Nearly e almost são as traduções mais comuns para quase. Na grande maioria de frases afirmativas, podemos optar por uma ou outra sem alterar o sentido.
Nearly e almost em frases afirmativas
Ela quase morreu de fome. She almost died of hunger OU She nearly died of hungerEram quase 10 horas quando ele chegou. It was almost 10 when he arrived OU It was nearly 10 when he arrived.
Albert comeu quase tudo. Albert ate almost everything OU Albert ate nearly everything.
Nearly e almost em frases negativas
Quando a frase é negativa, no entanto, tem diferenças.Almost + no
Quase ningúem gostou da festa. Almost nobody liked the party. Nearly aqui é muito, muito raro e soa estranho.Quase nenhuma mulher foi na festa. Almost no women went to the party.
Not + nearly
Não chegou nem perto do outro. It wasn't nearly as good as the other one. Neste caso, almost é impossível.Terminaram? Nem perto. Did they finish? Not nearly. De novo, almost é impossível aqui.
Mas além desta existem outras diferenças reais de uso debaixo da superfície e são os estudos de corpus que podem ajudar-nos a encontrar essas diferenças.
Almost e nearly no corpus
Corpora, o plural de corpus, são enormes coleções de textos armazenados em computadores para análises linguísticas. Os textos em questão vem da literatura, da língua falada, de jornais, telenovelas, transcrições de filmes e programas de rádio, etc, etc. Estes corpora permitem gerar informação sobre as palavras e estruturas que acompanham uma determinada palavra ou expressão e sua frequência de aparecimento. Pela primeira vez, lexicógrafos, pesquisadores, professores e estudantes dispõem de dados objetivos para definir uma palavra e descrever seu comportamento na frase. Um corpus que uso muito para este blog é o BYU Corpus of Contemporary American English. http://corpus.byu.edu/coca/. Vale a pena dar uma olhada. Quem está estudando inglês encontrará milhares de exemplos de palavras nos contextos mais variados, todas extraídas de textos reais. O professor Kjellmer resolveu usar vários corpora para ver se, objetivamente, existe alguma diferença entre almost e nearly. Pode-se ler o estudo inteiro aqui: http://icame.uib.no/ij27/kjellmer.pdf. As conclusões dele:
Almost is much more frequent than nearly and is therefore likely to be less specialised than the latter: Almost é muito mais frequente do que nearly e é por isso tende a ser menos especializada do que nearly. Você mesmo pode verificar essa conclusão no Google. Meu resultado: almost = 1,3 bilhões vs. nearly 530 milhões exemplos.
Almost occurs more in literary styles of writing than in popular text types, whereas nearly is a preferred word in the news media. Neither of them is used much in the spoken language; Almost ocorre mais em estilos literários de escrita do que em tipos populares, enquanto nearly é uma palavra preferida na mídia. Nenhuma das duas é muito usada na língua falada. Bom, tem certas situações onde seria necessária usar nearly ou almost na língua falada. Quantos anos tem o Johnny? Ele tem quase 13. How old is Johnny? He's almost thirteen, Mas como uma proporção do total do que falamos, essas situações são poucas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário