Quem já comprou um eletro-eletrônico já conhece as opções on e off. Estas palavrinhas se relacionam com os verbos to turn on = ligar e turn off = desligar. Depois de eu ligar (turn on) um eletrodoméstico, o aparelho fica ligado (on). On faz parte do verbo turn on, mas também é um adjetivo que vem depois do verbo to be. O rádio está ligado. The radio is on. E depois de desligar (turn off), o aparelho fica desligado (off). The radio is off. Como a loja em pauta era uma loja de presentes não elétricos, as mercadorias não estavam off. As luzes dentro da loja estavam todas acesas também. Evidentemente a loja também não estava off.
Off também pode ser fora do padrão, estragado. Acho que este leite está um pouco estragado. I think this milk is a little off. Off também pode ser errado ou em baixo. Minha resposta à pergunta foi um pouco errada. My answer to the question was a little off. Estou me sentindo um pouco em baixo. I'm feeling a little off.
Existem outras expressões pouco gentis com off que uma loja não quer no seu exterior de jeito nenhum. Estou pensando em buzz off ou *fuck off - Cai fora! Some!
Para adequar a placa desta loja às exigências da língua inglesa, que tal colocar 80% em cima do off? O que você acha?
Nenhum comentário:
Postar um comentário