segunda-feira, 21 de fevereiro de 2011

Say vs. Tell vs. Talk

Quando relatamos o que alguém disse, temos vários opções em inglês.

Say + a mensagem.
Com say, não sabemos a quem a mensagem está dirigida ou isso não importa. Ele disse que vinha. He said (that) he was coming. That depois de say é opcional. Sem that a frase fica um pouco mais informal.

Tell + uma pessoa + a mensagem
Quando precisamos salientar para quem a mensagem é dirigida, escolhemos tell para relatar o que foi dito. Eu lhe disse que não gostava mais dele. I told him I didn’t like him any more. João falou para a noiva dele que ele estava com pressa. John told his fiancee that he was in a hurry. Ela disse a verdade para o Fred. She told the truth to Fred OU She told Fred the truth.

Eu disse a verdade para ela. *I said her the truth. CORRETO: I told her the truth.

Speak - não se usa para relatar
Falar é muito usado no português brasileiro para relatar uma fala. Não usamos o equivalente inglês speak desta maneira. Usamos say ou tell. Ele falou que não gostava de rock. *He spoke that he didn’t like rock. CORRETO: He said that he didn’t like rock.
Usamos speak com línguas: Ele fala alemão. He speaks German. Também usamos com advérbios: Ela fala bem/mal/depressa/devagar/demais. She speaks well/badly/fast/slow/too much.

Talk
Talk é conversar. Estavam conversando sobre o jogo. They were talking about the game.

2 comentários:

Rafael Fontoura disse...

Excelent post, George! Didn't know the differences of using these noumns.

Unknown disse...

I say: Tell me, you speak spanish... forget this talk!