terça-feira, 23 de agosto de 2011

Bow wow! Woof woof!

Quem não tem um cachorro anglófono talvez não saiba que o "au au" brasileiro se traduz como "bow wow", "woof woof" ou às vezes "arf arf". A "fala" depende de quem está relatando a conversa e o estado de ânimo do animal. Com certeza, o astral do animal que precisa de tratamento veterinário não deve ser dos melhores. Ele tem uma dor ou um problema crônico mas não consegue explicar para o dono o que é. Por isso, há consultórios veterinários espalhados pela cidade para tentar resolver esses problemas.

Todo dia na minha caminhada (sem cachorro) passo um consultório veterinário conceituado que se chama Dog Center. Até lá, tudo bem. Dog Center é um exemplo de um noun modifier, ou seja, tem um substantivo, dog, que precede e modifica o outro substantivo, center. Para entender estas combinações se lê de trás para frente. Dog Center = centro para cachorros.

Um dos serviços oferecidos por esta empresa é "taxi dog". Seguindo a régua dos noun modifiers, taxi dog = cachorro para taxis. Oops, não é bem isso que o Dog Center queria propor. A forma mais em conformidade com a língua inglesa seria "dog taxi". Em Google vejo várias empresas espalhadas pelo Brasil que tem "taxi dog" ou "taxi cão" no seu nome, como Taxi Dog Tia Beth no Rio, Nelson Taxi Dog, Campinas - SP, etc,etc. Trata-se de um nome bem brasileiro, então. Nos Estados Unidos se vê serviços de pet ambulance ou dog ambulance que devem ser bem parecidos.

Dog Center se denomina uma "pet shop". No caso desta empresa, no entanto, esta designação realmente não cabe. Em inglês, uma pet shop é uma loja de animais de estimação. Há cachorros, gatos, peixes ou outros animais mais exóticos à venda. Nesta clínica, que visitei uma vez há vários anos, há apenas tratamento veterinário, venda de medicamentos e rações, etc. Os únicos animais ali presentes são pacientes. Um nome bem apropriado para Dog Center seria então dog hospital ou dog clinic.

Nenhum comentário: