segunda-feira, 20 de junho de 2011

Homôfonos

Homófonos são palavras que tem a mesma pronúnica mas significam coisas diferentes. Você tem, por exemplo, there/they’re/ e their, que no meu dialeto da Costa Pacífica dos Estados Unidos soam rigorosamente iguais. E não podemos esquecer too/to/two. Muitos alunos de inglês são homofonofobíacos: não gostam destas palavras porque acham que não tem como distinguí-las. E as palavras não são poucas: Dê uma olhada nestas listas de homófonos em inglês americano http://www.paulnoll.com/Books/Clear-English/English-homophones-03.html e britânico http://www.bifroest.demon.co.uk/misc/homophones-list.html para ver.

Apesar de sua fama de fonético, o português também conta com um acervo razoável destas palavras: http://www.steacher.pro.br/homofonopt.html. Para citar só um exemplo: tem broxa, que é um tipo de pincel, e brocha, que é um tipo de prego e também serve como adjetivo masculino (ou não tão masculino).

A boa notícia é que sempre tem alguma diferença semântica ou sintática para diferenciar as palavras. No trinômio there/they´re/ their, por exemplo, cada palavra tem uma função diferente. There é lá, ali ou aí: The man is there. O homem está lá (ali ou aí). Também faz parte do verbo haver: There’s an elephant in the living room. (Há um elefante na sala). There are three things you should know. (Tem três coisas que você deve saber). They’re = they are. They’re German. They’re running. Their = deles. That’s their problem. (Isso é problema deles). A função de cada palavra é bastante clara e não tem como misturá-las. Podemos colocar todas as formas dentro de uma frase e o significado continua claro: They’re washing their car there. Estão lavando o carro deles lá).

Two/to/too também estão bem diferenciadas. Two = 2; to é uma preposição (I’m going to the store; Vou para a loja) ou parte do infinitivo: ir = to go; praticar – to practice. Too = também, um advérbio. Vou também = I’m going too. A vogal em to tende a desaparecer porque to, uma preposição, não é enfatizada e as vogais nas sílabas não enfatizadas desaparecem ou viram ə, o som em love, but, e come, mas bem rápidas.

Os homófonos sempre se diferenciam pelo jeito de soletrar e frequentemente tem uma diferença na função da palavra também. Por exemplo, brake = freio ou freiar. Break = quebrar ou romper. Podemos colocar essas palavras juntas sem nenhum atropelo no significado: You’ll break your brake if you aren’t careful. Você vai quebrar seu freio se você não tiver cuidado.

Como aprender estes homôfonos? Pode ser bom dar uma olhada nas listas de vez em quando, mas o jeito mais eficaz é sem dúvida ler muito e ficar atento a essas diferenças.

2 comentários:

Bi Me disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Bi Me disse...

Hi George,

Great post! Homophones always let confused, specially because there are words that we (Brazilians) think that are homophones but actually aren't, like "dad/dead, man/men, ship/sheep" and so on.

Please, could you write a post explaining how to use "pretty" and "quite"? What`s the difference between "pretty good" and "quite good"?

Thank you,
Wagle