sexta-feira, 4 de novembro de 2011

Will ou going to? Para um futuro melhor.

Will e going to se referem a um tempo futuro, mas existem importantes diferenças entre as duas expressões.

Going to - intenção ou resultado esperado
A gente constuma pronunciar going to como "gonna", sem o "t", mas sempre escrevemos "going to". Going to é bem parecido com ir + infinitivo em português. Pode indicar uma intenção ou um plano. Vou ao banco hoje à tarde. I'm going to go to the bank this afternoon. O seu plano agora é ir ao banco hoje à tarde. Going to também pode indicar o resultado de algum processo em andamento. O tempo está fechando e aquele vento de chuva já começou a soprar. Vai chover. It's going to rain. Ela vai dar à luz. She's going to have a baby. Você vai se arrepender. You're going to be sorry!

Quando going to é seguido de go, podemos tirar o go sem mudar o significado. I'm going to go to the bank = I'm going to the bank. I'm going to go swimming = I'm going swimming. Quando tiramos to go, going to volta a ser pronunciado como é escrito. I'm going to /gonna/ go swimming mas I'm going /going/ swimming.

Will
Como todo verbo auxiliar, will não constuma ser enfatizado numa afirmação. Se asimila ao pronome, e às vezes ao substantivo, que vem antes. I will go with you= I'll go with you; They will do it = They'll do it. Bem informalmente, John will go = John'll go. Claro, você pode enfatizar will para mostrar um contraste. A: John won't go. B: Yes, John WILL go, e neste caso, will leva a ênfase. Numa resposta curta sim ou não, will é acentuado e não se junta com o pronome anterior. Will you dance with me? Yes, I will. *Yes, I'll sozinho não dá. 'll tem que ser seguido de alguma coisa para não ser acentuado, Yes, I'll dance with you ou Yes, I'll be happy to, por exemplo.

Will no futuro
O futuro com -ei, -ás, -á, -emos e -ão é will + infinitivo. Will é usado para previsões: A China será a maior potência econômica do mundo em dez anos. China will be the world's greatest economic power in ten years. Will também aparece em cronogramas e horários fixos: O avião partirá para Teerão às 1425. The plan will leave for Tehran at 2:25 pm. A primeira etapa será entregue no dia 7 de junho. The first stage will be completed on June 7. Minha aula de inglês será às 8 da manhã. My English class will be at 8 in the morning. Quando uma cláusula que se refere ao futuro começa com if, when, after, before, entre outras expressões de tempo, a cláusula principal da frase precisa de will. Se você comer demais, você ficará doente. If you eat too much, you'll get sick. Ele trancará o portão quando sair de casa. He'll lock the gate when he leaves the house. Isso também pode soar como uma ameaça: Se você fizer isso, eu te mato. If you do that, I'll kill you.

Outros usos de will
Will é um verbo modal, como would, shall, should, can, could, may e might, e como eles, tem mil e uma utilidades. Frequentemente tem pouco ou nada a ver com o futuro. Podemos usar will para pedir. encomendar ou comprar alguma coisa: A: E para beber? B: Vou querer um Pepsi, por favor. A: And what will you have to drink? B: I'll have a Pepsi, please. A: O senhor gostou do rádio? B: Sim, vou levar. A: Did you like the radio? Yes, I'll take it. Pode ser usado num pedido para alguém fazer alguma coisa. É um pouco mais formal ou menos educado do que would. Faça o favor de desligar esse rádio. Will you please turn off that radio? Numa afirmação, will pode ser uma ordem. A: Vai ficar aqui até terminar a tarefa. B: Sim, senhor. A:You'll stay here until you finish the task. B:Yes, sir. Will também pode mostrar que alguém se prontifica a fazer alguma coisa: A:Quem quer lavar os pratos? B:Eu lavo. A:Who wants to wash the dishes? B: I will.

Comparação de going to e will
Podemos colocar will e going to nas mesmas frases, mas as conotações e os contextos são diferentes. Ela tem a tarde livre. O que ela vai fazer agora? What's she going to do now? Vai tirar uma soneca. She's going to take a nap (intenção). Aconteceu alguma coisa ruim. O que ela fará agora? What will she do now? Deixará o Brasil. She'll leave Brazil (previsão). Vou te ver amanhã ( é meu plano). I'm going to see you tomorrow. Te vejo amanhã (é minha previsão - afinal, sempre te vejo). I'll see you tomorrow! Você vai casar com ela. You're going to marry her. (Do jeito que a coisa anda, vejo o namoro terminando em casamento). Você casará com ela. You'll marry her (uma previsão sem evidência concreta, ou o casamento já está marcado, ou então é um comando, talvez do pai da moça). Tem hora que a diferença é pouca: China will be the world's greatest economic power in ten years (uma previsão da minha bola de cristal). China is going to be the world's greatest economic power in ten years (vejo o resultado das tendências atuais).

I'll see you next post!

2 comentários:

Net Satelite disse...

Congratulations, Prof. Roberts! May God´s peace remain with you and your family! As a matter of fact, your whole didactic material is really amazing! The texts are nice to read and full of practical informations. For us who know American English and Portuguese languages, we consider your blog a blessing from Almighty God. Even for a translator like me, who has been studying 6 different languages for more than 42 years! For heaven´s sake, keep on working! This link is a homage to your large teaching experience: http://www.proyectoidiomasenamericadelsur.us/index.php/curso-de-ingles. Professor Nielsen, a hispanic-american Christian Missionary, Director of Proyecto Idiomas En America Del Sur, an American Language Project begun in 2005 in North America that deals with American English, Spanish, Italian and Portuguese Courses, besides 7 Computer Courses in South America. Affiliated with Net Satelite Technology, a Computers Company that deals with Website development and is a well-known Wi-Fi Internet Provider (Website: http://www.netsatelite.net

Net Satelite disse...

Congratulations, Prof. Roberts! May God´s peace remain with you and your family! As a matter of fact, your whole didactic material is really amazing! The texts are nice to read and full of practical informations. For us who know American English and Portuguese languages, we consider your blog a blessing from Almighty God. Even for a translator like me, who has been studying 6 different languages for more than 42 years! For heaven´s sake, keep on working! This link is a homage to your large teaching experience: http://www.proyectoidiomasenamericadelsur.us/index.php/curso-de-ingles. Professor Nielsen, a hispanic-american Christian Missionary, Director of Proyecto Idiomas En America Del Sur, an American Language Project begun in 2005 in North America that deals with American English, Spanish, Italian and Portuguese Courses, besides 7 Computer Courses in South America. Affiliated with Net Satelite Technology, a Computers Company that deals with Website development and is a well-known Wi-Fi Internet Provider (Website: http://www.netsatelite.net