sexta-feira, 31 de maio de 2013

Not hard at all: o uso de at all para enfatizar.



At all intensifica expressões negativas ou com any significando qualquer.  Pode ser usada em perguntas e frases declarativas negativas mas não com frases afirmativas. Vamos ver alguns exemplos.

Negativo + at all


Palavras negativas que frequentemente combinam com at all incluem not, no + substantivos, nothing/nobody/noone/nowhere, not + any + substantivos ou compostos.   Fora expressões com any com o significado de qualquer, at all não combina com frases afirmativas.

Not at all


Not at all é de jeito nenhum, de modo algum.   Na linguagem conversacional, é uma resposta curta a um pedido ou a uma pergunta sim ou não.

Respostas curtas
A: Do you mind if I sit down next to you? B: Not at all!  Go right ahead.   A:  Você se importa se eu me sentar ao seu lado?  B:  De jeito nenhum!  Fique à vontade.    Quando você pergunta Do you mind? a resposta No ou Not at all quer dizer que eu não me importo,  você pode fazer o que está pedindo: fique à vontade. Informalmente, Do you mind vira Mind.  Mind if I sit down?  

A: Did you like the movie?  B: Not at all.  A:  Você gostou do filme?  B: De jeito nenhum.  Does this dog bite?  No, not at all.  Este cachorro morde?  Não, de jeito nenhum.  Aren't radical sports dangerous?  No at all.  Os esportes radicais não são perigosos?  De jeito nenhum.

Thanks!  Not at all.  (UK)
Not at all é de nada no inglês britânico.  A: Thank you so much for your help.  B:  Not at all.  A: Muito obrigado pela sua ajuda.  B: De nada.  Os britânicos também dizem Thank you. Don't mention it, ao pé da letra, Não mencione isso. Nos Estados Unidos, a sequência mais frequente é Thank you.  You're welcome.    

Para enfatizar a negação de um adjetivo, tem duas ordens possíveis:

Not + adjetivo + at all.  Not + adjetivo + at all.  

She was not happy at all.  Ela não estava nem um pouco contente.  Mas podemos colocar not at all antes do adjetivo sem mudar o sentido.  She was not at all happy.   Max wasn't at all tired.  Max wasn't tired at all.  Max não estava cansado de jeito nenhum.

Not + outros complementos + at all.  

Podemos colocar particípios frases, preposicionais e advérbios entre not ou sua forma contraída n´t e at all.  
They weren't here at all.  Nâo estiveram aqui de jeito nenhum.
The buses aren't running at all.  Os ônibus não estão operando coisa nenhuma.
Dr. Smith wasn't at the hospital at all yesterday.  O Dr. Smith não chegava nem perto do hospital ontem.

Nobody/no one/nothing/nowhere at all

He knows nothing at all about sports.  Ele não sabe absolutamente nada sobre esportes.
Nobody at all came to his class.  Absolutamente ninguém foi na aula dele.

No + substantivo + at all

No pode ser seguido de um substantivo  + at all.
No cars at all could be seen on the street.  Carro nenhum era visível na rua.
The mall is full, but in his store, there are no shoppers at all.  O shopping está cheio, mas na loja dele, não tem vivalma.

Not + any + complemento + at all

*She doesn't know nobody at all in Atlanta.  CORRETO:  She doesn't know anybody at all in Atlanta.  CORRETO: She knows nobody at all in Atlanta.   
Para evitar o negativo duplo, no one depois do verbo + not vira anyone.  Se pode também dizer She knows no one at all in Atlanta sem mudar o significado.
They are going nowhere at all. = They aren't going anywhere at all.

Um outro significado de any  

Any + at all = absolutamente qualquer 

Já vimos que temos que usar any depois do verbo + not.  Mas any tem um outro significado bem diferente: qualquer um, sem restrições, não importa qual.  Neste caso, o verbo não é negativo at all.
Go ahead and put this sofa anywhere at all.  Vá em frente e coloque este sofá em qualquer lugar que seja.
This puzzle is so easy that anybody at all can solve it.   Este quebra-cabeças é tão fácil que absolutamente qualquer um dá conta de resolvê-lo.
She is so desperate  that she would marry anyone at all.   Ela está tão desesperada que se casaria com que qualquer um que fosse.

Em perguntas 

At all = nem que seja um pouco.  

Em perguntas, at all significa pelo menos um pouco.  
Did you have a chance to look at my paper at all?  Teve a oportunidade de olhar minha redação nem que seja um pouco?
Did Bill like the play at all?  O Bill gostou da peça pelo menos um pouco?

Related posts

No! No! Double Negatives

Anywhere vs. somewhere
http://georgeroberts.blogspot.com.br/2013/02/anywhere-vs-somewhere.html

So para causa e efeito
http://georgeroberts.blogspot.com.br/2013/05/so-para-causa-e-efeito.html

quinta-feira, 30 de maio de 2013

So para causa e efeito

He's so tired that he needs little sticks to keep his eyes open.

So é uma palavra curtinha, mas tem mil e uma utilidades em inglês. Uma delas é mostrar a ligação entre uma condição e um resultado.

So + ADJ ou ADV + that

So + adjetivo/advérbio/much + substantivo não-contável/ many + plural + THAT + sujeito + verbo.

 So introduz uma condição que tem um resultado. Ele era pobre.  Esta a condição.  Não tinha como comprar uma passagem de ônibus. Este é o resultado da condição inicial  Podemos ligar esta condição e esse efeito usando so.  Neste caso, He was so poor that he couldn't buy a bus ticket.  

So + adjetivo

Eu estava muito cansado.  Como resultado,  dormi às 8 horas da noite.  Estava tão cansado que fui dormi às 8.   I was so tired that I went to bed at 8 p.m. last night.  O programa de TV foi tão ruim qu desliguei o aparelho.  The TV program was so bad that I turned off the set.

So + advérbio:

Advérbios descrevem verbos, adjetivos e outros advérbios e frequentemente, mas nem sempre, terminam em -ly.   João dirigiu muito depressa.  Como resultado, foi parado pela polícia.  João dirigiu tão depressa que foi preso pela polícia.  John drove so fast that he was picked up by the police.    A banda rock cantou tão alto que fiquei com dor de ouvido.  The rock band sang so loudly (ou loud) that I got an earache.

so + much + (não-contável)

Much é um adjetivo ou determinante que acompanha palavras não-contáveis.    Por exemplo:  I ate so much rice that I couldn't get up from the table.  Comi tanto arroz que não consegui levantar da mesa.    Bill has so much money he doesn't know what to do with it.  O Bill tem tanto dinheiro que não sabe o que fazer com ele.

So much também pode aparecer sem substantivo.  Mary drank so much that she wasn't able to walk straight.  Mary bebeu tanto que não conseguia andar numa linha reta.  Gordon eats so much that he is really fat.  O Gordon come tanto que é muito gordo.

So + many

So many é seguido por um plural.  Andy ate so many cookies that he got sick.  Andy comeu tantas bolachas que ficou doente.   Laura does so many things during the day that she is really tired at night.  Laura faz tantas coisas durante o dia que se sente muito cansada à noite.

So entre frases   

Sujeito + verbo + (complemento) + SO + sujeito + verbo + (complemento)
So também pode mostrar uma relação de causa e efeito entre uma frase e outra.
Henry estava com sono.  Por isso, ele foi dormir.   Podemos usar so para mostrar esta relação.  Desta vez, so não vem antes de much ou many, mas serve para ligar duas frases.  Neste caso:  Henry was tired so he went to bed.    It was hot.  He took off his shirt = > It was hot so he took off his shirt.  O dia estava muito quente e por isso tirou a camisa.

Com adjetivos e com o mesmo sujeito nas parte causa e efeito da frase, podemos frequentemente usar so + adjetivo ou so entre frases, mas os significados são diferentes.  
Henry was tired so he went to bed.  Henry was so tired that he went to bed.   Para mim, a diferença entre estas duas duas frases é que na primeira, Henry estava cansado, mas não sabemos até que ponto.  Na segunda frase, Henry é muito cansado, o que o obriga a deitar.   Outro exemplo: Rush was so rich that he bought a Maybach car.  O Rush era tão rico que comprou um Maybach, um dos carros mais caros do mundo. Desta frase,  se entende que se precisa ser muito rico mesmo para comprar essa marca de carro.  Rush was rich so he bought a Maybach.  O Rush era rico e por isso comprou um Maybach.  Está frase dá a impressão que os ricos costumam comprar Maybachs.

Postagens relacionadas:

"So vs. Then"
http://georgeroberts.blogspot.com.br/2011/10/so-vs-then.html

"Too happy? Very happy?"
http://georgeroberts.blogspot.com.br/2012/12/too-happy-very-happy.html

terça-feira, 28 de maio de 2013

Relacionamentos de todos os tipos: spouses, partners, e couples


Tem todo tipo de relacionamento hoje em dia: um homem e uma mulher, casais de um sexo só, gente que mora junto mas não casa, gente que casa mas não mora junto e por aí vai.  Tem para todos os gostos.  Vamos ver os termos que se usa para se referir a estes relacionamentos e as pessoas que participam deles.

Traditional marriage

Num casamento tradicional, um homem casa com uma mulher.  A man marries a woman.  O noivado é the engagement.  Antes do casamento, o noivo é o fiance e a noiva é a fiancee.  Estas palavras vem do francês, tem a mesma pronúncia /fi an SEY/ e são enfatizadas na última sílaba.  Podem ou não levar um acento no primeiro "e" (fiancé e fiancée).

Na hora do casamento e por algum tempo depois, o noivo é the groom (ou mais tradicionalmente bridegroom) e a noiva é the bride.  The groom may kiss the bride!  O noivo pode beijar a noiva!  (Por que será que o padre, pastor ou tabelião não fala The bride may kiss the groom! no final da cerimònia?)

Tem dois tipos de casamento: a civil ceremony uma cerimônia civil e a religious ceremony uma cerimônia religiosa, frequentemente a church wedding um casamento na igreja.  Depois da wedding ceremony e the honeymoon lua de mel,  the groom vira the husband o marido e a noiva vira the wife a mulher.

Couples

The husband and wife are a married couple.  O marido e a mulher são um casal casado.  Tem vários outros tipos de couple:  an engaged couple noivos, a divorced couple um casal divorciado, a gay couple um casal gay, a same-sex couple um casal do mesmo sexo, a teenage couple um casal de adolescentes. O relacionamento matrimonial entre o husband e a wife depois do wedding é a marriage.  The wedding se restringe à cerimônia.

Spouses

Spouse cônjuge é um termo unissexo para husband, wife ou partner.  A forma adjetival é spousal.  Spousal abuse is a serious problem in the United States.  Abuso matrimonial é um problema sério nos Estados Unidos.  

Man não é husband; woman não é wife.

Ela é minha mulher. She's my wife.  Ele é meu marido.  He is my husband.  Woman não é igual a wife e man não é igual a husband. No contexto de um relacionamento,  She's my woman = Ela é minha fêmea e He's my man = Ele é meu macho.  É melhor evitar.

Living together

Se o casal está morando junto mas não casou de papel passado, está living togther.  Live = morar ou viver conforme o contexto.  Uma outra expressão para isso, não muito usada hoje em dia, é living in sin vivendo no pecado. ´

Common law marriage, common law wife/husband 

Quando um casal já morou junto durante algum prazo estabelecido por lei,, cria-se uma união estável common law marriage.  Os cônjuges passam a ter os mesmos direitos e responsabilidades de qualquer casal casado no papel.   Os integrantes da relação se chamam common law husband e a common law wife.

Live-in boyfriend/girlfriend.  Partners.  

Tem vários nomes para as partes deste tipo de relação.  A mulher é a live-in girlfriend e o homem é live-in boyfriend.  I'd like to introduce Carl, my live-in boyfriend.  Eu gostaria de apresentar meu esposo Carl.  Também se podia falar assim:  I'd like to introduce Carl.  He and I are living together.  Eu gostaria de apresentar o Carl.  Eu e ele estamos morando juntos.   Outro termo é partner, ao pé da letra, parceiro.  Uma organização para pais e mães solteiras se chama Parents without Partners Genitores sem Parceiros.  

O termo partner é também usado em relacionamentos gay.   Um problema com esta designação se deve à ambiguidade de partner: pode ser tanto comercial quanto doméstíco.   Outros termos usados são boyfiend e girlfiend.

Outros posts relacionados:


Love and Marriage
Hi, sweetie!  I love you, darling!

domingo, 26 de maio de 2013

Um certo olhar: look good, look for, look at, look after



Parecer, olhar e procurar e cuidar são verbos bem distintos em português, mas em inglês todos eles fazem parte de uma mesma família: a família look. E look também pode ser um substantivo   Inglês está cheio de jogos de dois, três ou mais verbos frasais com a mesma base mas com partículas e significados diferentes. E a base sozinha é mais um verbo com outro significado.  Agora vamos look at olhar uma pequena parte desta família de verbos.

Look + adjetivo.  She looks good in that dress.

Look + adjetivo é usado para dar uma opinião sobre a aparência de alguém ou alguma coisa.  She looks good in that dress.  Ela parece bonita nesse vestido.  Alguém acha ela bonita nesse vestido.  Johnny, your room looks terrible!  Johnny, seu quarto está horrível!  That building looks really old.  Esse prédio parece bem antigo.  Na minha opinião, o prédio é antigo. They don't look too pleased.  Eles não parecem muito contentes.  Olhando para eles, minha opinião é que eles não estão muito contentes.

Look como substantivo: aparência

That magazine has a new look.  Essa revista tem um novo visual, um novo look.

Look at olhar.  I'm looking at you.  

Look at = olhar, dirigir os olhos para ver algo.  Look at é um verbo frasal não separável.  Estou olhando para você.  Posso dizer I'm looking at you mas não *I'm looking you at.  Todo objeto numa frase declarativa com look at precisa seguir at.  They looked at the photo.  Eles olharam a foto.  I'm going to look at that book later.  Vou olhar o livro mais tarde.

Quando who quem, what o quê e which são objetos de at,  at é colocado depois de look.  What are you looking at?  O que você está olhando?  Who did they look at yesterday?  Para quem eles olharam ontem?   Outras perguntas colocam objetos depois de at.  Why are you looking at me?  Por que você está me olhando?  Are you looking at the paintings?  Você está olhando os quadros?

A look = um olhar, uma olhada.  He gave me a dirty look.

Look (sem at) pode ser um substantivo com este significado.  He gave me a dirty look.  Ele me deu uma olhada furiosa.  Take a look.  Dê uma olhada.

Look for: procurar.  Who are you looking for?

He's looking for his car registration.  Ele está procurando os documentos do carro.  Como look at, look for é inseparável. Se coloca for no final quando who, what e which são objetos de for e coloca-se objetos depois de for em outras perguntas.  He's looking for his car registration.  ERRADO *He's looking his car registration for.  What are they looking for? ERRADO: *For what are they looking?  De fato, dá para entender esta frase, mas ninguém a usaria.  É muito estranha. Mas  How long has he been looking for his car registration?  Há quanto tempo ele está procurando os documentos do carro dele?

Look after: cuidar ou tomar conta de.  Mary is looking after her elderly mother.  

Maria está cuidando da sua mãe idosa.  Look after também pode se referir a coisas ou negócios.   Bruno is looking after the business while his boss is away.  Bruno está tomando conta da firma enquanto o chefe dele está fora.   Who is looking after Mary?  Quem está cuidando da Mary?

Resumindo  

Mary looks beautiful.  Mary parece bonita.
They are looking at Mary.  Estão olhando para Mary.
They are looking for Mary.  Estão procurando a Mary.
They are looking after Mary.  Estão cuidando da Mary.



sábado, 25 de maio de 2013

A nice post










Este título tem dois significados possíveis.    "A nice post" pode ser e espero que seja uma postagem agradável, e também uma postagem sobre um dos adjetivos mais usados em inglês: nice.   Nice é agradável, atraente, ótimo, bonito, habilidoso, bem e bom e se aplica nas situações mais diversas.

En conversações

Have a nice day!  Tenha um ótimo dia!   Está é uma maneira muito comum de terminar uma conversa.    Uma boa resposta para Have a nice day! é You, too!  Você também!

That's nice.  Que bom.  É uma reação relativamente positiva.  Pode também mostrar que você não se interessa pelo assunto, mas acha que alguma resposta educada é necessária.   Husband:  The Yankees beat the Giants last night. Wife:  That's nice, dear.  Marido:  Os Yankees (time nova-iorquino de beisbol) venceram os Giants.  Mulher: Que bom, querido (sem entusiasmo).   Para mostrar mais entusiasmo existem as exclamações That's great!  That's wonderful!  How wonderful!  Que maravilha!

Nice to meet you.  Prazer em conhecer.    Gwen, This is John.  Nice to meet you, John.  Nice to meet you, too, Gwen.  Gwen, eu queria apresentar o John. Muito prazer em conhecer, John.  O prazer é todo meu, Gwen.

It was nice to see you again ou Nice to see you again.  Que bom te ver de novo.

It's nice that que bom que.  It's nice that we were able to find a parking place.  Que bom que a gente conseguiu encontrar um lugar para estacionar.

That wasn't very nice!  Isso não foi muito gentil!   Um comentário para alguém, especialmente uma criança, que falou alguma coisa inapropriada ou desagradável.

Nice try!  Boa tentativa (mas você não conseguiu).

Nice going!  Bem feito!  Parabéns!

That was very nice of you.  Isso foi muito gentil da sua parte. Obrigado!

Describing people'

Nice é muito usado para dizer alguma coisa agradável sobre alguém.
Betty is a nice girl.  Betty é uma menina legal.   Tem uma personalidade agradável.
Barry is a nice-appearing young man.  Barry é um rapaz bem apessoado.
Mary is really nice to her mother.  Mary trata sua mãe muito bem.
It's nice to be important, but it's more important to be nice.  É bom ser importante, mas é mais importante ser bom.  
She comes from a nice family.  Ela vem de uma família respeitavel.   Nesta frase, nice implica um certo status social.

Describing situations and things

A: Nice weather we're having today!  B: You got that right.  A: O tempo está muito bom hoje!  B: Você acertou em cheio.
That was a nice play.  Essa foi uma boa jogada.  Pode-se dizer Nice play! em futebol, por exemplo.
What a nice dress you're wearing! Que vestido mais bonito que você está usando!

Nice and + adjetivo:  bem quente, bem cheio, etc.

Nice and é usado para enfatizar alguma coisa que você gosta.  Soup's on!  It's nice and hot.  A sopa está pronta! Está bem quente.  The weather is nice and cool today.  O tempo está bem fresquinho hoje.   The car we rented in Miami was nice and new.  O carro que alugamos em Miami foi bem novinho.




sexta-feira, 24 de maio de 2013

Em frente nem sempre é in front of



Apesar das semelhanças aparentes, in front of e em frente se referem a posições bem diferentes.  


Across from = em frente de






She is across from him.  She is across the table from him.
Ela está olhando para ele.  Ele está olhando para ela.  Tem uma mesa entre eles.  Ela está em frente dela. Ela está em frente dele.  She is looking at him.  He is looking at her.  There is a table between them.  She is across from him.  He is across from her.  

Para sermos bem claros, podemos colocar o que fica entre as pessoas no meio da frase.  Podemos dizer She is across the table from him.  He is across the table from her.   Ela está em frente dele, do outro lado da mesa.  Ele está do outro lado da mesa, em frente dela. 







Aqui temos a library uma biblioteca e um hospital a hospital.    The library is across from the hospital.  A biblioteca fica em frente do hospital.  The hospital is across from the library.  Para maior precisão, The library is across the street from the hospital.  The hospital is across the street from the library.  A biblioteca fica do outro lado da rua do hospital.  O hospital fica do outro lado da rua da biblioteca.   A biblioteca está "olhando" para o hospital e o hospital está "olhando" para a biblioteca e tem uma rua entre eles.  

In front of   na frente de.   She is in front of him.  












Aqui temos uma waiting line uma fila de espera.  These people are waiting in line.  Estas pessoas esão esperando na fila.   Tem uma ordem aqui, com uma pessoa atrás de outra.   

In this line, the short woman is in front of the short-haired man.  A mulher baixa está na frente do homem com cabelo curto.   The blonde is in front of the tall man.  A loira está na frente do homem alto.  

Nesta foto, vemos um Mercedes primeiro e atrás dele, a casa.  The Mercedes is in front of the house.  O Mercedes está na frente da casa.  














In front of : numa posição onde você pode ver alguma coisa.  He's eating in front of the computer.










Este homem está fazendo duas coisas ao mesmo tempo.  Está olhando o comutador e comendo.  He is eating in front of the computer.  Ele está comendo em frente ao computador.  


In front of:   na presença de uma platéia






This man is speaking in front of an audience.     Este homem está falando na frente de uma plateia.    Podemos usar in front of para palestras, aulas e espetáculos de todos os tipos.  The orchestra performed in front of  three thousand people.  A orquestra tocou na frente de três mil pessoas.  

quinta-feira, 23 de maio de 2013

Afraid so, afraid not, afraid to, afraid of













I'm afraid of flying.  I'm afraid of crashing.

O adjetivo afraid tem duas aplicações totalmente diferentes.  Por um lado, afraid é um sinônimo de frightened e scared: com medo. Por outro lado, é uma maneira educada de introduzir uma informação indesejada ou negativa:  sinto muito, mas...

Afraid = com medo


Precisamos da preposição of depois de afraid para mostrar a fonte do medo. Harry is afraid of the dark.  O Harry tem medo do escuro.  The children are deeply afraid of him.  As crianças tem um medo enorme dele.  

Afraid to + verbo.   They are afraid to drink the water at that restaurant.

Afraid to + verbo mostra a ação que nos causa medo.  Pode ser uma ação específica que nos confronta neste momento.   She was afraid to walk down that dark street.  Ela tinha medo de andar naquela rua escura.  Andar naquela rua causou medo nela.  They are afraid to drink the water at that restaurant.     Eles tem medo de tomar água naquele restaurante.   Tomar aquela água mete medo neles.  

Afraid of + verbo+ing:    Gerry is afraid of driving. 

Afraid of + verbo+ing frequentemente indica um medo geral, talvez uma fobia.  Jane is afraid of flying.  A Jane tem medo de voar.     Jack is afraid of sleeping in any bed but his own.  O Jack tem medo de dormir em qualquer cama que não seja a sua.   Em muitos casos, porém, tem quase  nenhuma diferença entre to + verbo e  of + verbo+ing depois de  afraid.   Hal was afraid to go back to the States.  Hal was afraid of going back to the States.  O Hal tinha medo de voltar para os Estados Unidos.  Afraid to go back = talvez medo de empreender uma viagem específica numa hora específica; afraid of going back = possivelmente um medo geral, não relacionado a uma viagem específica, mas a diferença é mínima.

Afraid of + verbo+ing:   She was afraid of making a bad impression.  

Afraid of também pode introduzir uma possível consequência negativa de (não) fazer algo.  John refused to speak German.  He was afraid of making a mistake.  O John se recusou a falar alemão.  Tinha medo de errar.  O medo é do possível resultado de falar alemão:  errar.  Mary Anne smiled during the party.  She was afraid of making a bad impression.  Mary Anne sorriu durante a festa.  Tinha medo de deixar uma impressão negativa.  Aqui, o medo era do resultado de não sorrir: deixar uma impressão negativa.

I'm afraid that: sinto muito, infelizmente

Às vezes temos uma notícia ruim a comunicar e não queremos inquietar ou ofender o destinatário.  Neste caso, começamos a mensagem com I'm afraid that.    I'm afraid that your contract with us will not be renewed, Miss Peters.  Sinto muito, Srta. Peters, mas seu contrato connosco não será renovado.  I'm afraid your flight has been cancelled, Mr. Philips.  Infelizmente, seu voo foi cancelado, sr. Philips.

Afraid not:  infelizmente, não.  Afraid so: infelizmente, sim. 

Para abrandar o impacto de um sim ou não indesejado ou mostrar a nossa solidariedade, temos a opção de usar afraid.
Are you going to fire me?  I'm afraid so.  Vai me mandar embora?  Infelizmente, vou.     Is it going to be cool tomorrow?  I'm afraid not.  Vai fazer frio amanhã?  Infelizmente, não.

I'm not afraid vs. I'm afraid not.

Agora deve ser claro que estas duas frases são bem diferentes.  I'm not afraid = Não tenho medo.  I'm afraid not - Infelizmente, não.

quarta-feira, 22 de maio de 2013

Struggling
















Do you agree?

Para muita gente, a vida é uma luta, e o verbo/substantivo struggle e o particípio struggling refletem isso.


To struggle: lutar

To struggle é se esforçar muito para conseguir alguma coisa difícil.
Struggle + to + verbo:  She is struggling to pay her rent.  Ela está lutando ou se esforçando para pagar o aluguel.   Greece is struggling to stay in the eurozone.  A Grécia está lutando para ficar dentro da zona do euro.
Struggle + with + substantivo/pronome.   Math is difficult for Peter.  He is struggling with it.  A matemática é difícil para Peter.  Ele está lutando com ela (a matemática).
Struggle against + objeto: lutar contra alguma coisa.  Os ativistas dos anos 60 lutaram contra o racismo.  Activists of the 60s struggled against racism.

Struggling:  enfrentando desafios financeiros ou acadêmicos.

Struggling pode  fazer parte de um verbo ou ser um adjetivo.  John's job pays very little.  His family is struggling.  O emprego do John paga muito pouco.  A família dele está lutando para pagar as despesas.
Mrs. Smith, your son David is struggling in school.  His grades are very low.  Sra. Smith, seu filho David não está indo muito bem na escola.  As notas dele são muito baixas.
That radio station is struggling.  I think it's going to close soon.  Essa emissora de rádio está mal das pernas.  Acho que vai fechar logo.
Murdoch bought a struggling newspaper in West Australia for a few thousand dollars.  O Murdoch comprou um jornal que estava falindo no Oeste da Austrália por alguns milhares de dólares.

A struggle: uma luta

She lost her struggle with ovarian cancer last night.  Ela perdeu a luta contra o câncer ovariano ontem a noite (ou seja, faleceu).  
Class struggle: a luta entre classses. Class struggle was an important element of Communist ideology.  A luta de classes foi um elemento importante da ideologia comunista.
Armed struggle:  luta armada.  The guerrillas adopted armed struggle to reach their goals.  Os guerilheiros adotaram a luta armada para conseguirem suas metas.
Getting Benny to get up for school is a struggle!  Conseguir levantar o Benny para ir na escola é uma luta! Também podemos dizer:  It is a struggle to get Benny up for school.  
There was a brief struggle.  Then Jenkins killed the bodyguard.  Houve uma breve luta, e depois o Jenkins matou o guarda-costas.  Neste caso, struggle é uma batalha física entre duas pessoas.

terça-feira, 21 de maio de 2013

Getting places: get para movimento












Get combina com muitas partículas, adjetivos e particípios e várias dessas combinações tem a ver com movimento.   Vamos olhar algumas delas.  


Get in/ get out

Podemos usar estes verbos frasais para entrar e sair de meios de transporte particular como carros, táxis e caminhões.  She got in the taxi and shut the door.    O contrário de get in é get out, ou get out of com um objeto.  She got out of the car and ran into his arms.  Ela saiu do carro e correu nos braços dele.  Mas:  The truck stopped and she got out (sem of: não tem objeto).  O caminhão parou e ela saiu.  
Get in/out nem sempre se relacionam com transporte.  She got home and used her brother's key to get into her apartment.  Ela chegou em casa e usou a chave do irmão dela para entrar no seu apartamento.  Marlon got out of the meeting at 1 a.m.  Marlon saiu da reunião à uma hora da madrugada.  
Get out! ou Get out of here!  Sai daqui!  

Get on/ get off

Estes dois verbos se relacionam ao transporte público, a ônibus, trens, aviões, metrôs bondes, etc.  Também são usados quando nos sentamos em cima de um veículo ou animal.   Get on the bus on 56th Street and get off on Broadway. Pegue o ônibus na Rua 56 e desça na Broadway.  I met Steve when he got off the train.  Eu recepcionei o Steve quando ele desceu do trem.     He got on his bicycle and rode off.  Ele subiu na bicicleta e foi embora.  

Get down

Descer.  The cat climbed onto the roof but could not get down.  O gato subiu no telhado e não conseguiu descer.   

Get home

Get home: chegar em casa.  They got home late last night.  Chegaram em casa tarde ontem a noite.  Home é em casa, com o sem movimento.  Um exemplo de home sem movimento:  I was home all day.  Estive em casa o dia todo.    Para indicar de onde se vem, se acrescenta from.  John got home from work at 9 p.m.  O João chegou em casa do emprego às 21 horas.   Às vezes get in á um sinônimo de get home.  When did Billy get in last night?  A que horas 

Get to school, work, the bank, etc.  

Get pode ser usado com outros complementos com o significado de chegar.  Bill got to work late yesterday and was fired.  O Bill chegou atrasado no emprego ontem e foi mandado embora.  

Get back

Voltar.  When did Daisy get back from Europe? Quando a Daisy voltou da Europa?  

Get here/there

Chegar aqui/ali.  Due to traffic, John got here late today.  Devido ao trânsito, o John chegou atrasado hoje.  Me perdi, e não consegui chegar lá.  I got lost and wasn't able to get there.  

How did this get here?  

Esta é a frase a emitir quando se depara com alguma coisa inesperada num lugar inesperado.  How did this sandwich get in my purse?  Como este sanduíche parou na minha bolsa?  

Get lost

Perder-se.  He was on his way to the party, but got lost and never made it.  Ele estava indo para a festa mas ficou perdido e não conseguiu chegar lá.  
Get lost!  Some daqui!

Get away

Escapar ou fugir.  The bank robbers got away with three million dollars in cash.  Os ladrões de banco escaparam com três milhões de dólares em efetivo.  Um carro usado para fugir: a getaway car.  The getaway car was a Fiat Uno.  O carro usado no fuga foi um Fiat Uno.    Getaway também é um substantivo.  On this long weekend,  John and Sylvia are planning a little getaway to the beach.  Neste feriadão, John e Sylvia estão programando uma escapadinha na praia.  

segunda-feira, 20 de maio de 2013

O que você precisa saber sobre knowledge














Know
tem vários significados em inglês.  Pode estar relacionado com conhecimentos (to know something), habilidades (to know how to do something: saber fazer)  ou uma familiaridade com  pessoas ou lugares (to know a person or a place).   O substantivo knowledge se refere a  conhecimentos e tem algumas particularidades que vale a pena conhecer.

Knowledge /NA lɪd͡ʒ/

Por começo de conversa, o "k" é mudo, como quase sempre acontece com "k" antes de "n".   O "ow" é bem diferente do "ow" em know.  Em knowledge, o "ow" tem o som de /a/ e rima com lot, father e caught.  É como "a" em português.  O "e" antes do "d" não é enfatizado e consequentemente o som muda para o centro da boca. O /ɪ / é parecido com o "i" em bit, fit e kiss mas é mais rápido.   O "e" final é mudo.  A função dele é de mudar a pronúncia do "g" de /g/, o som em good e bag, para o / d͡ʒ /, o som do "g" em George e do "j" em Jack e jump.  A linha em cima do / d͡ʒ / indica que se pronuncia o /d/ e o /ʒ/ juntos. 

Knowledge não tem plural

Knowledge, como substantivo não contável,  não tem um plural.  O Dr. Baker tem muitos conhecimentos sobre a química.  ERRADO *Dr. Baker has many knowledges about chemistry.  CORRETO:  Dr, Baker has a lot of knowledge about chemistry. Frequentou a universidade para adquirir mais conhecimentos. ERRADO:  He went to college to acquire more knowledges. CORRETO:  He went o college to acquire more knowledge.    A forma singular do verbo é usada com knowledge:  Knowledge is important. O conhecimento é importante.  His knowledge of German has great value. Os conhecimentos dele de alemão tem muito valor.   

Knowledge é um substantivo abstrato

O conhecimento é importante na vida.  ERRADO: The knowledge is important in the life CORRETO: Knowledge is important in life.  Quando substantivos abstratos aparecem sem modificação, como é o caso de knowledge e life na frase acima, não precisamos de "the" antes deles.  

Knowledge pode também ser mais específico

Podemos modificar knowledge, e para isso podemos colocar artigos e adjetivos antes dele e orações subordinadas e frases preposicionais atrás.  My knowledge of chemistry is really poor.  Meus conhecimentos sobre a química são péssimos.     A good knowledge of English is essential in today's job market.  Um bom conhecimento de inglês é essencial no mercado de trabalho hoje em dia.   The knowledge that he had gotten the job was reassuring.  O fato que ele tinha conseguido o emprego foi reconfortante.  

Knowledge como adjetivo

Podemos usar o substantivo knowledge como se fosse um adjetivo.  A indústria do conhecimento: the knowledge industry.  Um trabalhador de conhecimento: a knowledge worker.   

Knowledgeable /NA lɪd͡ʒ  ə bəl/ ; well-informed

Se acrescentamos o sufixo -able a knowledge, o resultado é o adjetivo knowledgeable, caracterizado por conhecimentos de alguma área.  Bruno is extremely knowledgeable about football.  O Bruno é muito bem informado sobre o futebol.  

To my knowledge: que eu saiba, de acordo com meus conhecimentos

To our knowledge, this is the first research project of its type.   De acordo com nosso conhecimento, este é o primeiro projeto de pesquisas deste tipo.   Um variante desta frase com o mesmo significado é to the best of our knowledge.  To the best of our knowledge, this is the first research project of its type. 

domingo, 19 de maio de 2013

Get/got/gotten ou get/got/got?












Get
é um verbo muito importante.  É a base de uma infinidade de verbos frasais, tem mais significados do que qualquer outro verbo em inglês, e tem dois particípios passados, uma coisa rara.      Todos os dois são muito usados.  É esta última particularidade que vamos abordar agora.

Get/got/got(ten)

No inglês americano, o presente, o passado e o particípio passado de get são get, got, e gotten, respectivamente.  Talvez o significado de get mais usado é de conseguir, obter ou comprar.  He gets a new car every two years.  Ele obtém um carro novo de dois em dois anos.  He got a Camaro last year. Ele comprou um Camaro no ano passado. Este got é o passado irregular de get  e não apresenta problema nenhum. 

No present perfect, porém, as coisas ficam mais interessantes.  He has gotten a new car ever year for the past five years. Ele tem comprado um carro novo todo ano ao longo dos últimos cinco anos.  O tempo do verbo nesta última frase é o present perfect, has/have + o partícipio passado.  Em inglês americano, o particípio passado de get é gotten,  mas gotten não existe em inglês britânico onde o modelo é get/got/got.  Em Londres,  a frase em questão seria He has got a new car every year for the past five years.  

Mas tem uma outra situação onde os variantes americano e britânico concordam no uso de got como particípio passado.  

Has/have got = have/has

Mary has a new bicycle. =  Mary has got a new bicycle.  Mary tem uma bicicleta nova.  Have/has got é igual a have no sentido de ter, possuir.   Now you have a real problem =  You you've got a real problem.  Agora você tem um problema de verdade.   Como has e have são auxiliares aqui, podem ser contraídos:  I've, you've, they've, we've, he's she's it's.   

She has to go = She's got to go. 

Podemos usar has/have got to para obrigação.  It's late.  She has to go = She has got to go = She's got to go.   I've got to go frequentemente vira I gotta go, sem o /v/, ou até Gotta go.  Os "t"s no meio tem aquela pronúncia caracteristicamente americana de um "d" bem rápido ( não é um "r" de jeito nenhum).  

And now I've got to go.  See you next time!  

sexta-feira, 17 de maio de 2013

Say "ah"! Soletrando a vogal /a/



/a/ é a vogal que o médico pede para a gente fazer quando examina nossa garganta. Se abre a boca o máximo que pode com a língua o mais baixo possível.  Esta vogal costuma aparecer em sílabas enfatizadas.  Quando não é enfatizada, a vogal /a/ tende a virar aquela vogal neutra  / ə /, o schwa, que encontramos em about, alone, collect, Fallujah, etc.    O som /a/ é praticamente universal e a pronúncia dele não apresenta maiores problemas.  No entanto,  um som em inglês pode ser soletrado de diversas maneiras, e uma letra pode representar vários sons ou ser muda dependendo do contexto. /a/ não foge desta regra.  Além disso, a pronúncia de vogais é o grande diferenciador entre diferentes sotaques como o americano e o britânico.  Para mim e a maioria de falantes do General American English,  as vogais nas palavras got, caught e father são iguais: são todas /a/.  Isso pode não ser verdade para quem fala com outro sotaque.  

Agora vamos ver algumas maneiras de soletrar a vogal /a/ em inglês americano.

"ah"  

Open your mouth and say "ah".  Abra sua boca e diga "ah".   Esta representação é relativamente rara,  e aparece em shah e hurrah,   entre outras poucas palavras.  É também usada para mostrar hesitação. Do you have money? Ah, let me see.  Você tem dinheiro?  Ah, vamos ver.  

"a"
A /a/ se escreve "a" em all, fall, father, car, mama, mafia, waffle, "A" é o jeito padrão de soletrar o som /a/ em muitas línguas, mas não em inglês.  Na grande maioria de casos, o "a" tem o som de /æ/ em fat, clam, sat, match, o som de /ey/ em late, mail, mating, ou, quando não enfatizado, vira um schwa.     

Para mais sobre vogais longas e curtas veja a postagem  "Como você soletra isso?" http://georgeroberts.blogspot.com.br/2012/11/como-voce-soletra-isso.html  e   "Para que dois z's em puzzle? http://georgeroberts.blogspot.com.br/2013/01/para-que-dois-zs-em-puzzle.html

"au"
Em muitas palavras,  "au" é /a/: cause, cautious, autistics, automated, fault, audio, 

"augh"
/a/ é uma das pronúncias de "augh".  Aparece em caught /kat/, taught /tat/ e distraught /dis TRAT/.  Em laugh. no entanto, o "augh" tem o som de /aef/ e rima com staff.  

"ough"
/a/ é também a pronúncia de "ough" antes do "t"em palavras como bought, sought e thought.  Mas "ough" tem outras pronúncias:  /əf/ em rough,  /u:/ em through, e /ou/ em dough.  

"o"
/a/ é o som do "o" curto, vem antes de uma consoante final ou mais de uma consoante no meio ou fim de uma palavra.  Essa realização de /a/ é muito frequente em inglês americano.  Exemplos incluem cot, Mom, bottle, common, fop, topping, collar, coff, coffee e milhares de outros.  

"aa"
"Aa" é /a/ nas poucas palavras com esta combinação em inglês, como salaam e bazaar.  

"aw"
Ésta combinação é quase sempre pronunciada como /a/.  Alguns exemplos incluem hawk, awe, saw, gawker, paw e Shaw.

"al"
Em algumas palavras com "alk", "al" é /a/, sem o som de /l/:  walk, talk, chalk, stalk, calk.  


quinta-feira, 16 de maio de 2013

A challenging post















Challenge pode ser um verbo, é um substantivo e o particípio perfeito, challenged, faz parte de numerosas palavras indicando algum tipo de deficiência.

Challenge:  testar as capacidades de alguém

Quando uma tarefa challenges alguém, é difícil o suficiente para ser interessante.  That puzzle really challenged me.  O quebra-cabeças testou minhas capacidades.

Challenging: Difícil mas interessante. 

A challenging puzzle.  That puzzle was challenging.  Foi um quebra-cabeças desafiante.  Tinha que me esforçar para resolvê-lo.
 

A challenge:  um desafio à capacidade

Alguma coisa, situação ou questão que testa as capacidades de alguém é o substantivo a challenge, um desafio.    That puzzle was a real challenge.  Esse quebra-cabeça foi um desafio à minha criatividade.  Democratic Party leaders are faced with the tremendous challenge of generating enthusiasm for President Obama.  Os líderes do partido democrata estão enfrentando o tremendo desafio de gerar entusiasmo pelo presidente Obama.

Challenge someone to: convidar ou desafiar alguém a fazer alguma coisa. 

I challenged him to a duel.  Eu o desafiei para um duelo.  John challenged Joyce to a tennis match.  O John convidou a Joyce para jogar tênis.

A challenge: um convite ou desafio a fazer alguma coisa

I challenged Joyce to a game of tennis and she accepted my challenge.  Eu desafiei a Joyce a um jogo de tênis e ela aceitou meu desafio.


A challenger: um competidor que quer vencer o campeão ou ocupante de um cargo 

President Obama's challenger in the last presidential election was Republican Mitt Romney.  O concorrente do presidente Obama nas últimas eleições foi o republicano Mitt Romney.   Muitos concorrentes tentaram derrubar o boxeador Muhammad Ali, mas nenhum deles conseguiu.  Many challengers attempted to defeat the boxer Muhammad Ali, but none succeeded.  

To challenge: questionar a veracidade ou validade de alguma coisa.

Mary disagreed with the director's arguments and challenged them.  Mary discordou com os argumentos do diretor e os questionou.    Capriles challenged Maduro's election victory.  Capriles questionou a vitória de Maduro nas eleições.

Challenged: incapacitado de fazer alguma coisa por causa de uma deficiência

Jack can't see very well.  He is visually challenged.  O Jack não enxerga muito bem.   Ele é visualmente desafiado.   Esta frase também pode ser usado de uma forma humorística. Bill is short.  He is vertically challenged.  O Bill é baixinho. É verticalmente desafiado.  Some lawyers are ethically challenged.  Alguns advogados são eticamente desafiados, ou seja, são desonestos.


quarta-feira, 15 de maio de 2013

Verbos frasais: uma introdução






O que é um verbo frasal?

Um verbo frasal, ou de duas ou três palavras, consiste em uma parte principal e uma partícula, que lembra muito uma preposição ou advérbio.  Apesar de vir em dois ou até três pedaços, um verbo frasal tem um significado só, exatamente como um verbo comum.  He runs every day at 6.  Ele corre todo dia às 6.  He gets up every day at 6.  Ele se levanta todo dia às 6.  Além do significado, a única diferença entre run e get up nestas frase é que run é uma palavra só e get up tem duas partes.  Cada um dos dois verbos, run e get up, expressam exatamente um significado dentro da frase.  Infelizmente, as partículas não tem nenhum significado constante que possa ajudar em descifrar o significado da combinação.  É necessário aprender cada verbo frasal como uma unidade, do mesmo jeito que se aprende um verbo normal.  Que pena, não é?

Um exemplo

Wake up = acordar-se ou acordar.    He woke up early yesterday.  Uma palavra só em português, acordar, equivale a duas palavras, wake up, em inglês.  Wake, a parte principal do verbo, muda para combinar com o sujeito e para mostrar o tempo do verbo.
Imperativo:  Wake up!  Acorda!  
Diferentes formas no presente simples: I, you, we, they wake up/ /He, she or it wakes up.  Portanto, não é possível dizer *She wake ups.  É sempre o verbo principal que muda conforme o sujeito e o tempo do verbo.  
Wake up no passado: Acordei ontem às 9.  I woke up yesterday at 8.  
O infinitivo de wake up:  When do you plan to wake up tomorrow?  A que horas você pretende acordar amanhã?  
Verbo + partícula como gerúndio:  Waking up is difficult for Fran. Para Fran, é difícil acordar.  

A partícula

A forma da partícula up não muda, mas sua posição na frase pode variar.  I woke him up.  Eu o acordei.  I woke Jim up. Acordei o Jim.  I woke up Jim também é possível.  

Verbos frasais em outras categorias gramaticais

Em muitos casos, verbos frasais podem assumir outras funções gramaticais. A wake-up call: uma ligação para acordar alguém (frequentemente um hóspede num hotel). Aqui wake up age como um adjetivo.  Hand out é distribuir materiais para alunos numa sala de aula.  I handed the tests out to the students.  Distribui as provas aos alunos.  A handout é uma folha que se distribui aos alunos.  I gave my students a handout about the Russian Revolution. Eu dei uma folha sobre a Revolução Russa aos meus alunos.

Tipos de verbos frasais

Como outros verbos, os verbos frasais podem ter ou não objetos, e um verbo só pode ter essas duas formas.  Por exemplo,  I wake up at 7.  Neste caso, wake up é intransitivo:  na frase só tem o sujeito e o verbo.  Mas em I wake him up at 7, wake up tem um objeto: é transitivo.

Alguns verbos como wake up podem colocar um objeto entre a verbo principal e a partícula em certos casos e se chamam separáveis,  mas outros verbos não permitem este posicionamento de jeito nenhum: são inseparáveis.  Um exemplo desta última categoria é get in = entrar (num carro, táxi, ônibus, avião, etc).  I got in the plane.  Entre no avião.  *I got the plane in.  Esta frase é impossível porque num inseparable phrasal verb,  o objeto sempre vem depois da partícula.