quinta-feira, 11 de dezembro de 2008

Uma quantidade (pequena) de consolo?

(Thanks to Gilton de Carvalho for the idea!)
O último filme da série 007 está chegando às telas brasileiras, mas com o título em inglês: Quantum of Solace. Será que os marketeiros brasileiros do filme estão querendo criar um ar de mistério ao redor do filme sonegando "a versão brasileira", ou realmente não conseguiram traduzir o título? Como não vi o filme, o conteúdo não é nenhuma ajuda.

Vamos aos fatos então. Quantum pode ser quântico, como em quantum physics = a física quântica. Nesse caso, segundo meu Merriam-Webster, quantum significa uma unidade elementar fixa. Não parece ser o caso aqui. Mas quantum também pode ser uma quantidade, ou uma quantidade fixa ou porção. Solace, por sua vez, quer dizer consolo ou alívio. Daí temos Uma Quantidade de Alívio, Uma Partícula de Consolo, Uma Porção de Conforto. Quem sabe?

Para quem gosta do James Bond e do mundo dele, http://www.commanderbond.net/ parece ser um site excelente, com todo tipo de informações sobre o espião mais durável do cinema.

segunda-feira, 8 de dezembro de 2008

Música Natalina na net

Nos Estados Unidos, existe todo um repertório dedicado às férias do fim do ano e principalmente ao Natal. Inclusive, há estações de rádio que, no mês de dezembro, mudam o formato para música natalina. Um bom site para procurar qualquer tipo de rádio, e não só nos Estados Unidos, é http://www.radio-locator.com/. Entrei lá e escolhi algumas emissoras no formato "Holiday Music". Infelizmente hoje em dia, certas rádios não dão acesso aos ouvintes fora dos Estados Unidos. Uma emissora que não faz essa restrição é KOLA 99.9, San Bernardino, Califórnia e enquanto escrevo estas linhas, estou ouvindo o clássico "White Christmas" com o imortal Bing Crosby, mas tem uma variedade de estilos e artistas. O endereço é http://www.kolafm.com/. Se você colocar o título da música em Google, ou como dizemos em inglês, se "googlar" o título, você encontra dezenas de sites com as respectivas letras. Bom proveito!

terça-feira, 2 de dezembro de 2008

Apóstrofos

O apóstrofo é este pequeno símbolo, ´, que tem duas utilidades específicas em inglês. Tive a precaução de dar uma olhada no meu velho Aurélio antes de escrever estas postagem e fiquei sabendo que a palavra que queria era apóstrofo e não apóstrofe, a forma que tenho usado, errôneamente, todos estes anos, aturado por dúzias de alunos educados demais para me corrigir. Posso alegar, claro, que eu estava usando a palavra inglesa apostrophe, mas de qualquer jeito, agora sei! Quem fez a primeira semana de inglês sabe que I am, You are, He is, She is, It is, We are, They are na maioria das vezes aparecem como I´m, You´re, He´s, She´s, It´s, We´re, and They´re, pelo menos quando seguidas por mais alguma coisa. Posso dizer They´re here ou They are here (um pouco mais formal) mas na resposta a esta pergunta não se pode: Está pronta?, Sim, estou. Are you ready? *Yes, I'm. CORRETO: Yes, I am. A emenda (contraction) é possível só no começo ou meio da frase e não no final, como era o caso de *Yes, I'm. O apóstrofo pode também ser usado para mostrar que alguma coisa pertence a alguém. A bicicleta do Jõaozinho = Johnny's bicycle. Quando um nome com apóstrofo aparece sozinho, é geralmente o nome de algum estabelecimento, frequentemente um bar ou restaurante.

Mesmo os chamados falantes nativos hesitam em relação ao apóstrofo, uma possível mostra de que este signo tem os seus dias contados. Em Portland, na década dos 70, vi isto escrito na placa de uma floricultura: "Bokay´s" $5. A palavra devia ter sido bouquets (buquês) mas o que preocupa é a confusão do ´s com o plural, uma coisa bastante generalizada. Na Inglaterra, a tendência é de fato a supressão do apóstrofo, como por exemplo no nome da chiquérrima loja londrina Harrods. Não Harrod's, mas simplesmente Harrods, como se fosse um plural.

segunda-feira, 1 de dezembro de 2008

No Shopping (Mall)

É oficial. Já começou a temporada de compras do Natal. Por isso, vai ter muito mais gente enchendo os shopping centers do país e do mundo atrás daquele presente perfeito. Será uma longa caminhada para muitos, que logo logo vão se deparar com um bom número de palavras em inglês que podem ou não fazer sentido. Vamos analisar algumas, encontradas num shopping de pequeno porte de Goiânia, ontem, dia 30 de novembro:
Authentic Feet. Uma loja de artigos esportivos e, claro, tênis. A tradução to the foot of the letter seria "Pés Autênticos". No mesmo ramo temos World Tennis = Tênis Mundial. Em inglês, tennis sem nenhuma qualifiçação é o jogo protagonizado por Gustavo Kuerten. Quando a gente se refere ao tênis ao sapato, o chamamos de tennis shoes, ou muito mais frequentemente hoje em dia, running shoes (sapato para correr). Lá perto, vendendo não me lembro o quê, é o misterioso Uncle K. (Tio Ka). Esse K com ponto lembra as obras do Franz Kafka. Outra loja é Hi Fly. No beisbol, um high fly é uma bola alta, fácil de pegar. Também lembra to fly high = voar alto. Um outro significado que me vem na cabeça, mas que realmente ia precisar de uma vírgula, é Oi, Mosquito! Lá na praça de alimentação (food court), temos muitas opções, algumas delas em inglês. A famosa rede de fast food Burger King é o Rei dos Hamburgers, que a gente familiarmente chama de burgers. Um whopper é alguma coisa gigantesca; portanto, um whopper burger é um burger gigantesco. Whopper tem outro significado menos positivo, porém: é uma mentira enorme. Ele disse uma mentira grade. He told a whopper. Whopping é um adjetivo que significa enorme. O livro custo uma quantidade enorme: $R 90. The book cost a whopping R$ 90. Um stacker vem de stack, e realmente é um hamburger com muitos níveis de conteúdo. Bob's significa do Bob. Neste caso o apóstrofe mostra a forma possessiva. Esta forma é muito comum para restaurantes, bares, e até lojas. Falando nisso, tem outra loja que utiliza esta mesma fórmula: Harry's = do Harry. Num shopping, o que mais tem, ao que parece, é menswear. Dá para entender que é o que homens usam (what men wear) = roupa para homem. Uma loja está oferecendo roupas urban-friendly. Isso eu nunca vi nos Estados Unidos, mas sugere que a roupa é apropriada para o cenário urbano. A gente vê muito a frase user-friendly, ou amigável ao usuário: fácil de usar ou manusear.

Por favor, se você vir outros exemplos de inglês em português, me mande e eu dou meu pitaco ao respeito.