quinta-feira, 11 de dezembro de 2008

Uma quantidade (pequena) de consolo?

(Thanks to Gilton de Carvalho for the idea!)
O último filme da série 007 está chegando às telas brasileiras, mas com o título em inglês: Quantum of Solace. Será que os marketeiros brasileiros do filme estão querendo criar um ar de mistério ao redor do filme sonegando "a versão brasileira", ou realmente não conseguiram traduzir o título? Como não vi o filme, o conteúdo não é nenhuma ajuda.

Vamos aos fatos então. Quantum pode ser quântico, como em quantum physics = a física quântica. Nesse caso, segundo meu Merriam-Webster, quantum significa uma unidade elementar fixa. Não parece ser o caso aqui. Mas quantum também pode ser uma quantidade, ou uma quantidade fixa ou porção. Solace, por sua vez, quer dizer consolo ou alívio. Daí temos Uma Quantidade de Alívio, Uma Partícula de Consolo, Uma Porção de Conforto. Quem sabe?

Para quem gosta do James Bond e do mundo dele, http://www.commanderbond.net/ parece ser um site excelente, com todo tipo de informações sobre o espião mais durável do cinema.

Um comentário:

Sebastião Relson disse...

Nunca que eu ia imaginar que seria isso, pensei que era algo em latim e relacionado ao Sol. Acho que se fosse traduzido ficaria estranho, cois Consolo tem um duplo sentido quase sempre independente do contexto.