segunda-feira, 29 de agosto de 2011

Off!

Nos fins de semana, sou adepto de uma caminhada até um shopping que conta com um ar condicionado violento e anglicismos ocasionais nas vitrines. É muito comum, e até comentei aqui no blog, ver os dizeres 30% Off! ou, se tivermos muito sorte, 90% Off!, ou seja descontos de 30% e 90% respectivamente. Mas ontem fiquei um pouco espantado vendo uma placa que só dizia Off. Em baixo havia um pequeno texto dizendo que havia vários produtos off dentro da loja. Fiquei surpreso porque sem a porcentagem, a off não faz sentido neste contexto.

Quem já comprou um eletro-eletrônico já conhece as opções on e off. Estas palavrinhas se relacionam com os verbos to turn on = ligar e turn off = desligar. Depois de eu ligar (turn on) um eletrodoméstico, o aparelho fica ligado (on). On faz parte do verbo turn on, mas também é um adjetivo que vem depois do verbo to be. O rádio está ligado. The radio is on. E depois de desligar (turn off), o aparelho fica desligado (off). The radio is off. Como a loja em pauta era uma loja de presentes não elétricos, as mercadorias não estavam off. As luzes dentro da loja estavam todas acesas também. Evidentemente a loja também não estava off.

Off também pode ser fora do padrão, estragado. Acho que este leite está um pouco estragado. I think this milk is a little off. Off também pode ser errado ou em baixo. Minha resposta à pergunta foi um pouco errada. My answer to the question was a little off. Estou me sentindo um pouco em baixo. I'm feeling a little off.

Existem outras expressões pouco gentis com off que uma loja não quer no seu exterior de jeito nenhum. Estou pensando em buzz off ou *fuck off - Cai fora! Some!

Para adequar a placa desta loja às exigências da língua inglesa, que tal colocar 80% em cima do off? O que você acha?




quite vs. pretty

Primeiro, eu queria agradecer o Wagle Brito, do Rio, que perguntou sobre a diferença entre "quite good" e "pretty good", pelos comentários dele e o interesse pelo blog!

Com adjetivos e advérbios, o advérbio pretty = somewhat, fairly; mais ou menos; bastante. How did you like the film? It was pretty good. O que você achou do filme? Foi bastante bom - nem muito bom, nem muito ruim. Agora, se você enfatiza good em pretty good, a cotação aumenta. How did you like the film? It was pretty GOOD! ou seja, foi surpreendemente bom. Podemos usar pretty antes de outros adjetivos ou advérbios. Pretty bad; pretty boring; pretty sick; pretty tired; pretty fast; pretty slowly.

Este uso de pretty não tem nada ver com pretty = beautiful, onde pretty é um adjetivo. De fato, seria muito estranho usar pretty (o advérbio) para modificar pretty (o adjetivo). How did you like Mary? *She's pretty pretty - Ela é bastante bonita. (* indica que uma determinada frase não é recomendável). Podíamos dizer "She's rather pretty" ou "She's fairly pretty".

Quite + adjetivo/advérbio
O significado de quite + adjetivo ou quite + advérbio = very, extremely: extremamente. É bem mais forte do que pretty. Usamos quite + adjetivo ou advérbio. Barry is quite tired. O Barry está muito cansado. You did that quite fast. Você fez isso muito depressa.

Quite + a/an +(adjetivo) + substantivo singular
Agora quando tem um substantivo depois do adjetivo, quite é seguido por a ou an mais o adjetivo mais o substantivo. I saw quite a good movie last weekend. Vi um filme muito bom no fim de semana passado. He's quite a persuasive salesman. Ele é um vendedor bem convincente.

Quite mais o substantivo, mas sem a presença de um adjetivo, significa a good, big, etc + substantivo. Did you like the concert? Yes, it was quite a performance. Você gostou do concerto? Gostei, foi uma atuação brilhante! How is Dave? He lost his house. He has quite a problem. Como está o Dave? Ele perdeu a casa. Está com um problemão. Geralmente o significado do adjetivo omitido está claro no contexto da frase.

Quite + adjetivo + plural
Quando estamos modificando um substantivo plural, a ou an desaparece. Afinal de contas, a = one, o que não combina com um plural. These are quite good cookies. I'm glad you like them. Estas bolachas são muito boas. Que bom que você gostou.

