quarta-feira, 30 de maio de 2012

Uns presentes para você!

Provavelmente a maioria de pessoas que aprendem inglês sabem que tem vários tempos presentes.  Tem o presente simples, o contínuo (ou progressivo, em alguns livros de gramática) e o famigerado present perfect, que tem seu quê de presente mas é mais para passado.  Mas os usos desses tempos verbais são mais complexos do que aparecem à primeira vista.  Tomemos o presente simples como exemplo.

Presente simples - rotina ou hábito

Este é o uso mais comum deste tempo do verbo.  I/you/they/we/Mr. and Mrs Smith/the dogs go OU He/she/it/goes to the park every afternoon.

O s se associa com o plural quando se trata de substantivos:  the dog/ the dogs.  Mas vemos que he/she/it/the man, que combinam com goes, são terceira pessoa singular, ou seja, não eu (primeira pessoa) não você ou vocês (segunda pessoa singular e plural) mas ele, ela, Gisele Bündchen ou o homem ( terceira pessoa singular).  Muita gente fala e escreve "he go"  she work", etc, achando que não se precisa do s porque, afinal, o sujeito não é plural..  Ledo engano.  Precisa sim, porque a função do s com verbos é diferente.

The girl sings (terceira pessoa singular; substantivo singular, verbo com -s).  The girls sing (s no substantivo plural, nenhum -s no verbo)

Este uso do presente simples frequentemente vem acompanhado de advérbio de frequência como always sempre, never - nunca,  sometimes - às vezes,  rarely - raramente.  Também se usa outros expressões adverbiais como every day todo dia ou all the time o tempo todo.  Uma pergunta que usa, e pede, o presente simples é How often?  Ao pé da letra,  Quão frequentemente ou Com que frequência?  O t em often é mudo (AF n). How often do you eat lunch?  Com que frequencia você almoça (ou ao pé da letra, Com que frequência você come almoço? )  I eat lunch every day Almoço todo dia,  I eat lunch at one o'clock.  Almoço às 13 horas.  A propósito, um relógio de língua inglesa só tem 12 horas;  13 o'clock não existe.  Em vez do relógio de 24 horas, usamos a.m. para o período de meia-noite até meio-dia, e p.m. para o período entre meio-dia e meia-noite.  0700 h =  7 am.  19 h = 7 pm. 

O presente simples é ideal para horários ou rotinas diárias.  Levanto às 7.  I get up at 7.  Tomo banho às 7:15 I take a shower at 7:15,  Vou para o serviço às 8.  I go to work at 8.    O presente aimples também vale para verdades eternas. A terra gira em torno do sol.  The earth revolves around the sun. 

Stative verbs -  Verbos não contínuos

Existe uma classe de verbos que não tem o aspecto contínuo e que, no presente, só aparecem na forma simples.  Se chamam stative verbs ou verbos não-contínuos.   Tem muitos, e alguns desses verbos podem ter um significado quando funcionam como verbos não-contínuos e outro quando são verbos contínuos. Por exemplo: I see people on the street - Vejo gente na rua. Neste caso, see não pode levar -ing porque é um verbo não- contínuo.  Mas I'm seeing Maria.  Estou namorando Maria.  Aqui, see não é um verbo de percepção, mas sim de experiência: estou ativamente fazendo alguma coisa e por isso o verbo leva -ing.  .   Para uma apresentação clara de statives, incluindo um vídeo e muitos exercícios,  veja http://www.perfect-english-grammar.com/stative-verbs.html.  O problema aparece quando um verbo em inglês é stative e em português não é.  Por exemplo, like não é continuo.  Podemos dizer I like this movie   Gosto deste filme ou Estou gostando deste filme, mas não podemos dizer *"I'm liking this movie".   Felizmente, existe o verbo enjoy para suprir estas deficiência.  I'm enjoying this movie está certo.

O present como futuro

O presente simples também pode ser usado para um futuro predeterminado, como num  itinerário de avião ou planos para férias.  Nisso, é bem parecido com português.  Saio daqui às 7 horas da manhã amanhã.  I leave here at 7 am tomorrow.  

O presente instantâneo

Narradores de esportes costumam usar o presente simples para narrar um jogo enquanto acontece.  Ele pega a bola.  Ele corre.  Olhe aquela velocidade!  Ele para.  He gets the ball.  Look at that speed!  He stops.    

O presente como passado

Este uso bem específico do presente simples se vê sobretudo nas manchetes e mais uma vez, é bem parecido com português.  Vila Nova Aniquila Goiás 8-1.  Vila Nova Annihilates Goiás 8-1.  O jogo aconteceu no dia anterior, mas o jornalista usou o presente para dar mais vida à manchete headline.

quinta-feira, 24 de maio de 2012

A trip to Europe: countries, natives and adjectives

Para uma versão desta postagem em português: http://georgeroberts.blogspot.com.br/2012/05/uma-viagem-pela-europa-paises-nativos-e.html

Anyone planning to visit the Old Word must keep in mind the names of people, languages ​​and countries there straight.  These terms vary more than you might imagine. One rule that always holds true, though, is that each country name, language, inhabitant name or nationality adjective needs to be capitalized: : Germany, Welshman, Spanish

Deutschland


We begin in beautiful Germany. A German is any citizen of Germany, though what first comes to my mind at least is a German man..There is no special form for a German woman. I always though Gerwoman would be good, but please, this is just a joke. Gerwoman (and the plural Gerwomen) do not exist. We have to use German woman, German girl, German lady, German immigrant and so on. We can avoid any awkwardness by simply using the adjective and saying  She is German. Without the a in front of it,  German is an adjective and can be used with any noun. German, without the, is the language.  And there is no need to say "the German language".  German by itself is fine. Johannes speaks German.  The plural of German is Germans. The Germans are hard-working.

La Belle France


The name, France, is the same in English and French. The inhabitant is a Frenchman or a Frenchwoman. We need to specify the sex of the person. The language is French.  He speaks French.  To include all French people (this is an inclusive blog, after all) we need to say: the French. The French (people) are charming but French (the language) is charming.

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland


The United Kingdom is just that: a united kingdom of four countries: England, Scotland , Wales  and Northern Ireland or Ulster.  Not every citizen of the United Kingdom is English!  In fact, it gets a little complicated. A citizen of Great Britain (not including Ireland) is a Briton, or, familiarly, a Brit, the people of Great Britain are the Brtisih and the adjective is British, as in British English or the British banking systemm.

England


The language is obviously English. She speaks English. She speaks English. As with French people, we need to distinguish between an Englishman (all one word) and an Englishwoman.  English people are simply the English.   For example, The English are punctual. Note that we are using  the + adjective to refer to an entire nationality. There are many examples of this construction in Europe: The English, the French, The Dutch (the people of Holland or the Netherlands), The Irish, the Welsh, the Spanish, the Portuguese and the Swiss

Scotland


Scotland ies to the north of England. An inhabitant of Scotland is a Scot, which is eitnrely logical. Mr. Macgregor is a Scot. To specify sex, we use Scotsman and Scotswoman. For example, Fiona is a Scotswoman. The preferred form for the respective adjective is Scottish.  For example, The Scottish educational system is better than the English one. But another adjectival form, Scotch, has become synonymous with Scotch whiskey. The best Scotch is House of Lords (I know I'll hear many objections to this statement: What is your favorite Scottish?). You also see Scotch salmon on European menus   Scots are supposedly very stingy, so scotch can mean extremely frugal or cheap. . Do not be so scotch!. This, of course, is just a joke with no basis in fact. Another language spoken in Scotland is called Gaelic or Scots Gaelic.

Wales


Charles is the Prince of Wales. Welsh is the adjective and also the name of a Celtic language spoken in Wales in addition to English. Not all Welsh people speak Welsh. The Welsh team won the championship.  To refer to individuals,  we need to specify sex once again.  He is Welshman, but she is a Welshwoman.  The Welsh are the Welsh people.

Ireland


The adjective is Irish.  For example, He likes Irish whiskey.  There are Irishmen and Irishwomen.The Irish are the Irish people. The official language of Ireland, spoken by a minority of Irish, is called Irish. For example,  He learned Irish at school.

España es diferente


This beautiful country is called Spain in English. The adjective is Spanish. Spanish whiskey is great. Spnaish whiskey is great.  The language is Spanish. Do you speak Spanish?  A Spanish, however, is a Spaniard. King Juan Carlos is a Spaniard. Queen Sofia is a Spaniard. But we can also use the adjective in these cases: King Juan Carlos and Queen Sofia are Spanish.

Portugal


Brazil's brother country and gentle mother. The English name is also Portugal, but it is pronounced POR chu gal.  When unstressed tu normally becomes tchu, and that is precisely what happens here. The language is Portuguese, which is also the adjective.  She speaks Portuguese. He loves Portuguese wines.  We can say he is a Portuguese, or She is a Portuguese, but this is rather odd and seldom used.  We would normally say He is Portuguese or She is Portuguese (without the a in front of Portuguese).

And now we are ready to go. All aboard, and ...bon voyage!

Uma viagem pela Europa: paises, nativos e adjetivos

For a version of this post in English: http://georgeroberts.blogspot.com.br/2012/05/trip-to-europe-countries-natives-and.html

Quem planeja uma visita à velha Europa precisa ter em mente os nomes dos habitantes, línguas e paises que pretende visitar.   Às vezes, tem mais variação do que se imagina.  Não tem nenhuma regra que dê para todos, mas uma coisa é certa: cada nome de país, língua, habitante ou substantivo ou adjetivo de nacionalidade deve começar com maiúscula:  Germany, Welshman, Spanish

Deutschland

Comecemos na bela Alemanha = Germany.   Um alemão: a German.  Uma alemã = não tem nenhuma forma específica. Sempre gostei da possibilidade de German - Gerwoman mas por favor, é só uma piada. Gerwoman não existe.  Temos que usar German woman,  German girl, German lady, German immigrant e por aí vai. Podemos evitar esse constrangimento dizendo Ela é alemã =  She is German.  Neste caso, sem o a, German é um adjetivo e combina com qualquer substantivo.  Ele fala alemão.  He speaks German.  A propósito, quando estamos nos referindo a uma língua,  não precisamos colocar "language" no meio.  Em vez de dizer The German language is easy, é muito mais econõmico dizer German is easy (Alemão é fácil - será?).  O plural do alemão habitante é bem simples = The Germans.  The Germans are hard-working.  Os alemães trabalham duro.

La Belle France

Em inglês, o nome é igual = France.  O habitante é um Frenchman e a habitante é uma Frenchwoman.  Diferente do caso alemão, não existe *a French: precisamos especificar o sexo da pessoa.  A língua é French:  Ele fala francês: He speaks French.  Agora para incluir todos os franceses (este é um blog inclusivo, afinal) precisamos dizer:  The French.  Os franceses são charmosos.  The French are charming. Mas French is charming =  Francês (a língua francesa) é charmoso.

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

A bem de verdade, o Reino Unido é exatamente isso: um reino unido de quatro paises: Inglaterra = England, Escócia = Scotland,  País de Gales = Wales e Irlanda do Norte = Northern Ireland ou Ulster.    Cada uma dessas nacionalidades tem seus respectivos nomes.  Nem todo cidadão do Reino Unido é um inglês!  Not every citizen of the United Kingdom is an Englishman!    Na realidade, isso fica um pouco complicado.   Um cidadão da Grã Bretanha (que não inclui Irlanda) é um Briton ou, familiarmente, a Brit, os britânicos são the British, e o adjetivo é British.  A indústria britânica = British industry.  

England  

A língua é, evidentemente, English.  Ela fala inglês.  She speaks English.  Um inglês: an Englishman; uma inglesa = an Englishwoman.  Os ingleses = The English.  Os ingleses são pontuais.  The English are punctual.  Note que se usa um verbo plural com The + adjectivo.  Tem muitos exemplos desta construção na Europa:  The English, the French, The Dutch (os holandeses), The Irish (os irlandeses)  the Welsh (os galeses),  the Spanish = os espanhóis, the Portuguese (os portugueses) e the Swiss (os suiços).

Scotland

Fica ao norte da Inglaterra.  Um habitante, um escocês, é um Scot.  O Sr. Macgregor é um escocês.  Mr. Macgregor is a Scot. Para especifcar o sexo, existe Scotsman e Scotswoman. Fiona é uma escocesa.  Fiona is a Scotswoman.  A forma preferida do adjetivo escocês é Scottish:  O sistema escocês de educação é melhor do que o inglês.  The Scottish educational system is better than the English one.  Mas outra forma adjetival, Scotch, virou sinônimo do uisque escocês:  O melhor uísque escocês é House of Lords (sei que vou ouvir muitas contestações a esta afirmação:  qual é seu escocês preferido, afina?).  The best Scotch is House of Lords.  Também se fala em salmão escocês = Scotch salmon.  Como o escocês é conhecido como pão duro, scotch virou sinônimo desta característica:  Não seja tão escocês (mão de vaca).  Don't be so scotch!.  Isso, evidente, é só uma brincadeira sem base nos fatos.  Uma outra língua falada na Escócia se chama Gaelic ou Scots Gaelic.   

Wales

O País de Gales.  Charles is the Prince of Wales.  Charles é o príncipe de Gales.  Existe uma outra língua além do inglês falada no País de Gales, o galês = Welsh.  O adjetivo:  Welsh.  A seleção galesa ganhou o campeonato.  The Welsh team won the championship.  Um galês = a Welshman;  Uma galesa = a Welshwoman.  

Ireland

O adjetivo é Irish = Ele gosta de uísque irlandês.  He likes Irish whiskey.  Um irlandês - an Irishman.  Uma irlandesa = an Irishwoman.  Os irlandeses = the Irish.  A língua oficial da Irlanda, minoritária no país, se chama Irish.  Ele aprendeu irlandês na escola.  He learned Irish at school.  

España es diferente

Este maravilhoso pais se chama Spain em inglês.  O adjetivo é Spanish.  O uísque espanhol é ótimo.  Spnaish whiskey is excellent.  A língua também é Spanish.  Você fala espanhol?  Do you speak Spanish? Um espanhol, no entanto, é a Spaniard.  King Juan Carlos is a Spaniard.  A Rainha Sofia é uma espanhola.  Queen Sofia is a Spaniard.  Podemos também usar o adjetivo nestes casos:  King Juan Carlos and Queen Sofia are Spanish.

Portugal

O país-irmão, a mãe gentil do Brasil.  O nome em inglês também é Portugal, mas se pronuncia POR chu gl - Aquele tu não enfatizado costuma ficar tchu, o que acontece aqui.  A língua é Portuguese  POR tchu giz igual ao adjetivo. Ela fala português.  She speaks Portuguese.  Ele adora vinhos portugueses.  He loves Portuguese wines.  A forma a Portuguese, um português ou uma portuguesa, existe mas é bem pouco usada.  É muito mais comum a forma adjetival:  He is Portuguese - Ele é português, She is Portuguese - Ela é portuguesa.

Agora podemos embarcar.  Boa viagem!  


quarta-feira, 23 de maio de 2012

A Drink for Psychos?




Coming to school this morning I saw a car decorated with the logo of an energy drink Made In Austria, land of energy drinks, called Psycho Drink (www.psychodrink.com). In words such as psychiatry, psychologist, psyche and psychic,  the p disappears so all of these words begin with an /s/ sound.   Somebody specializing in psychology at college  is a psych (sayk) major. But a psycho / sayko / is something altogether different.. A psycho is a psychotic or a psychopath. In the famous 1960 movie called Psycho by Alfred Hitchcock,  Norman Bates,  the psycho owner of the Bates Motel, was memorably played by Anthony Perkins. .

Another film, American Psycho, based on the novel of the same name, was about a serial killer on Wall Street who hid his psychopathic tendencies from his coworkers. 
 
A drink called Psycho Drink certainly gives the impression that this is a drink for psychos, or at the very least that it will turn you into a psycho if you drink enough of it.   Was this really what the manufacturer intended?


Psicopata Americano Poster

Psycho Drink




Vindo para a escola hoje de manhã, vi um carro decorado com o logo de uma bebida energética Made In Austria,  terra das bebidas energéticas, chamada Psycho Drink.  Em palavras como psychiatry, psychologist, psyche, e psychic, o p desaparece.  Quem cursa psicologia na faculdade por exemplo é um psych (sayk) major.  Mas psycho /sayko/ tem um significado bem diferente e sinistro.  Um psycho é um psicótico =  psychotic ou um psicopata = psychopath.    No famoso filme de 1960 de Alfred Hitchcock, o psycho era o tresloucado Norman Bates do Bates Motel, interpretado por Anthony Perkins.  Era de meter medo mesmo. 

Outro filme, baseado no romance do mesmo nome, era American Psycho, sobre um executivo da área financeira en Nova Iorque que escondia sua identidada psicopática dos colegas.    A impressão que dá é que a bebida tem alguma coisa a ver com a psicopatia, pelo menos em inglês.  Será que essa foi a idéia que os fabricantes do energético queriam passar?

Psicopata Americano Poster

terça-feira, 22 de maio de 2012

All right!


Para uma versão desta postagem em português, visite http://georgeroberts.blogspot.com.br/2012/05/all-right.html

Right, all right. that's right and that's all right are similar expressions that are used in quite different situations. All are very important in spoken language.

You're right =  You are correct.

We use You're right  to agree with the person we're talking with. A: He did not really have to do it. B: Yeah, you're right. A playful version of You're Right is right you are. A: You're Bill Clinton! B: Right you are, sir! A: Are you Bill Clinton! B: You are right!.Another humorous way to agree is You got that right = You are right.  The connotation is that you  aren't right all that often. A: It's going to rain tomorrow. B: You got that right!

You're damned right!

Sometimes we agree, but are angry at a situation we do not like. In this case, we can say You're damn right! = This is true, I'm angry, and you're an idiot. Okay, but I'm paying for the damage. You're damn right you're paying for the damage.  Damn, god-damned, damned and goddam are widely used but offensive to a lot of people. The"N" is silent in these words. To dampen the effect of this profanity, English uses many euphemisms. Among the euphemisms for damned are darned or darn. You're darn (ed) right you're paying for the damage! 

That's right

 The focus here is on the message and not the person, but again, we are agreeing that what our interlocutor is saying. It rained last night. That's right.

That's all right - don't worry about it

We use this expression to say that something that is troubling the person we are talking with is not a problem for us. A: I'm sorry. I could not come to class yesterday. B: That's all right
.

All right or That's all right with me

Here you allow someone to do something or agree to do something. A: I'd like you to come with me tomorrow. B: All right.  A: I'm going to take a week's vacation. B: That's all right with me.

All right? Do you agree?

Is that OK? This can also take the form of Is that all right? or Is that all right with you? I'm going to open the window. (Is that) all right (with you)? If you agree, the answer is Sure and / or Go right ahead.

All right! That's cool!

When spoken with great enthusiasm (often by young people), All right can be an exclamation meaning Great! or Cool!. A: School is closed because of snow today. B: All right!

All right - In good health, fine

Here,all right has to do with someone's health. You look sick. Are you all right? Yes, I'm all right, thanks. He ate something bad but I think he's all right.

All right - Mediocre

How was the film? Oh, it was all right, I guess.  This is spoken with a noticeable lack of enthusiasm. 

Right now, right here - right now, right here.

Right also has the effect of emphasizing adverbs such as now, here, this minute.  It's this time or place, and no other.  Come here right now! We're going to settle this right here.

And finally,  a spelling note.  *Alright is never right.  The correct spelling is all right.

All right?


For an English version of this post,  check out http://georgeroberts.blogspot.com.br/2012/05/all-right_22.html

Right, all right. that's right and that's all  right são expressões bem parecidas mas são usadas em situações bem diferentes. Todas são muito importantes na linguagem falada. 

You’re right = Você tem razão. Você está correto. 

Usamos You’re right para concordar com a pessoa com quem estamos falando.  A:He didn't really have to do it. B: Yeah, you 're right.  A:Ele realmente não precisava fazê-lo.  B:É, você tem razão.  
Uma versão brincalhona de You’re right é Right you are.  A:You’re Bill Clinton! B: Right you are, sir!  A: O senhor é o Bill Clinton! B: O senhor tem razão!.
Outro jeito bem humorado de concordar é You got that right = Você acertou neste caso (ou seja, você não costuma acertar).  A:Vai chover hoje.  B: Acertou! A: It’s going to rain tomorrow.  B: You got that right! 

You're damned right!

Ás vezes a gente concorda, mas com raiva de uma situação de que não gostamos.  Neste caso, podemos dizer You’re damn right! = Isso é verdade, estou com raiva, e você é um idiota.  Okay, but I'm paying for the damage.  You're damn right you're paying for the damage.  Tudo bem, mas eu pago os estragos.  Mas é evidente que você vai pagar os estragos!  Damn, god-damned, goddam e damned (= maldito (por Deus) são um pouquinho ofensivos mas muito usados. O "n" nestas palavras é mudo.  Para amortecer o efeito,  inglês usa muitos eufemismos.  Entre os eufemismos para damned estão darned ou darn.  You're darn(ed) right you're paying for the damage! Maldito também não parece muito bem visto em português.  O eufemismo neste caso, muito mais usado,  é bendito - Por que será?  


That’s right ou Right – Está certo. 


 O foco de  That’s right é a mensagem e não a pessoa, mas mais uma vez, estamos concordando que o que o nosso interlocutor está dizendo.  It rained last night.   That’s right.  Choveu ontem à noite.  Está certo.  Right sozinho pode ser You’re right ou That’s right, dependendo do contexto.

That's all right -  Não se preocupe com isso

Usamos esta expressão para dizer que alguma coisa que está preocupando o nosso interlocutor não é um problema para nós.  A:I'm sorry.  I couldn't come to class yesterday.  B: That's all right.  Sinto muito.  Não pude vir na aula ontem. B: Não se preocupe com isso.      

All right ou That's all right with me:  Tudo bem.  

Aqui você aceita ou permite ou concorda em fazer alguma coisa. A:I’d like you to come with me tomorrow.  B:All right.  Eu gostaria que você viesse comigo amanhã.  Tudo bem.   A:I’m going to take a week’s vacation.  B:That’s all right with me.    A:Vou tirar uma semana de ferias.  B: Para mim não tem problema.

All right?  Você concorda?

Estou autorizado a fazer isso?  Também pode tomar a forma de Is that all right? ou Is that all right with you?   I'm going to open the window.  (Is that) all right (with you)?  Vou abrir a janela agora.  Tem problema para você?  Se você concorda, a resposta é Sure e/ou Go right ahead.  Claro/Vá em frente. 


All right! Que legal!

Quando falado com muito entusiasmo (frequentemente por jovens), All right pode ser uma exclamação significando Ótimo!  ou Que legal!.  A:School is closed because of snow today.  B:All right!!  A A escola está fechada hoje por causa de neve.  B:Que ótimo! 
  


All right – Bem de saúde
Neste significado, all right tem a ver com a saúde ou bem-estar de alguém. You look sick. Are you all right?  Yes, I’m all right, thanks.    Você parece doente.  Está bem?  Sim, estou bem, obrigado.  Comeu alguma coisa ruim mas acho que ele está bem.  He ate something bad but I think he’s all right.  

All right - medíocre

How was the film?  Oh, it was all right, I guess.  Como foi o filme?  Foi mais ou menos.

Right now, right here - agora mesmo, aqui mesmo.  

Right também tem o efeito de enfatizar os advérbios now, here, this minute.  Come here right now!  Vem para cá agora mesmo!  We're going to settle this right here.  Vamos resolver isso aqui mesmo.   

segunda-feira, 21 de maio de 2012

Helllo, Elllo! elllo.org for oral comprehension and more

Para uma versão desta postagem em português, acesse http://georgeroberts.blogspot.com.br/2012/05/helllo-elllo-ellloorg-for-oral.html,

ELLLO is English Language Listening Laboratory Online, a virtual language lab to improve your English listening comprehension. Elllo.org is the brainchild of Todd Beuckens, an American English teacher living in Japan The main strength of the site is the variety of conversation, which are enriched with transcripts, vocabulary explanations and exercises and comprehension tests. The items on the site are divided into levels: high beginner, low / medium / high intermediate and advanced. The talks are very informal, participants speak with native and non-native accents and the selection of topics is extremely varied. There are dialogues, round table discussions with six people, videos and a news section that helps you prepare for standardized tests such as the TOEFL and TOIEC. The selections are short: about 2-3 minutes each. This week, for example, there are talks about a bicycle trip from Cambodia to Vietnam, long-distance love and men and shopping. As if this were not enough, the site has a collection of over 1400 archived activities involving 200 people from over 80 countries. The site attracts more than 12,000 visitors per day.

In conclusion, elllo.org is a good choice for those who want to sharpen their listening skills enjoyably and with plenty of variety. 


Helllo, Elllo! elllo.org para compreensao oral e mais

For an English version of this post, please go to http://georgeroberts.blogspot.com.br/2012/05/helllo-elllo-ellloorg-for-oral.html

ELLLO é English Language Listening Laboratory Online, um laboratório de línguas virtual para você melhorar sua compreensão oral de inglês. Elllo.org é a criação de Todd Beuckens, um professor americano de inglês radicado no Japão.  O forte do site é a grande variedade de conversas  que vem acrescidas de transcrições, esclarecimentos e exercícios de vocabulário e testes de compreensão. Os ítens do site estão divididos em níveis:  iniciante alto, intermediário baixo/médio/alto e alto.  As conversas são bem informais,  os participantes falam com sotaques nativos e não-nativos e a temática é a mais variada possível.  Tem dialogos,  mesas-redondas com seis pessoas, vídeos e uma seção de noticiários que ajuda na preparação para exames padronizados como o TOEFL e TOIEC. As seleções são curtas, de 2-3 minutos cada.   Esta semana, por exemplo,  há conversações sobre uma viagem entre Camboja e Vietnã por bicicleta, a possibilidade de amor à distância e  homens e compras.  Como se isso não bastasse, o site conta com um acervo de mais de 1400 atividades arquivadas envolvendo 200 pessoas de mais de 80 paises. O site atrai mais de 12.000 interessados por dia.  

Em fim, elllo.org é uma boa pedida para quem quer aguçar sua compreensção oral de uma maneira agradável e diversificada.   




domingo, 20 de maio de 2012

Uma notícia para você

Eu tenho uma notícia para você.

Em português,  uma notícia é um ítem de informação.  O plural de notícia é noticias e seria lógico imaginar que a mesma situação prevalecesse em inglês.  Se isso fosse o caso, news seria plural.  As notícias são boas = *The news are good e o singular de news seria new, como o adjetivo.  Tenho uma notícia para você. *I have a new for you.

Aquele asterisco * nos exemplos acima indica que a frase em pauta está errada. Aquele -s no final de news é enganoso. O s no final de um substantivo costuma indicar um plural, mas não neste caso.  News é um substantivo não contável. Não tem singular ou plural mas usamos o verbo singular com ele.  Portanto, As notícias saõ boas ou A notícia é boa teriam a mesma tradução:  The news is good.  Esta noticia é importante ou Estas notícias são importantes =This news is important. 

Se quisermos nos referir a uma notícia em particular ou se precisarmos contar as notícias, lançamos mão das expressões news item ou piece of news. Li uma notícia interessante no jornal.  I read an interesting news item in the newspaper OU I read an interesting piece of news in the newspaper.   A terceira notícia na página 3 é chocante.  The third news item on page 3 is shocking.   


Esta notícia foi novedade para você?  Was this news new to you?

quinta-feira, 17 de maio de 2012

Atualmente não é actually


Actual = Realmente existindo

Actual e atual são falsos cognatos.  Em inglês, actual significa realmente existindo; não só possível, mas real.  Não tem relação ao tempo. He looks young, but his actual age is 70. (Ele parece novo, mas sua idade real é 70 anos.) They thought he was German, but he is actually Swiss. (Acharam que ele fosse alemão, mas ele é de fato suiço.

Actually = A bem da verdade, de fato

Actually também é usado para enfatizar que alguma coisa que dissemos é verdade, especialmente quando  não é a resposta esperada.  Is she your daughter?  No, she’s actually my wife. Ela é sua filha? Não, ela é minha esposa, a bem da verdade.  You look over 21.  Actually, I’m fourteen.  Você aparenta mais de 21 anos.  Tenho 14, a bem da verdade.   

Current, present = atual

Para expressar atual e atualmente em inglês, existem current e present, currently e presently. O atual presidente da firma é Jones. The current president of the firm is Jones.  O  cantor Ritchie trabalha atualmente como web-designer.  Ritchie the singer is presently working as a web designer.

Atualizar – to update

O cliente precisa atualizar seu cadastro.  The client needs to update his records. Atualizado – up-to-date OU updated  Precisamos dos hífens para mostrar que esta combinação toda age como um adjetivo. Eu gostaria de ter uma versão atualizada. I would like an up-to-date version.
Atualização – an update. A última atualização foi feita em outubro. The last update was made in October.

Agora, espero que seus conhecimentos sobre actual estão devidamente updated.  

quarta-feira, 16 de maio de 2012

Who, Whom, Which, ou That? Falando relativamente



Em geral, usamos who e whom com pessoas, which com não-pessoas e that com tudo.  Mas  tem várias opções e em certos casos podemos até omitir esses pronomes relativos.

Cláusulas relativas

Adjetivos qualificam substantivos (coisas, pessoas ou coisas).  Em The coat is blue (O casaco é azul) e the blue coat, blue  é um adjetivo que qualifica o substantivo coat.  Mas podemos usar uma frase inteira (que se chama uma cláusula adjetival) para dizer alguma coisa sobre um substantivo.  Neste caso, a cláusula (sujeito+verbo) que está agindo como adjetivo fica conectada ao substantivo que está sendo qualificado por meio de um pronome relativo, que pode ser who, whom, which ou that.  

People who eat too much get fat.  Pessoas que comem demais ficam gordas.  Nesta frase, o substantivo que queremos qualificar é people.  Quais pessoas?  Aquelas que comem demais.  Who faz a ligação entre  people e o resto da frase que a qualifica.   That e which funcionam do mesmo jeito.   

Cláusulas onde o pronome relativo é o sujeito 

Who

The tall man who lives next door is a CIA agent.  O homem alto que mora ao lado é um agente da CIA.  Em who lives next door,  who é o sujeito da cláusula, lives é o verbo e next door age como advérbio.   Uma pessoa que faz exercício todo dia fica saudável.  A person who exercises every day gets healthy.   Aqui, who exercises limita ou qualifica o sujeito, a person.  Responde a pergunta "Que tipo de pessoa?"

Quem com ferro fere

Em português, abundam frases do tipo Quem ama, cuida, ou Quem avisa amigo é.   Aqui uma cláusula adjetival está fazendo as vezes  do sujeito da frase.  Isso não é possível em inglês.  Temos que colocar um substantivo como a person, people ou pronome como he, she ou they antes da cláusula.  He who lives by the sword, dies by the sword.  Quem vive pela espada morre pela espada =  Quem com ferro fere, com ferro será ferido.  Não tem como dispensar he nesta frase. 

Which


Which é um pronome relativo que se refere a coisas ou objetos.  Which também  pode ser o sujeito de uma cláusula relativa.   Aquele livro que está em cima da mesa é bem interessante.  That book which is on the table is quite interesting.  

That = who, that = which

Para variar nosso estilo, podemos usar that em vez de which ou who.  Retomando os nossos exemplos, podemos dizer A person that exercises every day gets healthy,  A person that lives by the sword dies by the sword ou The book that is on the table is quite interesting.  O contexto mostra se se trata de pessoas ou coisas. 

Mas não depois de uma vírgula

Tem uma pequena escecão a esta equivalência.  Se vem uma vírgula antes  do pronome relativo, não tem como usar that.   Barack Obama, who was elected in a landslide, is America's first black president.  Não poderiamos dizer *Barack Obama, that was elected...."   Faz sentido, mas está errado. 

Cláusulas onde o pronome relativo é o objeto

Who, which e that também podem servir como objetos de cláusulas relativas  He married the woman that he loved.  Ele se casou com a mulher que amava.  Na cláusula that he loved, he é o sujeito.  Quem ama é ele.  O verbo é loved e that é o objeto de loved:  He (S) + loved (V) + that (Obj).  Colocamos that na frente da cláusula para conectá-la ao substantivo que a cláusula está modificando.   

Com pronomes relativos que são objetos, existe uma opção totalmente ausente em português: a possibilidade de omitir o pronome.  Esta omissão é muito comum, particularmente na linguagem informal.  Assim, podemos dizer: He married the woman he loved.    I enjoyed the ice cream which I ate yesterday = I loved the ice cream I ate yesterday.  Amei o sorvete que comi ontem.  

Who(m)

Whom é uma forma objetiva de who.  Logo após uma preposição, é indispensável.    Aqui vem alguns exemplos tirados do Corpus of Contemporary American English:
with whom I've ever worked = com quem já trabalhei
a third of whom were girls = um terço dos quais eram meninas
depending on whom you ask = dependendo de quem você pergunta
Mas whom é muito usado como objeto de verbos também.  Por exemplo, podemos dizer He married the woman whom he loved.  Seria um pouco raro ouvir uma frase destas no inglês do dia-a-dia porque é muito formal. A forma mais normal seria He married the woman who he loved, sem o m depois de who. Na linguagem escrita, porém,  whom é uma forma bem viva.  De novo da COCA:

Whom do you love most in this world?  Quem você mais ama neste mundo?

You know whom to consult.  Você sabe a quem consultar.  
Depois de uma vírgula, porém, não pode.  Bill Smith, who the boss fired, is lazy.  Bill Smith, que o chefe dispensou, é preguiçoso.  Aqui, não pode tirar who ou whom por causa da vírgula.  

E agora chegou a hora da provinha.  Vou colocar algumas frases e você decide quais respostas são corretas. 

1. He is the man _______________  stole all my money.  (Ele é o homem que roubou meu dinheiro todo).
                     a. that
                     b. who
                     c. whom
                     d. which
                     e.  Ø
2.  Paul Robeson,   ____________ was a famous actor, played Othello.   Paul Robeson, que era um ator famoso,  fez o papel de Othello.  
                     a. that
                     b. who
                     c. whom
                     d. which
                     e.  Ø
3. George Bush, ____________ I know personally, was a terrible president.   George Bush, que conheço pessoalmente, foi um presidente terrível. 
                     a. that
                     b. who
                     c. whom
                     d. which

                     e.  Ø
4.  The candidate ______________ I vote for should be honest.  O candidato em quem eu votar deve ser honesto.  
                     a. that
                     b. who
                     c. whom
                     d. which

                     e.  Ø

5.  Mary Jane, for ____________ I have great respect, is a fine teacher.  Mary Jane, por quem tenho muito respeito, é uma professora excelente. 

                      a. that
                     b. who
                     c. whom
                     d. which

                     e.  Ø

Se você quiser, pode mandar suas respostas como comentários.  Daqui a pouco eu publico as respostas certas.  









sábado, 5 de maio de 2012

Tenho uma dúvida. I have a question.

Esta situação tem duas partes.  A primeira é o problema.  Estou aflito porque preciso de informação ou de uma explicação.  A segunda parte é a solução: posso resolver esta angústia fazendo uma pergunta.  

Português enfatiza o problema e deixa a solução ímplícita. Inglês faz o contrário.  Por isso, Tenho uma dúvida = I have a question. *I have a doubt está errado neste contexto.  Enquanto português tem dúvidas, inglês tem perguntas.  Para solicitar perguntas da turma na sala de aula, a frase da praxe é Are there any questions?  ou simplesmente Any questions?

Doubt = duvidar mas apenas nos sentidos de desconfiar, não acreditar, estar cético ou não ter certeza.   Duvido que ele venha.  I doubt that he will come.  Duvido da honestidade dele.  I doubt his honesty.  Doubt também pode ser um substantivo, mas sempre no sentido de desconfiança ou ceticismo.  Eu tenho minhas dúvidas sobre o caráter dele.  I have my doubts about his character. (Estou desconfiado). Mas várias exxpressões envolvendo dúvida são praticamente iguais nas duas línguas.  Sem dúvida = without a doubt ou no doubt ou No doubt about it.    Não há dúvida - There's no doubt.  Estou na dúvida.  I'm in doubt. (Não sei).

Any questions?    

    


terça-feira, 1 de maio de 2012

Joe Hill - Uma homenagem ao Dia do Trabalho


O cantor:  Paul Robeson


Paul Robeson (no vídeo) foi uma figura polêmica e polivalente.  Como conta Wikipédia,

Paul LeRoy Bustill Robeson (Princeton, 9 de abril de 1898 — Filadélfia, 23 de janeiro de 1976) foi um renomado ator, atleta, cantor, escritor e ativista americano dos direitos políticos e civis.
Robeson foi o primeiro ator negro a interpretar o Otelo, de Shakespeare, na Broadway. Ator conceituado, em sua época, tanto no teatro, quanto no cinema, Robeson foi responsável por abrir as portas para outros atores negros, tais como Sidney Poitier e Harry Belafonte.
No auge de sua fama, Robeson decidiu tornar-se um ativista político contra o fascismo e o racismo. Adepto dos ideais socialistas, foi perseguido pelo Macartismo, investigado pelo FBI e o MI5.
O arquivo de Paul Robeson no FBI é, até hoje, um dos mais extensos já produzidos para um membro do meio artístico.

Os Wobblies e o Movimento Trabalhista 

Robeson gravou muitas músicas de conteúdo político.  Uma delas, que você pode ouvir agora, foi uma espécie de hino dos Wobblies, ou I. W.W. (International Workers of the World - Trabalhadores Internacionais do Mundo),   Os Wobblies eram um sindicato de princípios socialistas que pretendia agrupar todas as profissiões sob a mesma bandeira:  "One Big Union" - um sindicato grande.  Nisso, eram bem diferentes dos outros centrais sindicais que acabaram dominando a cena laboral nos Estados Unidos.  O AFL (American Federation of Labor,  Federação Americana do Trabalho) e o CIO (Congresso de Organizaçãoes Industriais) são confederações de trabalhadores de indústrias especifícias (metalúrgicos, professores, caminhoneiros, etc)  muito viradas para questões práticas ( bread-and-butter unions: sindicatos arroz e feijjão) e abraçam sem restrições o sistema capitalista.

Wikipédia tem isso para dizer sobre os Wobblies:
Industrial Workers of the World —Trabalhadores Industriais do Mundo— (IWW ou os Wobblies) é um sindicato adepto da teoria sindicalista revolucionária (democracia laboral e autogestão trabalhadora), que tem sua origem nos Estados Unidos ainda que também esteja presente em outros países como Canadá, Austrália, Irlanda e no Reino Unido, e historicamente esteve também presento no Chile, no México e no Japão. Seus anos de maior notoriedade e influência vão de 1905 até que foram fortemente reprimidos pelos assaltos do aparato repressivo estatal conhecidos como "Palmer Raids" nos anos de 1920. Ressurgiu décadas depois, nos anos de 1960, e no século XXI tem experimentado um importante crescimento. 

Joe Hill

Um dos mártires dos Wobblies foi justamente o Joe Hill.  Segundo  Wikipédia,
Joe Hill, nascido Joel Emmanuel Hägglund, e também conhecido como Joseph Hillström (7 de outubro de 1879[1] ou 1882[2] – 19 de novembro de 1915) foi um anarcossindicalista, compositor, músico libertário nascido na Suécia e radicado nos Estados Unidos, país em que fez parte da organização libertária Industrial Workers of the World (IWW, também conhecida como Wobblies). Foi executado por assassinato após um julgamento controverso. Depois de sua morte, foram compostas diversas canções folk em sua memória. 
A mais famosa é esta. Alfred Hayes escreveu um poema sobre Hill que mais tarde foi adaptado por Earl Robinson e virou uma famosa canção.   O espírito do Joe, assassinado vilmente pelos agentes dos patrões, não morreu.  Onde trabalhadores defendem seus direitos, é lá que você vai encontrar o Joe Hill.

A letra

I dreamed I saw Joe Hill last night,
Sonhei que vi Joe Hill ontem à noite  
Alive as you or me
Tão vivo como eu ou você.
Says I, "But Joe, you're ten years dead,"
Digo eu "Mas Joe,você está morto há dez anos,"
"I never died," says he.  
Eu nunca morri," diz ele.
"I never died," says he.
 "Eu nunca morri," diz ele.

"In Salt Lake, Joe," says I to him,
"En Salt Lake, Joe," digo eu para ele.
Him standing by my bed,  
Com ele em pé ao lado da minha cama.
"They framed you on a murder charge,"
"Eles te incriminaram injustamente de um  assassinato,"                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   
Says Joe, "But I ain't dead,"
Diz Joe "Mas não estou morto".
Says Joe, "But I ain't dead."
Diz Joe  "Mas não estou morto."  

"The copper bosses killed you, Joe.
Os chefões do cobre te mataram, Joe.
They shot you, Joe," says I.  
"Eles te fusilaram", digo eu.
"Takes more than guns to kill a man,"
Se precisa de mais do que armas para matar um                                                                    homem.
Says Joe, "I didn't die,"  
 Diz Joe, "Eu não morri,"
Says Joe, "I didn't die."  
Diz Joe, "Eu não morri."

And standing there as big as life
           E ele lá tão grande como em vida
And smiling with his eyes    
          e sorrindo com os olhos
Says Joe, "What they can never kill  
Diz Joe, "O que esqueceram de matar
Went on to organize,        
Foi se organizando,
Went on to organize."      
Foi se organizando."

From San Diego up to Maine,                    
De San Diego até Maine
In every mine and mill -                              
Em cada mina ou fábrica.
Where workers strike or organize       
Onde trabalhadores fazem greve ou se organizam
It's there you'll find Joe Hill.                        
É lá que você vai encontrar Joe Hill.
It's there you'll find Joe Hill.                        
É lá que você vai encontrar Joe Hill.

I dreamed I saw Joe Hill last night,              
Sonhei Que vi Joe Hill ontem à noite  
Alive as you or me                                      
Tão vivo como eu ou você.
Says I, "But Joe, you're ten years dead",      
Digo eu "Mas Joe,você está morto há dez anos,"
"I never died," says he.                                
 "Eu nunca morri," diz ele.
"I never died," says he.                                
 "Eu nunca morri," diz ele. 

Modo de usar


Tem várias maneiras de usar letras em colunas paralelas.   Eis uma sugestão:  primeiro, ouça a música sem olhar o texto para ter uma visão geral do texto.  Depois, ouça de novo olhando a letra original para checar e completar sua compreensão.   Se você não entendeu alguma coisa, pode compara a tradução para esclarecer eventuais dúvidas.  Agora  escute de novo sem olhar o texto. Com certeza, vai entender bem mais desta vez do que no começo da operação.  E se gostou da música, por que não decorá-la e cantá-la?  Esta música em particular é bem popular e simples e a dicção do Robeson é maravilhosa.  Tenho a impressão que o disco original foi de 78 rotações:  o processamento fez milagres.

Comentários lingüisticos

Ain't = originalmente uma contração de am not, mas hoje em dia pode substituir isn't e aren't também.     Ain't tem o mesmo efeito em inglês como "nós vai" em português. 

"They framed you"  Eles te incriminaram injstamente,  você foi vítima de uma cilada ou armadilha.

"Went on to organize" - Organize aqui tem o significado bem específico de sindicalizar, de criar uma organização sindical onde não existia antes.  

"Where workers strike" - Strike (greve) em inglês pode ser um substantivo (a strike) ou um verbo.  They are striking for higher wages.  Eles estão fazendo greve para um salário maior."

"You're ten years dead"  Ao pé da letra,  você está dez anos morto.  Mais normal seria "You've been dead for ten years." 

Outras versões

Esta música teve uma espécie de reavivamento nos anos 60.  A versão moderna mais conhecida desta canção é da cantora folk (e ex-namorada de Bob Dylan) Joan Baez.  Esta é uma versão relativamente recente:

http://www.youtube.com/watch?v=YR6SMAJQW8Y



       

Dia Internacional do Trabalho? Não nos Estados Unidos

Hoje é o Dia Internacional do Trabalho,  um feriado que muita gente acha universal.  Mas não é.  Lá no país de origem dele, este dia, caracterizado por discursos inflamados, desfiles de potência militar (na época soviética, por exemplo), showmícios ou um simples dolce far niente,  passa despercebido.

Você pode ler mais sobre este fato curioso aqui.

http://georgeroberts.blogspot.com.br/2011/09/dia-do-trabalho-americana.html.

A versão inglesa fica aqui:
http://georgeroberts.blogspot.com.br/2011/09/happy-labor-day-american-style.html.

Happy Labor Day, everyone!


Você quer um wafer ou um waffle?


Waffles e wafers  são doces e gostosos.  No entanto, são guloseimes bem distintos, começando na pronúncia.  Vou mostrar como evitar pedir um waffle e receber um wafer, e vice versa.

Waffle

Esta delícia se pronuncia WA fl. Quando “a” vem antes de duas ou mais consoantes (antes de ffl neste caso concreto), o som dela é curta. Neste caso, o a curto tem o som de “ah” em ball e all.  O le no final da palavra  se pronuncia el,  e isso acontece também em apple, nipple, grapple, ripple, e muitas outras palavras.  Esse e é bem rápido e vem da parte central da boca.  Rima com o em love ou u em but, mas é bem mais curto. A ponta da língua toca um pouquinho em cima dos dentes superiores enquanto se faz o som de l.  Senão, o l vira um “u” como acontece em português.

Um waffle é feito com a mesma massa que se usa para uma panqueca.  Como relata Wikipédia,

Wafel (do holandês) ou waffle (também chamado gofre ou goffre, do francês gaufre, em Portugal) é um tipo de massa de origem belga, que consiste em uma massa de farinha e ovos prensada em um ferro que imprime texturas sobre a massa.

Tem vários formatos de waffle, dependendo da origem.  Nos Estados Unidos,  no café da manhã, costumamos colocar manteiga ou margarina nos buraquinhos e em cima vertemos um xarope a base de plátano ( a árvore e folha que simbolizam o Canadá – nunca vi um plátano aqui no Brasil).  Infelizmente, este xarope rico e natural custa caro lá e bem mais aqui. Para os mais econômicos, tem outros xaropes de fruta ou açúcar de milho bem mais em conta, se menos tradicionais.



Wafer

A pronúncia de wafer  /WEY fr/ é muito parecido com waffle porque tem a mesma origem, a palavra holandesa wafel do século 14.  Note que a pronúncia de wafer, apesar dessa semelhança, é bem diferente da de waffle.  Quando uma vogal, neste caso o a, vem antes de uma consoante (f no caso) e mais uma vogal (e aqui), a primeira vogal é uma vogal longa.  Uma vogal longa tem o som do nome da sua letra.  A letra A é /ey/ em inglês, portanto uma a longa se pronuncia /ey/, o som em lady, day, play, fade, etc.  Esta mesma regra vigora aqui.  Como a segunda sílaba não é acentuada, o e tende a desaparecer.

Wafers são biscuitos doces, bem fininhos e lisos, frequentemente usados para decorar sorvete. Mas se colocar vários desses wafers juntos, com chocolate ou outro recheio,  o resultado é uma bolacha do tipo  Bis, uma favorita minha.



É importante não pedir um waffle quando você realmente quer um wafer.  Mas vai gostar de qualquer jeito.

.  .