quarta-feira, 30 de junho de 2010

World Cup Roundup

Enquanto estamos em clima de Copa do Mundo, que tal mais algumas lucubrações sobre a paixão nacional ( ou uma das paixões nacionais)?

Quem torce por um time de futebol, ou qualquer time, é fan, que vem de fanatic = fanático. O verbo, torcer é to root: Eu torço pelo Brasil. I root for Brazil ou I am a Brazil fan. Torcida é rooting section ou cheering section. Por quem você está torcendo? Who are you rooting for?
Quando um time vence o outro, usamos beat. O Brasil venceu Chile 3-0. Brazil beat Chile 3 t0 zero. Zero tem várias versões. Em Inglaterra, é nil. Brazil beat Chile 3 - nil. Nos Estados Unidos, podemos dizer three to zero, three to nothing ou three-zip. Quando usamos "vencer" sozinho, ou com "o jogo", no sentido de ganhar, o verbo é to win. O Brasil ganhou (ou venceu) três a zero. Brazil won (the game), three-zip.

Um jogo amistoso é um friendly em Inglaterra, mas para os americanos, trata-se de um exhibition game. O goleiro, ou goalkeeper, é normalmente o keeper em Inglaterra, mas nos States, ele é o goalie.

Oitavos de final = the last sixteen. Quartos de final: quarter-finals. Semi-finais = semi-finals. Final = final (FAY- nl). O campeão é the champion, mas o vice é o runner-up. Vuvuzela não tem tradução: tomara que essa moda não pegue aqui no Brasil.

Nenhum comentário: