quinta-feira, 24 de fevereiro de 2011

Buy One Get One

Alguns dias atrás, eu perguntei o significado do enigmático acrônimo BOGO numa promoção de Subway. Dois leitores asíduos, Rafael e Wilter, acertaram. O significado é Buy One Get One (grátis). Ou seja, comprando um sanduíche, você ganha outro do mesmo tipo de brinde.

Uma outra expressão para este tipo de promoção é um twofer, uma oferta onde você ganha two for = twofer the price of one, ou seja dois pelo preço de um. Mas é por tempo limitado, viu?

segunda-feira, 21 de fevereiro de 2011

Say vs. Tell vs. Talk

Quando relatamos o que alguém disse, temos vários opções em inglês.

Say + a mensagem.
Com say, não sabemos a quem a mensagem está dirigida ou isso não importa. Ele disse que vinha. He said (that) he was coming. That depois de say é opcional. Sem that a frase fica um pouco mais informal.

Tell + uma pessoa + a mensagem
Quando precisamos salientar para quem a mensagem é dirigida, escolhemos tell para relatar o que foi dito. Eu lhe disse que não gostava mais dele. I told him I didn’t like him any more. João falou para a noiva dele que ele estava com pressa. John told his fiancee that he was in a hurry. Ela disse a verdade para o Fred. She told the truth to Fred OU She told Fred the truth.

Eu disse a verdade para ela. *I said her the truth. CORRETO: I told her the truth.

Speak - não se usa para relatar
Falar é muito usado no português brasileiro para relatar uma fala. Não usamos o equivalente inglês speak desta maneira. Usamos say ou tell. Ele falou que não gostava de rock. *He spoke that he didn’t like rock. CORRETO: He said that he didn’t like rock.
Usamos speak com línguas: Ele fala alemão. He speaks German. Também usamos com advérbios: Ela fala bem/mal/depressa/devagar/demais. She speaks well/badly/fast/slow/too much.

Talk
Talk é conversar. Estavam conversando sobre o jogo. They were talking about the game.

domingo, 20 de fevereiro de 2011

BOGO

Hoje à noite, vi na bandeja do Subway, onde estava comendo meu sanduiche italiano, un folheto. Olhando para mim do folheto eram dois bonitos sanduíches frango teriyaki. Se não me engano o dia era o 3 de março e se tratava de uma promoção pré-carnaval. Chamado de BOGO Day, vale no Centro-Oeste e na Rondônia.

Minha pergunta para você é a seguinte: O que significaria BOGO em inglês? Escreva sua resposta na seção de comentários deste blog e daqui a alguns dias eu volto com o significado. E corra para Subway para pegar seu folheto!