Esta situação tem duas partes. A primeira é o problema. Estou aflito porque preciso de informação ou de uma explicação. A segunda parte é a solução: posso resolver esta angústia fazendo uma pergunta.
Português enfatiza o problema e deixa a solução ímplícita. Inglês faz o contrário. Por isso, Tenho uma dúvida = I have a question. *I have a doubt está errado neste contexto. Enquanto português tem dúvidas, inglês tem perguntas. Para solicitar perguntas da turma na sala de aula, a frase da praxe é Are there any questions? ou simplesmente Any questions?
Doubt = duvidar mas apenas nos sentidos de desconfiar, não acreditar, estar cético ou não ter certeza. Duvido que ele venha. I doubt that he will come. Duvido da honestidade dele. I doubt his honesty. Doubt também pode ser um substantivo, mas sempre no sentido de desconfiança ou ceticismo. Eu tenho minhas dúvidas sobre o caráter dele. I have my doubts about his character. (Estou desconfiado). Mas várias exxpressões envolvendo dúvida são praticamente iguais nas duas línguas. Sem dúvida = without a doubt ou no doubt ou No doubt about it. Não há dúvida - There's no doubt. Estou na dúvida. I'm in doubt. (Não sei).
Any questions?
Nenhum comentário:
Postar um comentário