Not quite
Not quite quer dizer não inteiramente ou precisamente. Let's go! Sorry, dear, I'm not quite ready. Vamos embora! Desculpe, querido, ainda não estou totalmente pronta. That's not quite the answer I was looking for. Isso não foi bem a responsta que eu queria.

Quite numa pergunta sim ou não
Quite tem o significado de inteiramente, precisamente numa pergunta. Are you quite sure you want to go? Você tem toda a certeza que quer ir?

Quite e quiet são diferentes
Quiet = silencioso (não quieto. Quieto = still). It was a quiet night. Foi uma noite silenciosa. Mas seria possível dizer It's quite quiet tonight. Está bem silencioso hoje à noite.

quinta-feira, 25 de agosto de 2011

Sites

Aqui estão alguns links para quem está a fim de aprimorar seu inglês. Vou atualizar este espaço de vez em quando com novas descobertas, e agradeceria sua colaboração na forma de outras recomendações e suas reações se você chegou a usar algum dos sites listados aqui.

Bom proveito!

www.voanews.com/specialenglish

georgeroberts.blogspot.com

www.eslpod.com

www.lyrics-training.com

www.bbclearningenglish.com

www.speakup.com.br

www.lingro.com

www.ted.com

www.livemocha.com

www.khanacademy.org

www.spotlightradio.org

www.englishcentral.com

www.democracynow.org

www.fluentin3months.com

www.sharedtalk.net

www.cnn.com/studentnews



terça-feira, 23 de agosto de 2011

Palavras novinhas em folha

Quais são as palavras mais recentes em inglês? Nossa língua, como todas, é uma usina de neologismos, a maior parte deles tão efémeros que nunca chegam a aparecer num dicionário. Quando ganha o destaque de um verbete, isso significa que algum lexicógrafo acha que uma determinada expressão veio para ficar. O Oxford Concise English Dictionary acaba de adicionar 400 palavras ao seu acervo. Com certeza a palavra mais barulhenta e nojenta deste grupo é a vuvuzela. Outras palavras, como retweet e follower (uma palavra velha com um novo significado), vem do mundo das redes sociais. Para saber mais, siga o link:

http://www.bbc.co.uk/news/technology-14588727





Bow wow! Woof woof!

Quem não tem um cachorro anglófono talvez não saiba que o "au au" brasileiro se traduz como "bow wow", "woof woof" ou às vezes "arf arf". A "fala" depende de quem está relatando a conversa e o estado de ânimo do animal. Com certeza, o astral do animal que precisa de tratamento veterinário não deve ser dos melhores. Ele tem uma dor ou um problema crônico mas não consegue explicar para o dono o que é. Por isso, há consultórios veterinários espalhados pela cidade para tentar resolver esses problemas.

Todo dia na minha caminhada (sem cachorro) passo um consultório veterinário conceituado que se chama Dog Center. Até lá, tudo bem. Dog Center é um exemplo de um noun modifier, ou seja, tem um substantivo, dog, que precede e modifica o outro substantivo, center. Para entender estas combinações se lê de trás para frente. Dog Center = centro para cachorros.

Um dos serviços oferecidos por esta empresa é "taxi dog". Seguindo a régua dos noun modifiers, taxi dog = cachorro para taxis. Oops, não é bem isso que o Dog Center queria propor. A forma mais em conformidade com a língua inglesa seria "dog taxi". Em Google vejo várias empresas espalhadas pelo Brasil que tem "taxi dog" ou "taxi cão" no seu nome, como Taxi Dog Tia Beth no Rio, Nelson Taxi Dog, Campinas - SP, etc,etc. Trata-se de um nome bem brasileiro, então. Nos Estados Unidos se vê serviços de pet ambulance ou dog ambulance que devem ser bem parecidos.

Dog Center se denomina uma "pet shop". No caso desta empresa, no entanto, esta designação realmente não cabe. Em inglês, uma pet shop é uma loja de animais de estimação. Há cachorros, gatos, peixes ou outros animais mais exóticos à venda. Nesta clínica, que visitei uma vez há vários anos, há apenas tratamento veterinário, venda de medicamentos e rações, etc. Os únicos animais ali presentes são pacientes. Um nome bem apropriado para Dog Center seria então dog hospital ou dog clinic.