sexta-feira, 28 de novembro de 2008

Melhore seu sotaque AGORA!

Você quer melhorar seu sotaque em inglês? Aqui estão algumas dicas que podem fazer uma diferença imediata.
1) /r/ é feito com a ponta da língua apontando para o céu da boca. Isso vale para o começo, meio e fim da palavra.
2) Cuidado com /r/ e /h/! Aquele r soprado de rainha e régua é representado por um h em inglês.
3. o "th" é um som que não existe em português, nem na maioria das línguas. Gente do mundo inteiro tem problemas com este som. Coloque a ponta da língua entre os dentes e sopre. Isso produz um th sem voz, o som de think ou thought. O outro th é feito do mesmo jeito mas com a "voz ligada". Este é o som em this, that, these e those. Estes sons não são /f/, /v/ nem /d/ e muito menos /tch/.
4. O "ed" do passado tem três pronúncias, mas se pronuncia o "e" apenas quando o verbo regular termina em -t ou -d, uma coisa relativamente rara. Played = playd, walk = walkt, mas repeated = repeat id.
5. O consonante no final de uma sílaba ou de uma palavra praticamente não se pronuncia. Por exemplo, "night" /nayt/ tem aquele "t" no final, mas você coloca a língua atrás dos dentes e --- segura, peão! Deixe só um pouquinho de ar escapar.
6) A prática consistente do 5) ajuda a evitar outro grande componente do sotaque brasileiro: a palatização. Por exemplo "felicidade" tem aquele som /dji/ no final. Isso não existe em inglês. Ruth em inglês termina em th sem voz, e não é /hutchi/!
7) Tente juntar os sons. Quem fala ca-da sí-la-ba so-a co-mo um ro- bô. De fato, em Hollywood, a instrução para robô falar é pronunciar cla-ra-men-te ca-da sí-lá-ba. Não caia nesta armadilha. Quando mais seu inglês fluir, melhor. I don´t know soa, numa boca anglófona, alguma coisa como /AIdanou/ e é muito mais compreensível para quem fala inglês do que /ay dountchi kanO/. Parece um contrasenso, mas aí está.
8. Uma pergunta com a resposta sim ou não sobe no final, uma pergunta começando com uma palavra wh (who, why, when, etc) sobe na última sílaba emfatizada, e depois desce. Uma afirmaçao faz o mesmo: sobe até a última sílaba emfatizada, e depois desce.
9) Fique acostumado a palavras acentuadas bem no começo. Por exemplo, é SU per mar kt e não su per MAR let; é HAM bur ger e não ham BUR ger. Tem muitas palavras assim.
10. Não se esqueça que uma frase em inglês tem um ritmo regular, quase metronômico. E nem todas as sílabas foram criadas iguais. Muitas sílabas não emfatizadas deixam de existir, ou o som do vogal muda, ou se assimilam aos sons ao redor.

Vamos voltar a esses pontos no futuro. Mas mesmo do jeito que estão, estas dicas podem melhorar considerávelmente se sotaque. Faça a experiência!

quinta-feira, 27 de novembro de 2008

Happy Thanksgiving!

Thanksgiving, ou o Dia de Ação de Graças, cai sempre na quarta quinta-feira de novembro nos Estados Unidos e em outubro no Canadá.

O que é que os americanos estão festejando? Segundo a lenda, o primeiro ano dos colonos ingleses em Plymouth, Massachusetts, 1621, foi muito difícil. Se não fosse a ajuda dos índios e os novos alimentos americanos (como o peru e o milho) que eles trouxeram para os recém-chegados, estes teriam morrido de fome. A ação de graças, portanto, foi uma comemoração de uma primeira colheita bem-sucedida e um agradecimento aos índios.

Em nossos dias, Thanksgiving é um dia de confraternização quando as famílias se reúnem e comem aquele peru gostoso, acompanhado de iguarias típicas do dia como creme de cebola (creamed onions), stuffing ou dressing ( a mesma coisa: quadradinhos de pão temperado que cozinha dentro do "pássaro"), molho de peru, purê de batata (mashed potatoes), e feijão verde (string beans ou green beans) entre outras delícias. A sobremesa (dessert) fica por conta da torta de abóbora, às vezes com uma bola de sorvete ou chantilly (whipped cream) em cima. A gente come até virar o olho. É muito bom.

Thanksgiving é a época do ano quando mais gente voa, apesar do mau tempo, da falta de grana, e as poltronas cada vez menores (ou os passageiros cada vez maiores). É uma chance de pôr a fofoca em dia, se abraçar, brigar (acontece), e para os adultos reviver um pouco da infância. Os restaurantes étnicos geralmente fecham neste dia. Afinal, quem quer tacos ou comida tailandesa quando todas as atenções estão voltadas para o sr. Peru?

Para quem gosta, depois de um opíparo almoço, tem football americano na TV em abundância. E se foi você quem convidou todo mundo e forneceu o peru, tem a expectativa de dias, se não semanas, de sanduíches de peru e sopa de peru (bem gostosa) e o que restou do banquete (leftovers).

O dia seguinte, que cada vez mais gente mata, é o maior dia de compras do ano (the biggest shopping day of the year). Tem que chegar bem cedo nos estacionamentos dos shoppings (shopping malls) para disputar uma vaga. As lojas vem com tudo, lançamentos, novas promoções, decorações luxuosas - é o pontapé inicial da época de compras de Natal. Agora a gente começa a ouvir a música tipica natalina. Tem até rádios que só tocam isso até o Natal. (Geralmente aquelas emissoras desesperadas para aumentar sua fatia do mercado (market share).

Mesmo sem frio, sem peru, e sem football americano, A Happy Thanksgiving to All!

quarta-feira, 26 de novembro de 2008

Sotaques e como minimizar o seu

Um sotaque é a soma de desvios do padrão nativo de uma língua. Também é uma coisa bem subjetiva. Afinal de contas, todos nós temos um sotaque de algum tipo, mesmo dentro do nosso próprio país. Quando eu era menino, por exemplo, sempre achava que nós, lá no cantinho esquerdo superior dos Estados Unidos, não tínhamos sotaque, mas o pessoal das outras regiões, especialmente o Sul e Nova Iórque, sim. E lá, também tinha bastante contato com o levemente diferente inglês canadense dos nossos vizinhos lá em cima, uma diferença imperceptível a um britânico. Sotaque pode ser charmoso,irritante ou totalmente incompreensível; forte ou fraco; imediatamente identificável ou misterioso. Tudo depende de nós, das nossas experiências e expectativas.

Nos Estados Unidos, certos sotaques são imediatamente identificáveis: o francês, o alemão, o mexicano, o indo-paquistanês e o japonês, por exemplo. Mas os sotaques dos brasileiros e dos portugueses não são muito fáceis de distinguir. A gente nota que se trata de estrangeiros, mas via de regra não consegue fazer a ligação com os respectivos paises de origem. No entanto, muitos brasileiros querem falar como americanos ou ingleses, ou o que for. Claro que não vão perder o "quê" do seu sotaque, mas quais são os componentes principais do sotaque tupiniquim? Vamos lá.

Uma diferença que chama bastante a atenção é o problema do "erre". Em português, o "r" no começo de uma sílaba é geralmente aspirado - sai um sopro de ar em Roma, ri, Rai Tec (uma oficina eletrônica aqui perto na Paranaíba), e Raikkonen (será que ele ia reconhecer o nome dele abrasilado?). O "r" no começo de uma sílaba em inglês é pronunciado... como um "r" no meio ou no final de uma sílaba. Não tem muita variação. Esse "erre" americano se faz apontando a ponta da língua para a parte de trás da boca. Comece com "a". Agora levante a língua. Vai ver que o som muda. É esse o som que você quer.

O brasileiro tem a tendência de trocar os sons de "r" e "h". Em "hot park", por exemplo, o "h" soa como um rr bem carrrregado, exatamente o contrário do que se quer. O jeito de evitar esses erros é sobretudo ficar consciente do jeito certo e tentar imitá-lo na hora certa. Vem aí um "h" inicial e você sabe que troca o "h" e "r"? Prepare-se mentalmente para fazer o som certo, fique atento, e as coisas vão mudar.

Tem muito mais a dizer sobre sotaque, e pronúncia em geral, mas deixo isso para outra oportunidade.

segunda-feira, 24 de novembro de 2008

Passar, infelizmente, nem sempre é pass.

Passar frequentemente não é pass em inglês. Quem estuda inglês muitas vezes passa a maior difficuldade em saber como traduzir passar numa situação específica.Infelizmente, não tem uma regra que nos diga quando passar = pass ou passar = outra coisa.
Passar no sentido de enviar é geralmente send ou communicate. Ele me passou um email/ um fax/uma carta. He sent me an e-mail message/ a fax/a letter. Ele passou a idéia de que estava cansado de mim. He communicated the idea that he was tired of me. Passar pode também ser to get something across. Ela não conseguiu passar para ele que estava muito cansada. She wasn’t able to get it across to him that she was very tired.
O que passou? What happened? Passei de ano! I passed ou I was promoted! Ultrapassar é pass no trânsito. Aquele carro me ultrapassou pela direita. That car passed me on the right. Para experiências, a gente usa to go through. Passei por uma situação terrível. I went through a terrible situation. Passei um susto, no entanto é I was frightened. Passei a comer menos chocolate depois da consulta com o médico. I began to eat less chocolate after the appointment with my doctor. O número de torcedores passou de 10 mil. There were more than 10,000 fans. Preciso passar estas calças. I need to iron these pants. Ao pé da letra, preciso “ferrar” essas calças. Quando passar se refere ao tempo, aí usamos o verbo to spend (ao pé da letra, gastar). Passei seis anos trabalhando em Dubai. I spent twelve years working in Dubai. No entanto, quando nos referimos a uma situação desagradável que vai acabar, podemos dizer: Isto também passará. This too shall pass. Quero passar meu casete para CD. Neste caso, I want to transfer my cassette to CD. Ele passou por aqui. He passed through here. (Até que emfim. Passar = pass).

quarta-feira, 19 de novembro de 2008

Sexies? NOT!

Elas são muito sexies
Gisele Bündchen está entre as 5 primeiras ....
Yahoo News, 20 de novembro, 2008

Mais uma vez, no Yahoo! vejo uma lista, desta vez dos mais sexies do mundo. É evidentemente a vez dos atores, playboys, modelos, etc. Faz um par de semanas, tinha também a lista das mais sexies. Nem sei quem lidera essas listas porque não consegui desviar a minha atenção daquela palavra biônica. Pelo menos (e sei lá por quê) mudaram o y para i com o intuito de acrescentar aqueles -es totalmente inúteis. Ponto para Yahoo.

Sexy é um adjetivo e os adjetivos em inglês não tem singular nem plural. Afinal, são adjetivos e não substantivos. Por isso, eu veria com melhores olhos a lista das (ou dos) mais sexy. Mas peraí! Sexy não é um adjetivo terminando em y que forma o comparativo em -ier e o superlativo em -iest? Pois é. Não quero ser um purista (mentira: adoro ser purista), mas não seria mais satisfatório "A lista dos sexiest"? Isso sim mostra uma gramaticalidade para pedante nenhum botar defeito. Pessoalmente, acho sexiest muito mais sexy do que sexies. Com o leitor (só tem um até agora) a palavra.

Será que português, reconhecido mundialmente como uma língua sexy, não conseguirira uma palavra equivalente? Ou inglês é mais sexy do que português?

domingo, 16 de novembro de 2008

Agora você vai entender tudo que eles falam

Para quem acha que os americanos britânicos, canadenses falam muito depressa vem em boa hora uma inovação no Windows Media Player, versões 10 e mais recentes. Agora se pode variar a velocidade de execução de um arquivo. Primeiro, na tela de WMP, escolha "Em execução". Aí, clique em "Aprimoramentos" e escolha "Configurações de velocidade". Vai aparecer uma tela lá embaixo com uma escala deslizante que te possibilita modificar a velocidade de execução. Realmente, dá para entender muito mais nas velocidades mais lentas, bem que às vezes o locutor dá a impressão de estar um pouco drogado ou ensonado. Certamente, isso não é culpa dele. Com certeza, trata-se de mais uma ferramenta poderosa nas mãos de quem quer mais controle sobre seu aprendizado.