O nosso "r"americano se chama um "r" retroflexo. Para fazê-lo, primeiro faça o som de "aaa" que você faz quando vai no otorrino e depois levante a ponta da língua. Agora a língua está apontando para trás. Esta a posição que você precisa para fazer o "r" americano ( o "r" britânico é um pouco differente).
Devo esclarecer que quando a palavra é inglesa, coloco em itálico. Quando se trata de uma letra, coloco entre aspas: "h" = a letra h. Se estou tentando pôr uma aproximação da pronúncia fonética, uso as letras do Alfabeto Internacional Fonético (IPA = International Phonetic Alphabet) e coloco entre barras: /h/ = o som do h (como em inglês neste caso). ' indica uma sílaba enfatizada ou, no final de uma sílaba, uma consoante muda. Se não fui claro, por favor me faça um comentário!
A tendência de quem fala português e está aprendendo inglês é de trocar os sons /h/ e /r/ no começo de uma sílaba. Dessa forma, uma grande atração aqui em Goiás, o Hot Park Resort do Rio Quente facilmente vira /'ratchi 'paki 'ri zortchi/ num comercial em vez do esperado /hat' park´ri 'zort'/ e todo mundo sabe exatamente o que é. Acho até que uma pronúncia ainglesada não seria compreendida pelo respeitável público.
É lógico que aqui se usaria a pronúncia brasileiro ( ou seja /h/) num "r" inicial, mas uma coisa que não entendo é que o "h" , que seria mudo em português, freqüentemente vira /r/ como no /ratchi/ mencionado acima. De qualquer jeito, o "h" vira /r/ e o "r" vira /h/ na boca de muita gente.
Tem muitos pares de palavras onde o uso de /h/ ou de /r/ muda o significado completamente:
head cabeça red vermelho
hick caipira Rick Ricardinho
him ele rim beirada
home em casa Rome Roma
heel calcanhar ou cafajeste real verdadeiro
hip quadril rip rasgar
hitch engate rich rico
É uma lista que poderia ser prolongada quase infinitamente. Se você trocar o /h/ por /r/ ou vice versa nesses pares, a possibilidade de gerar um mal-entendido, ou de parar a conversação de vez, é grande.
Para fixar a pronúncia certa, você pode bolar algumas frases cheias desses fonemas. Por exemplo:
Harry Henderson heats hamburgers on high heat.
Rod and Rhonda rapidly read Ron's response on the radio.
Henry and Rex run happily and rapidly to the health food store.
Rick works at home. Howard lives in Rome.
Ao ouvir VOA Special English ou outra fonte de inglês falado com transcrição, vale a pena prestar atenção à pronúncia destes fonemas problemáticos e imitar a pronúncia que você ouve.
Um comentário:
Excelent article, George! I'm always reading them by mail.
Postar um comentário