You é no mínimo um pronome ambíguo. Não existe nenhuma diferenciação formal entre o singular e o plural, nem entre o formal e o familiar desde o desaparecimento da segunda pessoa singular thou no século 16. (Thou continua a ser usado na Bíblia e outros contextos religiosos, porém). A situação se resume assim:
tu you
vós you
você, ocê, cê you
vocês you
O sr. you
os srs. you
A sra. you
As sras you
Vossa Excelência you
Vossas Excelências you
O George you (falando diretamente comigo: muito comum em Portugal)
Se you (nem sempre, mas bastante)
E esses pronomes são apenas os subjetivos. Tem um mundo de opções para objetos do verbo ou da preposição: Eu falei para você! Eu te falei! Falei-lhe! Falei-lhes! Falá-lhe-ia! Falei para o George que...
É para ti. É para a senhora. É pro cês (goianês). Acho que os senhores já sentiram o drama da situação.
Por um lado, a coisa é muito fácil. Uma única forma numa língua faz as vezes de pelo menos vinte em outra. Mas se você ( o senhor, tu, etc) sente a vontade ou a necessidade de fazer alguma distinção em português que não existe em inglês? Aí vossa excelência vai chegar à conclusão que inglês é muito pobre em pronomes. Mas o anglófono se faz entender sem essa riqueza de recursos. Vamos ver como ele consegue.
A segunda pessoa plural = you people, you folks, you guys, y'all
Quando tem mais de uma pessoa além de você, você precisa dispor de algum jeito de mostrar que está falando com uma pessoa ou com várias. Em português, se lança mão da distinção você/ vocês, etc. Em inglês, você acrescenta algum substantivo para mostrar o plural. O plural mesmo, yous, de fato existe em alguns dialetos de inglês - eu ligo esta forma à fala de gângsteres em filmes dos anos 30, mas ninguém que eu conheço a usa.
Vocês querem ir no cinema hoje à noite? Do you guys/you people/you folks/ y'all want to go to the movies tonight? Guy no singular é um cara, bem masculino. No plural you guys, no entanto, esta forma pode se referir a um grupo misto ou até mesmo a um grupo de mulheres. Do you guys want to go the movies? Vocês querem ir no cinema? Y'all é uma forma reduzida de you all = vocês todos, mas realmente significa vocês, não vocês todos. É muito usada na linguagem informal do sul dos Estados Unidos mas não aparece na língua escrita. É estigmatizada fora do sul como fora do padrão. Isso é uma pena, porque é muito útil. Eis um exemplo: Não estou falando com você: estou falando com vocês! I'm not talking to you - I'm talking to y'all!
Folks = people. You folks are welcome. Vocês estão bem-vindos. Gosto de vocês. I like you folks. Folks é geralmente uma forma amigável. You people é mais neutro e pode ser bem negativo. You people should be more careful! Vocês devem ter mais cuidado! Por quê vocês não conseguem fazer nada direito? Why can't you people do anything right?
À propósito, you frequentemente muda para alguma coisa perto de ya. You know soa como Ya know. Isso obedece a regra que pronomes geralmente não são enfatizados e vogais de sílabas não enfatizadas tendem a mudar para o som "uh" ou desaparecer.
C ya!
3 comentários:
parabéns meu Amor - amo você e tuas postagens me encantam, tenho muito orgulho do marido que Deus me reservou.Que a nossa Mab do Céu continue do nosso lado, sempre nos orientando! te abençoe sempre. beijos tua Mab
parabéns amor da minha vida!!!!parabéns meu amor - amo você e tuas postagens me encantam, tenho muito orgulho do marido que Deus me reservou para mim.deus te abençoe sempre. beijos tua Mab
Postar um comentário