sábado, 5 de maio de 2012

Tenho uma dúvida. I have a question.

Esta situação tem duas partes.  A primeira é o problema.  Estou aflito porque preciso de informação ou de uma explicação.  A segunda parte é a solução: posso resolver esta angústia fazendo uma pergunta.  

Português enfatiza o problema e deixa a solução ímplícita. Inglês faz o contrário.  Por isso, Tenho uma dúvida = I have a question. *I have a doubt está errado neste contexto.  Enquanto português tem dúvidas, inglês tem perguntas.  Para solicitar perguntas da turma na sala de aula, a frase da praxe é Are there any questions?  ou simplesmente Any questions?

Doubt = duvidar mas apenas nos sentidos de desconfiar, não acreditar, estar cético ou não ter certeza.   Duvido que ele venha.  I doubt that he will come.  Duvido da honestidade dele.  I doubt his honesty.  Doubt também pode ser um substantivo, mas sempre no sentido de desconfiança ou ceticismo.  Eu tenho minhas dúvidas sobre o caráter dele.  I have my doubts about his character. (Estou desconfiado). Mas várias exxpressões envolvendo dúvida são praticamente iguais nas duas línguas.  Sem dúvida = without a doubt ou no doubt ou No doubt about it.    Não há dúvida - There's no doubt.  Estou na dúvida.  I'm in doubt. (Não sei).

Any questions?    

    


Nenhum comentário: