É oficial. Já começou a temporada de compras do Natal. Por isso, vai ter muito mais gente enchendo os shopping centers do país e do mundo atrás daquele presente perfeito. Será uma longa caminhada para muitos, que logo logo vão se deparar com um bom número de palavras em inglês que podem ou não fazer sentido. Vamos analisar algumas, encontradas num shopping de pequeno porte de Goiânia, ontem, dia 30 de novembro:
Authentic Feet. Uma loja de artigos esportivos e, claro, tênis. A tradução to the foot of the letter seria "Pés Autênticos". No mesmo ramo temos
World Tennis = Tênis Mundial. Em inglês, tennis sem nenhuma qualifiçação é o jogo protagonizado por Gustavo Kuerten. Quando a gente se refere ao tênis ao sapato, o chamamos de
tennis shoes, ou muito mais frequentemente hoje em dia,
running shoes (sapato para correr). Lá perto, vendendo não me lembro o quê, é o misterioso
Uncle K. (
Tio Ka). Esse K com ponto lembra as obras do Franz Kafka. Outra loja é
Hi Fly. No beisbol, um
high fly é uma bola alta, fácil de pegar. Também lembra
to fly high = voar alto. Um outro significado que me vem na cabeça, mas que realmente ia precisar de uma vírgula, é Oi, Mosquito! Lá na praça de alimentação (
food court), temos muitas opções, algumas delas em inglês. A famosa rede de fast food
Burger King é o Rei dos Hamburgers, que a gente familiarmente chama de
burgers. Um
whopper é alguma coisa gigantesca; portanto, um whopper burger é um burger gigantesco.
Whopper tem outro significado menos positivo, porém: é uma mentira enorme. Ele disse uma mentira grade.
He told a whopper. Whopping é um adjetivo que significa enorme. O livro custo uma quantidade enorme: $R 90
. The book cost a whopping R$ 90. Um
stacker vem de
stack, e realmente é um hamburger com muitos níveis de conteúdo.
Bob's significa do Bob. Neste caso o apóstrofe mostra a forma possessiva. Esta forma é muito comum para restaurantes, bares, e até lojas. Falando nisso, tem outra loja que utiliza esta mesma fórmula:
Harry's = do Harry. Num shopping, o que mais tem, ao que parece, é
menswear. Dá para entender que é o que homens usam
(what men wear) = roupa para homem. Uma loja está oferecendo roupas
urban-friendly. Isso eu nunca vi nos Estados Unidos, mas sugere que a roupa é apropriada para o cenário urbano. A gente vê muito a frase
user-friendly, ou amigável ao usuário: fácil de usar ou manusear.
Por favor, se você vir outros exemplos de inglês em português, me mande e eu dou meu pitaco ao respeito.