quinta-feira, 24 de maio de 2012

Uma viagem pela Europa: paises, nativos e adjetivos

For a version of this post in English: http://georgeroberts.blogspot.com.br/2012/05/trip-to-europe-countries-natives-and.html

Quem planeja uma visita à velha Europa precisa ter em mente os nomes dos habitantes, línguas e paises que pretende visitar.   Às vezes, tem mais variação do que se imagina.  Não tem nenhuma regra que dê para todos, mas uma coisa é certa: cada nome de país, língua, habitante ou substantivo ou adjetivo de nacionalidade deve começar com maiúscula:  Germany, Welshman, Spanish

Deutschland

Comecemos na bela Alemanha = Germany.   Um alemão: a German.  Uma alemã = não tem nenhuma forma específica. Sempre gostei da possibilidade de German - Gerwoman mas por favor, é só uma piada. Gerwoman não existe.  Temos que usar German woman,  German girl, German lady, German immigrant e por aí vai. Podemos evitar esse constrangimento dizendo Ela é alemã =  She is German.  Neste caso, sem o a, German é um adjetivo e combina com qualquer substantivo.  Ele fala alemão.  He speaks German.  A propósito, quando estamos nos referindo a uma língua,  não precisamos colocar "language" no meio.  Em vez de dizer The German language is easy, é muito mais econõmico dizer German is easy (Alemão é fácil - será?).  O plural do alemão habitante é bem simples = The Germans.  The Germans are hard-working.  Os alemães trabalham duro.

La Belle France

Em inglês, o nome é igual = France.  O habitante é um Frenchman e a habitante é uma Frenchwoman.  Diferente do caso alemão, não existe *a French: precisamos especificar o sexo da pessoa.  A língua é French:  Ele fala francês: He speaks French.  Agora para incluir todos os franceses (este é um blog inclusivo, afinal) precisamos dizer:  The French.  Os franceses são charmosos.  The French are charming. Mas French is charming =  Francês (a língua francesa) é charmoso.

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

A bem de verdade, o Reino Unido é exatamente isso: um reino unido de quatro paises: Inglaterra = England, Escócia = Scotland,  País de Gales = Wales e Irlanda do Norte = Northern Ireland ou Ulster.    Cada uma dessas nacionalidades tem seus respectivos nomes.  Nem todo cidadão do Reino Unido é um inglês!  Not every citizen of the United Kingdom is an Englishman!    Na realidade, isso fica um pouco complicado.   Um cidadão da Grã Bretanha (que não inclui Irlanda) é um Briton ou, familiarmente, a Brit, os britânicos são the British, e o adjetivo é British.  A indústria britânica = British industry.  

England  

A língua é, evidentemente, English.  Ela fala inglês.  She speaks English.  Um inglês: an Englishman; uma inglesa = an Englishwoman.  Os ingleses = The English.  Os ingleses são pontuais.  The English are punctual.  Note que se usa um verbo plural com The + adjectivo.  Tem muitos exemplos desta construção na Europa:  The English, the French, The Dutch (os holandeses), The Irish (os irlandeses)  the Welsh (os galeses),  the Spanish = os espanhóis, the Portuguese (os portugueses) e the Swiss (os suiços).

Scotland

Fica ao norte da Inglaterra.  Um habitante, um escocês, é um Scot.  O Sr. Macgregor é um escocês.  Mr. Macgregor is a Scot. Para especifcar o sexo, existe Scotsman e Scotswoman. Fiona é uma escocesa.  Fiona is a Scotswoman.  A forma preferida do adjetivo escocês é Scottish:  O sistema escocês de educação é melhor do que o inglês.  The Scottish educational system is better than the English one.  Mas outra forma adjetival, Scotch, virou sinônimo do uisque escocês:  O melhor uísque escocês é House of Lords (sei que vou ouvir muitas contestações a esta afirmação:  qual é seu escocês preferido, afina?).  The best Scotch is House of Lords.  Também se fala em salmão escocês = Scotch salmon.  Como o escocês é conhecido como pão duro, scotch virou sinônimo desta característica:  Não seja tão escocês (mão de vaca).  Don't be so scotch!.  Isso, evidente, é só uma brincadeira sem base nos fatos.  Uma outra língua falada na Escócia se chama Gaelic ou Scots Gaelic.   

Wales

O País de Gales.  Charles is the Prince of Wales.  Charles é o príncipe de Gales.  Existe uma outra língua além do inglês falada no País de Gales, o galês = Welsh.  O adjetivo:  Welsh.  A seleção galesa ganhou o campeonato.  The Welsh team won the championship.  Um galês = a Welshman;  Uma galesa = a Welshwoman.  

Ireland

O adjetivo é Irish = Ele gosta de uísque irlandês.  He likes Irish whiskey.  Um irlandês - an Irishman.  Uma irlandesa = an Irishwoman.  Os irlandeses = the Irish.  A língua oficial da Irlanda, minoritária no país, se chama Irish.  Ele aprendeu irlandês na escola.  He learned Irish at school.  

España es diferente

Este maravilhoso pais se chama Spain em inglês.  O adjetivo é Spanish.  O uísque espanhol é ótimo.  Spnaish whiskey is excellent.  A língua também é Spanish.  Você fala espanhol?  Do you speak Spanish? Um espanhol, no entanto, é a Spaniard.  King Juan Carlos is a Spaniard.  A Rainha Sofia é uma espanhola.  Queen Sofia is a Spaniard.  Podemos também usar o adjetivo nestes casos:  King Juan Carlos and Queen Sofia are Spanish.

Portugal

O país-irmão, a mãe gentil do Brasil.  O nome em inglês também é Portugal, mas se pronuncia POR chu gl - Aquele tu não enfatizado costuma ficar tchu, o que acontece aqui.  A língua é Portuguese  POR tchu giz igual ao adjetivo. Ela fala português.  She speaks Portuguese.  Ele adora vinhos portugueses.  He loves Portuguese wines.  A forma a Portuguese, um português ou uma portuguesa, existe mas é bem pouco usada.  É muito mais comum a forma adjetival:  He is Portuguese - Ele é português, She is Portuguese - Ela é portuguesa.

Agora podemos embarcar.  Boa viagem!  


Nenhum comentário: