segunda-feira, 29 de agosto de 2011

Off!

Nos fins de semana, sou adepto de uma caminhada até um shopping que conta com um ar condicionado violento e anglicismos ocasionais nas vitrines. É muito comum, e até comentei aqui no blog, ver os dizeres 30% Off! ou, se tivermos muito sorte, 90% Off!, ou seja descontos de 30% e 90% respectivamente. Mas ontem fiquei um pouco espantado vendo uma placa que só dizia Off. Em baixo havia um pequeno texto dizendo que havia vários produtos off dentro da loja. Fiquei surpreso porque sem a porcentagem, a off não faz sentido neste contexto.

Quem já comprou um eletro-eletrônico já conhece as opções on e off. Estas palavrinhas se relacionam com os verbos to turn on = ligar e turn off = desligar. Depois de eu ligar (turn on) um eletrodoméstico, o aparelho fica ligado (on). On faz parte do verbo turn on, mas também é um adjetivo que vem depois do verbo to be. O rádio está ligado. The radio is on. E depois de desligar (turn off), o aparelho fica desligado (off). The radio is off. Como a loja em pauta era uma loja de presentes não elétricos, as mercadorias não estavam off. As luzes dentro da loja estavam todas acesas também. Evidentemente a loja também não estava off.

Off também pode ser fora do padrão, estragado. Acho que este leite está um pouco estragado. I think this milk is a little off. Off também pode ser errado ou em baixo. Minha resposta à pergunta foi um pouco errada. My answer to the question was a little off. Estou me sentindo um pouco em baixo. I'm feeling a little off.

Existem outras expressões pouco gentis com off que uma loja não quer no seu exterior de jeito nenhum. Estou pensando em buzz off ou *fuck off - Cai fora! Some!

Para adequar a placa desta loja às exigências da língua inglesa, que tal colocar 80% em cima do off? O que você acha?




Nenhum comentário: