Todo dia na minha caminhada (sem cachorro) passo um consultório veterinário conceituado que se chama Dog Center. Até lá, tudo bem. Dog Center é um exemplo de um noun modifier, ou seja, tem um substantivo, dog, que precede e modifica o outro substantivo, center. Para entender estas combinações se lê de trás para frente. Dog Center = centro para cachorros.
Um dos serviços oferecidos por esta empresa é "taxi dog". Seguindo a régua dos noun modifiers, taxi dog = cachorro para taxis. Oops, não é bem isso que o Dog Center queria propor. A forma mais em conformidade com a língua inglesa seria "dog taxi". Em Google vejo várias empresas espalhadas pelo Brasil que tem "taxi dog" ou "taxi cão" no seu nome, como Taxi Dog Tia Beth no Rio, Nelson Taxi Dog, Campinas - SP, etc,etc. Trata-se de um nome bem brasileiro, então. Nos Estados Unidos se vê serviços de pet ambulance ou dog ambulance que devem ser bem parecidos.
Dog Center se denomina uma "pet shop". No caso desta empresa, no entanto, esta designação realmente não cabe. Em inglês, uma pet shop é uma loja de animais de estimação. Há cachorros, gatos, peixes ou outros animais mais exóticos à venda. Nesta clínica, que visitei uma vez há vários anos, há apenas tratamento veterinário, venda de medicamentos e rações, etc. Os únicos animais ali presentes são pacientes. Um nome bem apropriado para Dog Center seria então dog hospital ou dog clinic.
Nenhum comentário:
Postar um comentário