segunda-feira, 9 de maio de 2011

Funny Hair?

Enquanto eu fazia minha caminhada de domingo à noite perto do Shopping Bougainville (Shopping Mall), vi um cartaz. A maior rede de cabeleireiros para crianças no Brasil tinha acabado de inaugurar uma filial aqui em Goiânia. O nome dessa rede é Funny Hair. Funny tem basicamente dois significados: engraçado e estranho, dependendo, evidentemente, do contexto. Funny Hair poderia então ser cabelo engraçado ou cómico, ou cabelo estranho.

Para mostrar como o contexto influi na interpretação da palavra, vamos olhar alguns exemplos. Muita gente acha o Chico Anísio engraçado. Many people think Chico Anísio is funny. Ele é um comediante, conta piadas e cria aquelas personagens engraçadas. Mas funny tem um significado mais sombrio. Abri a caixa de leite e achava o cheiro esquisito. I opened up the milk carton and thought it smelled funny. Neste caso, não tem nada engraçado. Gastei meu dinheiro nesse leite e vou ter que jogá-lo fora. O homem tinha um ar estranho. There was something funny about the man.

Levando essas considerações em conta, o nome da rede poderia ser vertido para português como "Cabelo Engraçado" (o que significa um corte de cabelo, digamos, mal sucedido, tipo "Cagou no meu cabelo!" ou "Cabelo Estranho", que também significaria "Cagou no meu cabelo!"

Mas tem uma outra opção. Já vimos que funny pode ser engraçado ou estranho. Fun é normalmente um substantivo que quer dizer "diversão, entretenimento" mas também pode ser o adjetivo divertido, sinônimo de enjoyable. He's having a lot of fun. Ele está se divertindo muito. This is a fun game. Este jogo é divertido.

Dá para perceber então que tem uma diferença entre funny e fun. "Fun Hair" seria "Cabelo Divertido". Será que esse nome dava certo?

Um comentário:

Unknown disse...

Ficaria bem melhor, mas melhor ainda seria "Harsh Hair".