terça-feira, 1 de maio de 2012

Joe Hill - Uma homenagem ao Dia do Trabalho


O cantor:  Paul Robeson


Paul Robeson (no vídeo) foi uma figura polêmica e polivalente.  Como conta Wikipédia,

Paul LeRoy Bustill Robeson (Princeton, 9 de abril de 1898 — Filadélfia, 23 de janeiro de 1976) foi um renomado ator, atleta, cantor, escritor e ativista americano dos direitos políticos e civis.
Robeson foi o primeiro ator negro a interpretar o Otelo, de Shakespeare, na Broadway. Ator conceituado, em sua época, tanto no teatro, quanto no cinema, Robeson foi responsável por abrir as portas para outros atores negros, tais como Sidney Poitier e Harry Belafonte.
No auge de sua fama, Robeson decidiu tornar-se um ativista político contra o fascismo e o racismo. Adepto dos ideais socialistas, foi perseguido pelo Macartismo, investigado pelo FBI e o MI5.
O arquivo de Paul Robeson no FBI é, até hoje, um dos mais extensos já produzidos para um membro do meio artístico.

Os Wobblies e o Movimento Trabalhista 

Robeson gravou muitas músicas de conteúdo político.  Uma delas, que você pode ouvir agora, foi uma espécie de hino dos Wobblies, ou I. W.W. (International Workers of the World - Trabalhadores Internacionais do Mundo),   Os Wobblies eram um sindicato de princípios socialistas que pretendia agrupar todas as profissiões sob a mesma bandeira:  "One Big Union" - um sindicato grande.  Nisso, eram bem diferentes dos outros centrais sindicais que acabaram dominando a cena laboral nos Estados Unidos.  O AFL (American Federation of Labor,  Federação Americana do Trabalho) e o CIO (Congresso de Organizaçãoes Industriais) são confederações de trabalhadores de indústrias especifícias (metalúrgicos, professores, caminhoneiros, etc)  muito viradas para questões práticas ( bread-and-butter unions: sindicatos arroz e feijjão) e abraçam sem restrições o sistema capitalista.

Wikipédia tem isso para dizer sobre os Wobblies:
Industrial Workers of the World —Trabalhadores Industriais do Mundo— (IWW ou os Wobblies) é um sindicato adepto da teoria sindicalista revolucionária (democracia laboral e autogestão trabalhadora), que tem sua origem nos Estados Unidos ainda que também esteja presente em outros países como Canadá, Austrália, Irlanda e no Reino Unido, e historicamente esteve também presento no Chile, no México e no Japão. Seus anos de maior notoriedade e influência vão de 1905 até que foram fortemente reprimidos pelos assaltos do aparato repressivo estatal conhecidos como "Palmer Raids" nos anos de 1920. Ressurgiu décadas depois, nos anos de 1960, e no século XXI tem experimentado um importante crescimento. 

Joe Hill

Um dos mártires dos Wobblies foi justamente o Joe Hill.  Segundo  Wikipédia,
Joe Hill, nascido Joel Emmanuel Hägglund, e também conhecido como Joseph Hillström (7 de outubro de 1879[1] ou 1882[2] – 19 de novembro de 1915) foi um anarcossindicalista, compositor, músico libertário nascido na Suécia e radicado nos Estados Unidos, país em que fez parte da organização libertária Industrial Workers of the World (IWW, também conhecida como Wobblies). Foi executado por assassinato após um julgamento controverso. Depois de sua morte, foram compostas diversas canções folk em sua memória. 
A mais famosa é esta. Alfred Hayes escreveu um poema sobre Hill que mais tarde foi adaptado por Earl Robinson e virou uma famosa canção.   O espírito do Joe, assassinado vilmente pelos agentes dos patrões, não morreu.  Onde trabalhadores defendem seus direitos, é lá que você vai encontrar o Joe Hill.

A letra

I dreamed I saw Joe Hill last night,
Sonhei que vi Joe Hill ontem à noite  
Alive as you or me
Tão vivo como eu ou você.
Says I, "But Joe, you're ten years dead,"
Digo eu "Mas Joe,você está morto há dez anos,"
"I never died," says he.  
Eu nunca morri," diz ele.
"I never died," says he.
 "Eu nunca morri," diz ele.

"In Salt Lake, Joe," says I to him,
"En Salt Lake, Joe," digo eu para ele.
Him standing by my bed,  
Com ele em pé ao lado da minha cama.
"They framed you on a murder charge,"
"Eles te incriminaram injustamente de um  assassinato,"                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   
Says Joe, "But I ain't dead,"
Diz Joe "Mas não estou morto".
Says Joe, "But I ain't dead."
Diz Joe  "Mas não estou morto."  

"The copper bosses killed you, Joe.
Os chefões do cobre te mataram, Joe.
They shot you, Joe," says I.  
"Eles te fusilaram", digo eu.
"Takes more than guns to kill a man,"
Se precisa de mais do que armas para matar um                                                                    homem.
Says Joe, "I didn't die,"  
 Diz Joe, "Eu não morri,"
Says Joe, "I didn't die."  
Diz Joe, "Eu não morri."

And standing there as big as life
           E ele lá tão grande como em vida
And smiling with his eyes    
          e sorrindo com os olhos
Says Joe, "What they can never kill  
Diz Joe, "O que esqueceram de matar
Went on to organize,        
Foi se organizando,
Went on to organize."      
Foi se organizando."

From San Diego up to Maine,                    
De San Diego até Maine
In every mine and mill -                              
Em cada mina ou fábrica.
Where workers strike or organize       
Onde trabalhadores fazem greve ou se organizam
It's there you'll find Joe Hill.                        
É lá que você vai encontrar Joe Hill.
It's there you'll find Joe Hill.                        
É lá que você vai encontrar Joe Hill.

I dreamed I saw Joe Hill last night,              
Sonhei Que vi Joe Hill ontem à noite  
Alive as you or me                                      
Tão vivo como eu ou você.
Says I, "But Joe, you're ten years dead",      
Digo eu "Mas Joe,você está morto há dez anos,"
"I never died," says he.                                
 "Eu nunca morri," diz ele.
"I never died," says he.                                
 "Eu nunca morri," diz ele. 

Modo de usar


Tem várias maneiras de usar letras em colunas paralelas.   Eis uma sugestão:  primeiro, ouça a música sem olhar o texto para ter uma visão geral do texto.  Depois, ouça de novo olhando a letra original para checar e completar sua compreensão.   Se você não entendeu alguma coisa, pode compara a tradução para esclarecer eventuais dúvidas.  Agora  escute de novo sem olhar o texto. Com certeza, vai entender bem mais desta vez do que no começo da operação.  E se gostou da música, por que não decorá-la e cantá-la?  Esta música em particular é bem popular e simples e a dicção do Robeson é maravilhosa.  Tenho a impressão que o disco original foi de 78 rotações:  o processamento fez milagres.

Comentários lingüisticos

Ain't = originalmente uma contração de am not, mas hoje em dia pode substituir isn't e aren't também.     Ain't tem o mesmo efeito em inglês como "nós vai" em português. 

"They framed you"  Eles te incriminaram injstamente,  você foi vítima de uma cilada ou armadilha.

"Went on to organize" - Organize aqui tem o significado bem específico de sindicalizar, de criar uma organização sindical onde não existia antes.  

"Where workers strike" - Strike (greve) em inglês pode ser um substantivo (a strike) ou um verbo.  They are striking for higher wages.  Eles estão fazendo greve para um salário maior."

"You're ten years dead"  Ao pé da letra,  você está dez anos morto.  Mais normal seria "You've been dead for ten years." 

Outras versões

Esta música teve uma espécie de reavivamento nos anos 60.  A versão moderna mais conhecida desta canção é da cantora folk (e ex-namorada de Bob Dylan) Joan Baez.  Esta é uma versão relativamente recente:

http://www.youtube.com/watch?v=YR6SMAJQW8Y



       

Nenhum comentário: