domingo, 31 de outubro de 2010

É Halloween!



For an English version of this post click here: http://georgeroberts.blogspot.com/2011/10/its-halloween.html

Hoje é Halloween. É o dia das bruxas, dos diabos, do trick or treat , fantasias e festas. É pura diversão! Não é um feriado oficial mas é muito festejado mesmo assim.

Halloween é uma forma antiga de All Hallow's Eve, Véspera de Todos os Santos, que faz parte do calendário de dias santos da Igreja Católica. Een (originalmente e'en) é uma forma abreviada de even = evening, ou neste caso véspera. Outras vésperas que celebramos são Christmas Eve (Véspera do Natal) e New Year's Eve (Véspera do Ano Novo = Reveillon). Hallow é uma palavra obsoleta que quer dizer "um santo". Hallowed quer dizer santificado, e aparece no começo do Pai Nosso: Our Father, which art in Heaven, hallowed be Thy name"= Pai nosso, que estais nos céus, Santificado seja o Vosso nome".

A origem do Halloween antecede o cristianismo. Como explica Wikipédia,

A origem do halloween remonta às tradições dos povos que habitaram a Gália e as ilhas da Grã-Bretanha entre os anos 600 a.C. e 800 d.C., embora com marcadas diferenças em relação às atuais abóboras ou da famosa frase "Gostosuras ou travessuras", exportada pelos Estados Unidos, que popularizaram a comemoração. Originalmente, o halloween não tinha relação com bruxas. Era um festival do calendário celta da Irlanda, o festival de Samhain, celebrado entre 30 de outubro e 2 de novembro e marcava o fim do verão (samhain significa literalmente "fim do verão").

Nesta data, crianças se fantasiam de monstros, bruxas, personagens da cultura popular e de filmes de terror e vão de porta em porta, oferecendo a quem abre a porta uma escolha: Trick or treat! Trick = travessuras (se a pessoa não der nenhum guloseime) ou treat = gostosuras para a criança, geralmente pequenas barras de chocolate ou às vezes frutas. Hoje em dia, trick or treating se restringe cada vez mais a crianças menores e a famílias conhecidas dos pais. O motivo é triste: alguns sádicos colocam cacos de vidro ou láminas de barbear dentro do guloseime para machucar as crianças. Na noite de Halloween, alguns hospitais disponibilizam seu aparelho de raio -x para verificar que não há nada suspeito dentro das gostosuras coletadas.

É interessante que esta prática de trick or treating só ganhou esse nome nos anos 30 do século vinte. Quando eu era criança, imaginava que essa tradição sempre existia, mas o termo foi atestado pela primeira vez na América do Norte em 1927.

Outro aspecto típico do Halloween são os jack o´lanterns, abóboras grandes, vazias, com uma expressão sinistra e uma vela por dentro. Na minha casa colocávamos um jack o´lantern na janelona da frente da casa para criar o clima apropriado para os pequenos visitantes. Jack antigamente era um cara, ou seja, a abóbora se chama "Jack of the Lantern" ou O Cara da Lanterna. Essa tradição vem da tradição de comemorar as almas penadas no Purgatório com uma lanterna de vela dentro de um nabo.

Esta celebração está ganhando o mundo, espalhando-se a paises que poucos anos atrás não a conheciam. Um deputado brasileiro, Aldo Rebelo, uma vez propôs que o Halloween seja substituído pelo Dia do Saci Pererê, mas a iniciativa não deu certo. Pelo menos nas escolas de inglês no Brasil, o Halloween há vários anos faz parte do calendário de eventos.

Então Happy Halloween!!

quarta-feira, 20 de outubro de 2010

Home in Rome

Em inglês, o "h" normalmente tem o som de "r" em "rádio" - um sopro de ar com a boca um pouco arredondada. Às vezes, porém, o "h" simplesmente desaparece como em honor /anr/, hour /aur/, Delhi /'de li/, e oh /ou/. De fato, um h final em inglês que não faça parte de uma combinação de consoantes (como cough, math, match, etc) é sempre mudo.

O nosso "r"americano se chama um "r" retroflexo. Para fazê-lo, primeiro faça o som de "aaa" que você faz quando vai no otorrino e depois levante a ponta da língua. Agora a língua está apontando para trás. Esta a posição que você precisa para fazer o "r" americano ( o "r" britânico é um pouco differente).

Devo esclarecer que quando a palavra é inglesa, coloco em itálico. Quando se trata de uma letra, coloco entre aspas: "h" = a letra h. Se estou tentando pôr uma aproximação da pronúncia fonética, uso as letras do Alfabeto Internacional Fonético (IPA = International Phonetic Alphabet) e coloco entre barras: /h/ = o som do h (como em inglês neste caso). ' indica uma sílaba enfatizada ou, no final de uma sílaba, uma consoante muda. Se não fui claro, por favor me faça um comentário!

A tendência de quem fala português e está aprendendo inglês é de trocar os sons /h/ e /r/ no começo de uma sílaba. Dessa forma, uma grande atração aqui em Goiás, o Hot Park Resort do Rio Quente facilmente vira /'ratchi 'paki 'ri zortchi/ num comercial em vez do esperado /hat' park´ri 'zort'/ e todo mundo sabe exatamente o que é. Acho até que uma pronúncia ainglesada não seria compreendida pelo respeitável público.

É lógico que aqui se usaria a pronúncia brasileiro ( ou seja /h/) num "r" inicial, mas uma coisa que não entendo é que o "h" , que seria mudo em português, freqüentemente vira /r/ como no /ratchi/ mencionado acima. De qualquer jeito, o "h" vira /r/ e o "r" vira /h/ na boca de muita gente.

Tem muitos pares de palavras onde o uso de /h/ ou de /r/ muda o significado completamente:

head cabeça red vermelho
hick caipira Rick Ricardinho
him ele rim beirada
home em casa Rome Roma
heel calcanhar ou cafajeste real verdadeiro
hip quadril rip rasgar
hitch engate rich rico

É uma lista que poderia ser prolongada quase infinitamente. Se você trocar o /h/ por /r/ ou vice versa nesses pares, a possibilidade de gerar um mal-entendido, ou de parar a conversação de vez, é grande.

Para fixar a pronúncia certa, você pode bolar algumas frases cheias desses fonemas. Por exemplo:

Harry Henderson heats hamburgers on high heat.
Rod and Rhonda rapidly read Ron's response on the radio.
Henry and Rex run happily and rapidly to the health food store.
Rick works at home. Howard lives in Rome.

Ao ouvir VOA Special English ou outra fonte de inglês falado com transcrição, vale a pena prestar atenção à pronúncia destes fonemas problemáticos e imitar a pronúncia que você ouve.

segunda-feira, 11 de outubro de 2010

October 12: One Day, Many Names

October 12 is known as Children's Day here in Brazil. The origin of this festive occasion is quite simple, as reported in http://www.idbrasil.org.br/drupal/?q=node/30887

In the 1920s, Congressman Galdino do Valle Filho had the idea of "creating" Children's Day. The Chamber of Deputies approved his proposal and October 12 was established as Children's Day by President Arthur Bernardes by Decree No. 4867 of November 5, 1924.

But it was only in 1960, when the Estrela Toy Company and Johnson & Johnson joined forces to launch "Rugged Baby Week" and increase their sales, that the date actually came to be celebrated. The strategy worked, because since then Children's Day has been celebrated with lots of presents!

You would think that a country as materialistic and capitalistic as the U.S. would have been the pioneer in creating a day for kids and their presents but in fact, there is nothing like Brazilian Children's Day in the United States. Several child- related celebrations of a religious nature date from the mid 19th century but have had no resonance outside the churches that observed them. Bill Clinton established a Children's Day on October 8 in response to a letter from a four-year-old girl who asked him to make a holiday for her and George W. Bush proclaimed the first Sunday in June as "The Day of the Child", but these dates are unknown to the general public and have no commercial importance whatever. For presents, kids have to make do with Christmas and their birthdays.

But Oct. 12 will not go by unnoticed in the US of A. Although not celebrated by everybody (businesses and schools generally do not close), this date is known as Columbus Day, the Day of the Discovery of America and in the Hispanic part of the country as El Dia de la Raza.

According to Wikipedia,

Since 1971, the holiday has been fixed to the second Monday in October, coincidentally the same day as Thanksgiving in neighboring Canada (which was fixed to that date in 1959). It is generally observed today by banks, the bond market, the U.S. Postal Service and other federal agencies, most state government offices, and some school districts. Some businesses and some stock exchanges remain open, also some states and municipalities abstain from observing the holiday.[5]


In Oregon, we went to school and generally had a skit, film or some other presentation about Columbus and his momentous landing. Classes proceeded normally. Every year in New York, more than 35,000 people participate in the Columbus Day Parade, largely a celebration of the Italian-American community. Columbus was, after all, an Italian from Genoa.

Happy Children's Day! Happy Columbus Day!

12 de outubro: Um dia, vários nomes

O dia 12 de outubro é conhecido como o Dia das Crianças aqui no Brasil. A origem desta data festiva é bem simples, conforme o relato do blog http://www.idbrasil.org.br/drupal/?q=node/30887

Na década de 1920, o deputado federal Galdino do Valle Filho teve a idéia de "criar" o dia das crianças. Os deputados aprovaram e o dia 12 de outubro foi oficializado como Dia da Criança pelo presidente Arthur Bernardes, por meio do decreto nº 4867, de 5 de novembro de 1924.

Mas somente em 1960, quando a Fábrica de Brinquedos Estrela fez uma promoção conjunta com a Johnson & Johnson para lançar a "Semana do Bebê Robusto" e aumentar suas vendas, é que a data passou a ser comemorada. A estratégia deu certo, pois desde então o dia das Crianças é comemorado com muitos presentes!

Um pais tão capitalista e consumista como os Estados Unidos era para ser pioneiro neste negócio de criar um dia para os baixinhos e seus presentes mas a realidade é que não existe nada parecido com o Dia das Crianças aqui no Brasil. Várias celebrações de cunho religioso datam do meio do século 19 mas não tiveram resonância fora das respectivas igrejas. Bill Clinton estabeleceu um Dia das Crianças no 8 de outubro em resposta à carta de uma menina de quatro anos que pediu que ele fizesse um feriado para ela e George W. Bush proclamou o primeiro domingo em junho como o "Dia da Criança" mas essas datas são desconhecidas do grande público e evidentemente não movimentam o comércio. A criançada tem que se contentar com o Natal e o níver (que não é uma palavra inglesa!) para receberem aquela lembrancinha ou bem mais.

Mas o dia 12 de outubro não passa despercebido no pais do Tio Sam. Apesar de não ser um feriado muito abrangente (o comércio e as escolas geralmente não fecham) essa data é comemorada como o Dia de Colombo, o Dia do Descobrimento da América, e na fatia hispana do pais como El Dia de la Raza.

Segundo a Wikipédia,

Em 1971, o feriado foi fixado como a segunda segunda-feira em outubro, coincidindo assum com o Dia de Ação de Graças no vizinho Canadá (fixado nessa data em 1959). Geralmente O Dia de Colombo é observado hoje pelos bancos, o mercado de títulos, os correios americanos e outros órgãos federais, repartições estaduais, e alguns distritos escolares. Empresas e algumas bolsas de valores continuam em funcionamento, e alguns estados e municípios não observam o feriado [5].

No meu estado, Oregon, era assim. Na escola, geralmente houve alguma apresentação sobre o grande Cristovam (Colombo, não Buarque!) e as aulas prosseguiam normalmente. Todo ano em Nóva Iorque, mais de 35.000 pessoas participam do Desfile do Dia de Colombo, uma grande celebração sobretudo da comunidade de origem italiana.

Feliz Dia da Criança! Happy Columbus Day!

domingo, 3 de outubro de 2010

Learner Dictionaries and More

Lingro.com is a great site. As I mentioned here http://georgeroberts.blogspot.com/2009/01/lingro-o-dicionrio-clique.html, lingro can help you increase your vocabulary and have more fun reading English. Also, it alows you periodically to review those new words you found today or weeks ago.

Lingro is a dictionary compiled by volunteers. For this reason, some expressions may be missing of the definition given does not make sense in context. At Lingro itself, the English-English option can give you the definition you need. But there are also many other free Internet dictionary resources.

Cambridge (http://dictionary.cambridge.org/) publishes excellent dictionaries and also offers a whole family of free resources on the net. The default dictionary is the Advanced Learners, but there are several other options as well,, if for some reason the Advanced Learners doesn't do the job: American English, Phrasal Verbs (a problem area for most students), Learners and Idioms. In case you're interested: the site also has a Turkish-English dictionary. I looked up the phrasal verb "look up"at Advanced Learners, which only gave me the rather uncommon meaning of "getting better": Things are looking up. Things are improving. But that's not what I wanted. The Phrasal Verbs dictionary, however, was right on the money. After looking through an extensive menu of verbs not related to the search term, I found to look up or look stg up (in dictionary talk sb means something. Sb = somebody). In most learners' dictionaries these days, the definition is much simpler than the term being defined. This does not always happen with dictionaries for native speakers. For this reason, it is preferable to use only specific learners' dictionaries such as these from Cambridge in the early stages of learning.

A very useful resource for those wishing to enjoy an expression in all its richness is the Collins Cobuild Concordancer http://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx. In the search box, enter your term. If the term has more than one word, you need to place a + between the words. At the end of the page, click "show conchs" and a new window with up to 40 sentences using the word or phrase requested will appear. These sentences are extracted from millions of pages of text in the Collins database and show how the term is used in a variety of different contexts. Give the Concordancer a try!

Dicionários online e mais

O lingro.com é um site formidável. Como já mencionei aqui http://georgeroberts.blogspot.com/2009/01/lingro-o-dicionrio-clique.html, o lingro pode te ajudar a crescer seu vocabulário e disfrutar muito mais da sua leitura em inglês. Além disso, te permite fazer uma revisão periódica daquelas novas palavras que você encontrou hoje ou semanas atrás.

Lingro é um dicionário compilado por voluntários e por isso pode faltar alguma expressão ou a definição não faz sentido no contexto. No próprio Lingro, a opção English-English pode te dar a definição ou sentido que você procurava. Mas também existem muitos outros recursos gratuitos na rede.

A Cambridge (http://dictionary.cambridge.org/) edita excelentes dicionários e também oferece toda uma família de recursos gratuitos na internet. O dicionário padrão é o Advanced Learners, mas tem outras opções, caso o Advanced Learners não satisfaça: American English, Phrasal Verbs (uma área bem problemática), Learners e Idioms. A quem interessar possa: o site também conta com um dicionário turco-inglês. Procurei o verbo frasal look up no Advanced Learners, que retornou só o sentido de "ficar melhor": Things are looking up. As coisas estão melhorando. Mãs não foi isso que eu queria. O Phrasal Verbs, no entanto, foi bem na mosca. Descendo um menu extenso com verbos não relacionados com o termo de busca, encontrei to look up stg ou look stg up (stg em dicionarês quer dizer something = algo. Sb = somebody = alguém). Nos melhores dicionários para quem está aprendendo uma língua, a definição é bem mais simples do que o termo a ser difinido. Isso nem sempre acontece com dicionários para o nativo. Por isso é preferível usar apenas os dicionários específicos de inglês como língua estrangeira, como estes da Cambridge, nas etapas iniciais de aprendizagem.

Um recurso muito útil para quem quer apreciar uma expressão em toda sua envergardura é o Collins Cobuild Concordancer http://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx. Na caixa de busca, coloque seu termo. Se o termo tiver mais de uma palavra, você coloque + entre as palavras. No final da página, aperte "show concs" e numa nova janela aparecem até 40 frases usando a palavra ou expressão pedida. Essas frases são extraidas de milhões de páginas de texto no banco de dados da Collins. O contexto que aparece mostra como a expressão é usada nos mais variados contextos. Vale a pena experimentar um pouco com o Concordancer!