terça-feira, 3 de julho de 2012

Principalmente para carnivoros

Steaks on a grill

Como amanhã é o Fourth of July ou Dia da Independência dos Estados Unidos, Dia Nacional do Churrasco = Barbeque ou Barbecue, resolvi falar um pouco sobre uma das minhas paixões.

Carne de vaca = beef

A palavra beef sofreu uma alteração importante quando se naturalizou portuguesa.  Para começar, carne de vaca, carne bovina, é beef e beef é um substantivo não-contável.  Isso quer dizer que beef não tem plural nem singular.  Carne de vaca é uma carne vermelha.  Beef is a red meat.  *Beefs, no entanto, não existem. Um bife não é *a beef.  É um steak.

Um bife = a steak

Em compensação, existe a palavra steak, que corresponde ao bife em português.  Na maioria das vezes, steak é uma fatia de uma parte carnuda da vaca.   Para um resumo bastante abrangente do tema, recomendo a página http://passaportebrasilusa.com/2011/09/cortes-carnes-bovina-nos-eua/.  Este site também oferece muitas outras informações sobre a cultura americana.  O gado de lá não tem cupim,  mas a palavra específica a usar para pedir esse corte tão gostoso e gorduroso numa churrascaria lá fora seria beef hump ou cupim mesmo.  

Um bife também pode ser de outras carnes (bife de presunto: ham steak, bife de peru: turkey steak) e peixes (swordfish steak - bife de peixe-espada/espadarte).

Rosbife = Roast beef

Um outro corte de carne bovina muito apreciado é o rosbife.  Como relata Wikipédia:
Rosbife (em inglêsroast beef) é um corte de carne bovina (contrafilé ou lagarto) assado no forno, para posteriormente ser fatiado e usado em diferentes pratos.
Na Europa, particularmente na Inglaterra, o rosbife está associado ao prato principal do domingo. Na Austrália o rosbife é o prato tradicional servido no jantar de domingo. No Brasil, também é encontrado na forma de embutido de carne bovina, normalmente é a carne usada na receita do beirute.


O rosbife é também não-contável nas duas línguas.  Eu comi rosbife.  I ate roast beef *I ate a roast beef não decola.  
O rosbife é uma iguaria tão característica da Inglaterra que no português europeu, um inglês é ou era chamado de bife, o que faria de mim um hambúrguer, suponho.  

How would you like your steak?  

Vamos de um extremo ao outro.
Cru = raw..  
Mal passado = rare. 
Meio mal passado = medium rare.
Ao ponto: medium (sem o rare)
meio bem passado =medium well done ou simplesmente medium well
bem passado = well done

How would you like your steak?  Como você prefere seu bife?
Very rare/rare/medium-rare/medium/ medium-well/well done/very well done, please.  A quem se interessar possa, gosto mais de medium-rare, com um pouquinho só de vermelho.   


  

Nenhum comentário: