segunda-feira, 24 de novembro de 2008

Passar, infelizmente, nem sempre é pass.

Passar frequentemente não é pass em inglês. Quem estuda inglês muitas vezes passa a maior difficuldade em saber como traduzir passar numa situação específica.Infelizmente, não tem uma regra que nos diga quando passar = pass ou passar = outra coisa.
Passar no sentido de enviar é geralmente send ou communicate. Ele me passou um email/ um fax/uma carta. He sent me an e-mail message/ a fax/a letter. Ele passou a idéia de que estava cansado de mim. He communicated the idea that he was tired of me. Passar pode também ser to get something across. Ela não conseguiu passar para ele que estava muito cansada. She wasn’t able to get it across to him that she was very tired.
O que passou? What happened? Passei de ano! I passed ou I was promoted! Ultrapassar é pass no trânsito. Aquele carro me ultrapassou pela direita. That car passed me on the right. Para experiências, a gente usa to go through. Passei por uma situação terrível. I went through a terrible situation. Passei um susto, no entanto é I was frightened. Passei a comer menos chocolate depois da consulta com o médico. I began to eat less chocolate after the appointment with my doctor. O número de torcedores passou de 10 mil. There were more than 10,000 fans. Preciso passar estas calças. I need to iron these pants. Ao pé da letra, preciso “ferrar” essas calças. Quando passar se refere ao tempo, aí usamos o verbo to spend (ao pé da letra, gastar). Passei seis anos trabalhando em Dubai. I spent twelve years working in Dubai. No entanto, quando nos referimos a uma situação desagradável que vai acabar, podemos dizer: Isto também passará. This too shall pass. Quero passar meu casete para CD. Neste caso, I want to transfer my cassette to CD. Ele passou por aqui. He passed through here. (Até que emfim. Passar = pass).

Nenhum comentário: