em perguntas que tem a ver com comprimento de um objeto ou um período de tempo.  Para distância, no entanto, se tem que usar How far?  

How long: comprimento

How long pode ser usado para verificar o comprimento de um objeto.  How long is the table?  The table is three meters long.  Qual é o comprimento da mesa?  Três metros.  How long is your fingernail?  It's about five centimeters long.  Qual é o comprimento da sua unha?  Aproximadamente  cinco centímetros.  

How long: duração

O uso principal de how long é em relação ao tempo que leva algum estado ou atividade.  
How long did you live in Portugal?  Por quanto tempo você morou em Portugal?   For five years.  Por cinco anos.    

How long com passado e present perfect:  How long did you live?  How long have you lived?

How long + o passado se refere a um período que já acabou. No caso acima, morei em Portugal por cinco anos mas não moro lá mais.  How long + o present perfect tem a ver com um período que começou no passado mas ainda continua.  Por exemplo, moro no Brasil agora.  Essa experiência começou 19 anos atrás e está continuando.  How long have you lived in Brazil?  I've lived in Brazil for 19 years ou I've lived in Brazil since 1994.   For é usado para um período de tempo (minutos, segundos, anos, meses, semanas, décadas, muito tempo).  Since se refere ao mesmo período, mas é usado com o ponto onde o período começou.  No present perfect,  tanto for quanto since pode ser usado conforme o que queremos enfatizar: o período como um todo (for + período)  ou o começo do período (since + ponto de partida).  

Mas how long pode ser usado com qualquer tempo do verbo que faça sentido.  How long will you be here?  Por quanto tempo você estará aqui?  How long can you hold you breath underwater?  Por quanto tempo você consegue segurar a respiração debaixo da água?  


How long did it take?  How long did it last?  

How long does it take?  Take é usado com how long para dizer o tempo necessário para completar alguma ação.  How long does it take you to brush your teeth?  Você demora quanto tempo para escovar os dentes?   How long did the dental appointment take?  Quanto tempo demorou a consulta odontológica?  Last = durar.  How long did the concert last?  Quanto tempo durou o concerto?  Two and a a half hours.  Duas horas e meia.   How long was the lecture?  An hour and a half long.  Quanto tempo durou a palestra?  Durou uma hora e meia.   

Quanto mais tempo:  How much longer?

Quando queremos saber quanto tempo falta para uma ação terminar, perguntamos How much longer?  How much longer do we have to wait?  Quanto tempo mais precisaremos esperar?  Another two hours.  Mais duas horas.   Usamos another com períodos de tempo, com o sem plurais.  Mais uma hora.  Another hour.  Mais vinte cinco minutos.  Another twenty five minutes.   How much longer will this TV show last?  Another hour, at least.  Quanto tempo mais vai durar este programa de TV? Mais uma hora, no mínimo. 

How far - para distância

Usamos how far para perguntar a distância entre um lugar e outro.  How far is Anápolis from here? It's about forty kilometers.  Qual é a distância daqui a Anápolis?  Aproximadamente 40 km. How far did you drive yesterday?  About eight hundred kilometers.  Qué distância você dirigiu ontem?  800 km, mais ou menos.  

How far e How long

Podemos fazer essas duas perguntas sobre a mesma situação.  
How far did you drive yesterday?  About 800 km.(Distância)
How long did you drive yesterday?  About 9 hours. (Duração)




segunda-feira, 25 de fevereiro de 2013

Comparações com multiplicação















Podemos comparar números e quantidades de muitas, muitas maneiras.  É possível usar adjetivos, comparativos, determinantes e substantivos para mostrar a mesma relação entre uma coisa e outra. A escolha depende do que quem está falando quer enfatizar. Essas relações aparecem em artigos científicos e na mídia, e são fundamentais para entendermos o nosso mundo.

Multiplicação

Times equivale a vezes ou ocasiões.  2 x = twice ou two times, 3 x = three times, 4 x = four times.  Usamos times, vezes, para multiplicar. 2 x 2 = 4.  Two times two is four.  9 x 9 = 81.  Nine times nine is eighty one.  10 x 15 = 150 Ten times fifteen is one hundred and fifty.  

Comparando quantidades

Eu tenho mil dólares.  Meu amigo Fred tem três mil doláres.  Qual é a relação financeira entre nós dois?

Fred is three times as rich as I am.  

Tem diversas maneiras de expressar esta relação.  Uma maneira é He's (He is) three times as rich as I am.  Aqui usamos a fórmula  número + times as + adjetivo + as = three times as rich as.     Ao pé da letra: * Ele é três vezes tão rico como eu, ou seja,  Ele é três vezes mais rico do que eu.

Fred is three times richer than I am.  

Mas  podemos também usar um comparativo para esta mesma relação: He's three times richer than I am. Número + times + comparativo de um adjetivo + than.   Ele é três vezes mais rico do que eu.

O significado das duas frases é o mesmo. Twice duas vezes é uma forma irregular e para comparações é muito mais usada do que two times. Na segunda construção, no entanto, é necessário usar two times.  She is two times richer than I am.   está certo. *She is twice richer é impossível embora compreensível .

He has three times as much money as I do. 

Número + times + as much + substantivo não-contável + as.  He has three times as much money as I do. 


He has three times more money than I do.

Número + vezes + more + substantivo + than.  Ele tem três vezes mais dinheiro do que eu.


He has three times more dollars than I do.  

Existe outra possibilidade para substantivos contáveis:  Three times as many + plural.

Fred has triple the money that I do.  

 Como se isso tudo não bastasse, tem mais um jeito de ver esta relação:  Fred has triple the money I do. Double, triple, quadruple + the + substantivo.   O Fred tem o triplo do dinheiro que eu tenho.


Agora vamos olhar esta situação do meu ponto de vista. O que eu tenho é um terço, one third ou a third, do que o Fred tem.

I am one third as rich as Fred is.  

Tenho um terço da riqueza do Fred.  Mas veja o que acontece quando colocamos um comparativo aqui: *I am one third richer than Fred.  Está errado.  Não sou mais rico: sou mais pobre.  Não tenho 133% da riqueza do Fred; tenho 33%.  
Mas posso dizer I have one third the money that Fred does.  Tenho um terço do dinheiro que o Fred tem.  Ou I have one third as much money ou I have one third as many dollars as Fred does.  Eu tenho um terço do dinheiro que o Fred tem ou Tenho um terço dos dólares que o Fred tem.

Só para recapitular, vamos olhar uma outra relação semelhante que poderia aparecer nos jornais qualquer dia para ver como ela poderia ser colocada:
China grew 10% last year.  Brazil grew 5%.  A China cresceu 10 % no ano passado.  O Brasil cresceu 5%.
China grew twice as fast as Brazil.
China grew two times faster than Brazil.  A China cresceu duas vezes mais depressa do que o Brasil.
China had twice the growth that Brazil had.  A China teve duas vezes mais crescimento do que õ Brasil.
China had double the growth that Brazil had.
Brazil grew half as fast as China did.
Brazil had half the growth that China did.

Quando você está falando ou escrevendo, não precisa usar estas construções todas, mas na hora de ler, é importante saber interpretar a informação do jeito certo para evitar tirar conclusões erradas.















domingo, 24 de fevereiro de 2013

Hi, sweetie! I love you, darling!













Hi, sweetie!  I love you, darling!  See you later, hon!
Quando estamos num relacionamento com alguém ou falando com a nossa família, é normal usar termos como bem, amor, e querida/o para mostrar nosso afeto.  Em inglês existe uma gama semelhante de termos desse tipo incluindo dear, darling, honey/hun, babe, baby, sweetie, e outros.  A escolha desses termos é muito pessoal.  Ás vezes casais inventam nomes carinhosos que só eles usam.

Dear.
Hello, dear.
Dear é provavelmente a forma carinhosa de tratamento mais usada em inglês.  I love you, dear ou my dear.  Eu te amo, querido/a meu querido/minha querido.    A:  Let's go shopping.  B: Yes, dear.  A: Vamos às compras. B: Sim, querida.    

Dear + substantivo  My dear friend Sally.
Como adjetivo, dear se refere a uma pessoa valorizada ou apreciada.  Mark is a dear friend of mine.  O Mark é um amigo meu muito querido.  My dear wife asked me this question.  Minha esposa querida me fez essa pergunta.

Dear + um nome ou Mr./Mrs/Miss/Miss + sobrenome.  Dear Mrs. Jones:
Dear é usado na saudação em cartas, e-mails e outras correspondências.  Dear Mary, How are you?  Querida Mary,  Como vai você? Dear friend ou Dear friends pode ser usado para mandar uma mesma mensagem informal para um grupo.   Em situações formais ou comerciais, se usa Dear, uma forma de tratamento mais o sobrenome da pessoa e dois pontos:  Dear Mr. Smith:  Prezado Sr. Smith:   Dear aqui não implica em intimidade nenhuma - antes pelo contrário.  É usado até para nos dirigir aos nossos desafetos.  Dear Mrs. Jones:  Your company has still not fixed my washing machine.  Prezada Sra. Jones:  Sua firma até agora não consertou minha máquina de lavar.

Darling
Darling é a pessoa amada.  I love you, darling.  Eu te amo, amor.  Darling também pode ser a menina dos olhos, alguém querido.  Marco Rubio is a media darling.  Marco Rubio é muito querido pela mídia.

Honey
Honey, ao pé da letra, mel, é um termo carinhoso muito usado entre casais.  Honey, I'm home!  Bem, cheguei!  Frequentemente, honey vira hon, que rima com run, fun, e sun.  I'm tired, hon.  Estou cansada, amor.    No sul dos Estados Unidos, hon é muito usado por vendedoras e garçonetes com clientes:  What can I get you, hon?  O que posso trazer para você, querido?

Baby/babe
Esses termos são usados relativamente pouco na vida real.  São mais comuns em músicas, TV e filmes.  Hey, babe.  You know something?  Oi, garota,  Sabe de uma coisa?

Sweetie - sweetheart
Sweetie vem de sweet doce.  Sweetie = darling.  É muito usado com crianças.  Eat your carrots,, sweetie.  Coma suas cenouras, querido.  He's a real sweetie/sweetheart. Ele é um doce de pessoa.  She's my sweetie.  Ela é meu amor.

sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013

Reserving a table









Digamos que você está lá fora e quer almoçar ou jantar num restaurante.  Quem acha que nos Estados Unidos só dá sanduíche está rotundamente enganado.  Há restaurantes étnicos de todo o mundo (adaptados ou não ao gosto local), fast food, slow food,  restaurantes de bairro,  restaurantes que servem porções grotescamente grandes,  outros especializados em picanha ou massas, bufê de saladas salad bar - tem alguma coisa para todos os gostos e bolsos.   Esta postagem aborda o tipo de restaurante onde você precisa, ou pode precisar, de reservar uma mesa.  

Reservations - reservas
Reservas se fazem pelo telefone normalmente.  Vamos escutar e comentar uma conversa típica:

Ciro's Restaurant.  How can I help you today?  Restaurante do Ciro.  Como posso te ajudar hoje?  Essa pergunta e uma variante de Can I help you? e é equivalente a Pois não? 

I'd like to make a reservation, please. Eu gostaria de fazer uma reserva, por favor.  I'd = I would.  I'd like a(n) + substantivo ou I'd like to + verbo é uma maneira educada de fazer um pedido.   I'd like a Big Mac, please.  I'd like to reserve a table for two, please.    Eu gostaria de reservar uma mesa para dois, por favor.

Yes, certainly.  For what day?  Pois não.  Para qual dia?  

For next Thursday, the 27th (twenty-seventh).  Para  quinta feira que vem, dia 27.   Quando falamos apenas a data (um número ordinal: primeiro, vigésimo-terceiro, etc), o mês é o mês atual.   

Will that be for lunch or dinner?  Isso será para o almoço ou jantar?  Nos Estados Unidos, o jantar é a refeição principal e é geralmente mais caro do que o almoço.  

For dinner.  Para o jantar. 

How many in your party?  Quantas pessoas no seu grupo?  É muito comum eliminar palavras meramente funcionais como o verbo to be (are there, neste exemplo).  A pergunta completa seria How many people are there in your party?   Party aqui é um grupo de pessoas que faz alguma coisa juntas.

Three.  Três.  

What time will you be arriving?  A que horas estarão chegando?  
At what time é possível mas bem mais formal.  A pergunta What time will you arrive? sugere um horário a cumprir. What time will you be arriving? por sua parte é mais simpática e aceita uma resposta um pouco mais flexível.      

About 7:30.  Às 1930, aproximadamente.   1930 = 7:30 p.m.  Como é o jantar, já sabemos que é p.m.

I'm sorry, my computer doesn't show any tables available at 7:30.  How about 7:45?
Desculpe, mas meu computador não mostra mesas disponíveis nesse horário.  Que tal às 7 e 45?   

That's would be fine.  Está bom.   Outras opções aqui:  OK.  Fine.  No problem.   

How many in your party?  Quantas pessoas no seu grupo?  É muito comum eliminar palavras meramente funcionais como o verbo to be (are there, neste exemplo).  A pergunta completa seria How many people are there in your party?   Party aqui é um grupo de pessoas que fazem alguma coisa  juntas.

Three.  Três.  

What name will the reservation be under?  A reserva será sob o nome de quem?  
What é o objeto da preposição under.  É muito comum colocar uma preposição no final da frase.  Under what name will the reservation be = > What name will the reservation be under?  

Meryll Cusack.  

Hm, could you spell that for me, please?  Poderia soletrar isso para mim, por favor?  
É normal pedir para alguém soletrar um nome que não entendemos.  

Sure.  That's em - ee - ar- wy - el - el.  Cusack:  Cee you ess ay cee kay.  

What is a number where we can reach you, Ms. Cusack?  Quel seria um número (de telefone)  onde podemos entrar em contato com a senhora, Sra. Cusack?  

503-680-8971.  

Five oh three. six eight oh eight nine seven one.  

Yes, that's right.  Sim, está certo.

Great.  Thanks.  Let me just repeat that.  So that's a reservation for three for the evening of Thursday, May 27th, at 7: 45 pm.    Ótimo, obrigado.  Me deixe repetir isso.  Então é uma reserva para três para a noite de quinta-feira, dia 27 de maio, às 1945.  

Right.  Many thanks for your help.  Correto.  Muito obrigada por sua ajuda.

Yo're quite welcome  Have a great day. De nada.  Tenha um óitmo dia.

You too.    Você também.  

E agora é só esperar até o dia 27 às 19:45.  Enjoy your meal!!  







quinta-feira, 21 de fevereiro de 2013

O que é neoiorquino em inglês?



New Yorkers in New York, New York.

Já conversamos neste espaço sobre os nomes de países, nacionalidades, línguas, cidadãos, os repectivos adjetivos e as diferenças às vezes sutis entre eles.    Veja http://georgeroberts.blogspot.com.br/2013/01/em-ingles-uma-chinesa.html     e   http://georgeroberts.blogspot.com.br/2012/05/uma-viagem-pela-europa-paises-nativos-e.html.

Mas a gente não é só cidadão do mundo ou de um determinado país.  Pertencemos, e com muito orgulho, a estados, províncias, departamentos, condados e cidades.  Existe um bom número de terminações que se usam para se referir aos cidadãos destas unidades.  Estas forma são bastante previsíveis, mas tem algumas surpresas.    

Adjetivos - o nome do estado ou cidade.  A New York cab driver.

As nacionalidades tem suas formas adjetivais e às vezes também tem como usar só o nome ou a abreviação de um nome de país como adjetivo.  Ele é um piloto americano.  Podemos dizer:  He is a US pilot (US = United States usado no lugar de um adjetivo) ou an American pilot.  De uma moda geral, usa-se o nome do estado ou cidade antes do substantivo.  Vinho californiano = California wine;  um taxista de Nova Iórque = a New York cab driver;  praias floridianas = Florida beaches; frango frito de Kentucky = Kentucky fried chicken.  Uma aluna de Filadélfia = a Philadelphia student.  

Uma exceção á esta regra  é um estado americano que mais de cem anos atrás ainda era uma monarquia independente: a Havaí Hawaii.  Umas férias havaianas = a Hawaiian vacation.  Aerolíneas Havaianas = Hawaiian Air Lines.  Um refrigerante feito de frutas tropicais = Hawaiian punch.  No entanto, Google registra mais resultados para Hawaii beaches do que para Hawaiian beaches, por exemplo, mostrando que a regra para outros estado também vale para Havaí.    Uma outra exceção é Alaska, talvez porque é tão grande e separado do resto dos Estados Unidos por um enorme pedaço do Canadá.  Por exemplo existem um partido pró-independência da Alasca = The Alaskan Independence Party, cruzeiros alascanos = Alaskan cruises,  A remote Alaskan village = uma remota aldeia alascana.  Mas também se vê Alaska native = indígena do Alasca;  Alaska fisheries pescaria alascana.

Cidadãos 

Para designar habitantes são usados os sufixos -an, -ian, -er, -ite, e algumas surpresas.  De uma forma geral, estados e cidades que terminam numa vogal acrescrentam -n ou -iam enquanto aqueles que terminam em consoantes acrescentam -er ou, mais raramente, -ite para designar os respectivos habitantes.  Infelizmente, nem sempre tem como prever qual forma será usada para um estado ou uma cidade em particular.   Por exemplo, sou de Salem, Oregon, e o habitante de Salem é um Salemite.  Por que não Salemer?  Alguém devia ter achado a forma Salemite mais bonita, não é?    Vamos ver alguns nomes úteis:

-er

Portlander - habitante de Portland (Oregon) ou Portland (Maine).  Vermonter: habitante do Estado de Vermont.  Vou deixar você adivinhar alguns outros:  a Londoner;  a Rhode Islander;   a New Yorker.  Como New York é uma cidade e também um estado, essa designação vale tanto para quem mora em New York, New York, como o cidadão de Schenectady ou Buffalo, New York.  

-ite

Tem relativamente poucos -ites, mas alguns dos mais conhecidos seriam Salemite, claro, Wyomingite,  Wisconsinite, Seattleite (quem mora em Seattle), Vancouverite, Denverite,  Dallasite (mas encontrei um artigo em Google que fazia a pergunta:  Are we Dallasites or Dallasonians?  Dallasite prevalece, aparentemente).

-an, -ian

Moradores -an e -ian são bem frequentes.  Arizonan, Washingtonian (tanto da capital do país quanto do estado de Washington), Oregonian, Californian, New Mexican, Chicagoan, Nevadan, Utahn, Texan,  Torontonian,  Albertan,  Pennsylvanian, Coloradan.  San Franciscan.  Floridian.  A ênfase nas formas terminando em -ian cai na sílaba anterior ao sufixo.  WashingTONian, FlorIDian, ToronTONian.

Formas irregulares

Quem mora em beautiful Los Angeles, California não é um Los Angelesite.  A forma usada vem de espanhol:  angeleno.   Quem mora em alguns estados tem nomes especiais.  Quem é do estado de Indiana é um Hoosier, o residente do estado de Massachusetts, oficialmente um Massachusettsian, é geralmente chamado de Bay Stater (do apelido do estado The Bay State o Estada da Baía (de Massachusetts).

quarta-feira, 20 de fevereiro de 2013

Pronunciando a letra T















Uma versão anterior desta postagem apareceu neste blog  em março de 2010 http://georgeroberts.blogspot.com.br/2010/03/como-pronunciar-ou-nao-pronunciar-o-t.html

O som do /t/ é um pouco mais complicado do que parece. O jeito de articular depende da posição do som na palavra ou na frase. 

T no começo de uma sílaba

Quando o som começa uma sílaba, o ar que armazenamos atrás da ponta da língua tocando os dentes da frente superiores é solto. Eis alguns exemplos: touch, terrible, tiny, tooth. Enquanto você pronuncia essas palavras, coloque uma mão  na frente da boca e você sentirá um soprinho de ar, não muito forte, mas dá para sentir.

No começo de uma sílaba mas no meio de outras consoantes, o sopro é mais fraco, em palavras como try,  strike, e tricycle.

Entre sons vocálicos  /t/ => /d/ rápido.   Sonoro (vogal) + Surdo (t) + Sonoro (vogal)  =>  Sonoro (vogal) + Sonoro (d) + Sonoro (vogal).  

No inglês americano,   o /t/ entre vogais quase vira um /d/.  É um exemplo de assimilação.  Mudar de uma vogal (com a voz ligada)  para um som surdo ou sem a voz ligada como /t/ e ligar a voz de volta  para pronunciar outra vogal requer um certo esforço.  Convertendo o /t/ surdo no meio de vogais num /d/ sonoro, o  inglês americano cria uma serie de sons sonoros e torna a articulação mais rápida e fácil.   Alguns exemplos: matter, sitting, hitter, lighter, kitty. O som dos t's lembra um /d/, mas é bem mais rápido do que um /d/ comum. É por isso que podemos distinguir writing (escrevendo) e riding (montando). No primeiro exemplo, o /d/ é fugaz, quase não existe; no segundo, seguramos o som por mais um pouco.  A diferença é pequena, mas é clara.   
É importante ressaltar que  o /t/ entre vogais não vira /r/.   Quem acha que ouve esse som  corre o risco de pronunciar o /d/ entre vogais errado.    A ponta da língua toca os dentes da frente em /d/.  O /r/ não tem esse contato.  

T depois de um n quase desaparece

O /t/ após um /n/ às vezes vira um /d/ quase fantasma, às vezes some de vez. Alguns exemplos são winter, (inverno), que na boca de um americano soa bem próximo de "winner" (ganhador), e dentist,cujo /t/ interior pode muito bem desaparecer de vez. Muitos americanos não ouvem este t depois de um n. Eu me lembro que uma vez, quando morava em Texas, vi um consultório odontológico com a placa "Dr. Payne  Family Denistry". Nem o Dr. Payne nem o pintor percebeu o erro porque é assim que muita gente pronuncia a palavra, totalmente sem o som de /d/, e muito menos o /t/. A forma correta seria dentistry odontologia, de dentist. Existem muitos exemplos desta transformação: twenty, seventy, ninety, wanted, planting e por aí vai.     Vale a pena experimentar! 

T antes de U numa sílaba não enfatizada = /tch/

Antes de um u numa sílaba acentuada, o t tem o som normal inicial: tug, tube, Tuesday.  Mas quando a sílaba com tu não leva ênfase, o /t/ muda para /tch/, o som em church, Chuck, chicken e such.  Exemplos incluem fortunate /FOR tchu nət/,  actual,  /'æk tchu əl/,  ritual /RI tchu əl/.  

T no final de uma sílaba:  segure o ar

 Quando o t fica no final de uma sílaba,  você faz o /t/ mas segura quase todo o ar em vez de soltá-lo.   Em português, a tendência quase irresistível é de palatizar este /t/, que vira tchi: Rute, mate, etc etc. Resista esta tentação em inglês! Em inglês você começa a pronunciar o /t/, mas não termina. Em pronunciando not por exemplo, você segura o ar de /t/ atrás da língua, mas não o solta - o ar fica retido na sua boca. Você passa diretamente para o próximo som.     Experimente com essas palavras terminando em -t:   tight, shirt, gloat, coat, saint, vote, burst,  titmouse,  dustman,  restroom, repeat offender,  pest control.

terça-feira, 19 de fevereiro de 2013

No! No! Double Negatives



Só um negativo com no- em cada cláusula

Em cada frase negativa em inglês cabe só uma expressão negativa começando com n.  Para manter a força negativa da frase, outros negativos tem que mudar, geralmente para any, ou desparecer.  O raciocínio é que dois negativos com n  em apenas uma frase se cancelam, e o resultado dessa operação quase matemática é uma frase afirmativa. Seguindo esta lógica, em I don't have no money not (ou n´t) cancela no e o resultado é I do have money = I have money.  Para consertar a frase,  o segundo negativo com n vira any.  I don't have any money.  Uma outra opção é tirar um dos negativos.  Neste caso se tira not, o verbo fica afirmativo, e o resultado é I have no money, uma frase perfeitamente correta.

Dois significados de no 

No pode ser a resposta não ou os determinantes nenhum/nenhuns. Is it raining?  No.  Está chovendo?  Não.  Mas:  He has no money. = Ele não tem dinheiro.  He had no living relatives.  Ele não tinha nenhum parente vivo (ao pé da letra, ele não tinha nenhuns parentes vivos).   

Uso não padrão de dois negativos com n numa frase só  

As frases marcadas logo a seguir seriam inaceitáveis no inglês escrito de uma forma geral. Expressões como essas são frequentes na fala de pessoas aprendendo inglês como uma língua estrangeira.  Também são usadas por falantes nativos comunicando em dialectos não padrão.
Tem duas maneiras de consertar estas frase.  Por um lado, podemos mudar um dos negativos de no- para alguma forma de any-. Outra opção é deixar só um negativo na frase.  

Vamos mudar essas frases para que concordem com as réguas do inglês padrão. O *asterisco indica uma frase errada.  
*Nobody knows nothing about this.  Ninguém sabe nada sobre isso.  Não tem como mudar o sujeito negativo da frase, mas podemos mudar nothing.  O resultado é Nobody knows anything about this.  
*She isn't going nowhere.  Ela não vai para lugar nenhum.  Como o sujeito da frase não é negativo, existem duas maneiras de consertar a frase.  O mais normal sem dúvida é She isn't going anywhere. Outra opção, mais enfática, é She's going nowhere. 
*They don't eat no meat.  Eles não comem carne. Podemos dizer They don't eat any meat, They don't eat meat, ou They eat no meat. They don't eat meat e They eat no meat sugerem que eles são vegetarianos.  
*I don't have nobody.  Não tenho ninguém.  I don't have anybody ou, mais enfaticamente,  I have nobody.  
*There isn't nobody here. Não tem ninguém aqui.  There isn't anybody here ou There is nobody here.  
*We don't need no education.  Nâo precisamos de educação nenhuma.  We don't need any education.  We need no education: um jeito educado demais de dizer que não precisamos de educação.
*You ain't seen nothing yet.  Você não viu nada ainda.  Vem alguma coisa ainda melhor (ou pior) n  Esta expressão é muito usada por americanos de todas as categorias.  É errada, mas todo mundo entende que é um pouco folclórica e aceita.   Ain't substitui haven't, verbo to be + not, e muito mais.  Para ser gramaticaç, a expressão teria que ser You haven't seen anything yet ou, pior ainda,   You have seen nothing yet.