sábado, 11 de agosto de 2012

Os dois significados bem diferentes de welcome



O significado de welcome varia bastante dependendo do contexto.

Welcome = Bem-vindo

Usado sozinho, significa bem-vindo. Não é uma resposta a outra expressão.  Welcome to our home.  Bem-vindo à nossa casa.  Neste caso, a resposta é geralmente Thank you = Obrigado.    Welcome back!  Bem-vindo de volta!.  Welcome to the United States.  A: Hello and welcome!  B Thank you!

Welcome + to + verbo ou substantivo

Quando deixamos que alguém faça alguma coisa ou oferecemos alguma coisa que não queremos mais, podemos usar welcome com to.  You're welcome to spend the night here. Fique a vontade para passar a noite aqui.  Passe a noite aqui se quiser.  I don't want this shirt anymore.  You're welcome to it.  Nâo quero esta camisa mais.  Você pode ficar com ela.

A diferença entre esses dois significados de welcome dá margem para comentários irônicos.  A:  Welcome to Texas! B: You're welcome to it!  A: Bem-vindo ao Texas.  B: Pode ficar com ele.   É evidente que B não está muito empolgado com o estado de Texas.

You're welcome = De nada

Usado com you're como resposta a thanks ou thank you, no entanto, welcome signfica "De nada".  A: Thanks for your help. B: You're welcome.  Outras respostas menos frequentes são (It's) my pleasure = O prazer é meu e No problem - sem problema.  Ás vezes No problem se reduz a No prob.  A: Thanks for the help, buddy.  B: No prob, man.  A: Obrigado pela ajuda, parceiro. B: Sem problema, cara.  No Reino Unido, se ouve outras respostas:   Don't mention it,  ao pé da letra Não mencione isso, e Not at all = imagine.    

Thanks for reading!

Nenhum comentário: