sexta-feira, 30 de novembro de 2012

Letras mudas em inglês

Shhh
Studio album by Chumbawamba


Um fenômeno com o qual o aprendiz de inglês depara logo de início são letras que aparecem em palavras mas não se pronunciam.  Essa peculiaridade se deve à natureza etimológica do soletramento em inglês.   Por exemplo, o p mudo de psychology (e os y's também) nos lembra que esta palavra vem do grego e que em grego, a primeira letra é psi = ψ .  Em outros casos, mudanças na língua ao longo dos séculos fizeram com que certos sons ou desaparecessem ou se modificassem.  O k antes de n, em knock, knee e knit por exemplo,  sumiu do mapa, mas em outros contextos é bem vivinho, como se vê em kitchen e kill.   E tem letras que emudecem aleatoriamente:  Por quê o w em sword ou answer é mudo se está bem presente em swell, swollen, swear e uma série de outros exemplos?  Como sempre dizia um professor de linguistica meu,  é o gênio da língua operando, uma explicação um tanto capenga.

Vamos então à lista de palavras com letras que você vê mas não lê.  Tem várias boas listas dessas palavras na Internet.    Eis duas:  De Kenneth Beare: http://esl.about.com/od/speakingenglish/a/silent.htm.   E de Cuesta College:    http://academic.cuesta.edu/acasupp/AS/810.htm

A: aisle /ayl/ corredor, boat /bout/ barco.  Esses "a"s mudos aparecem em sequencias de duas letras que se pronnciam como um som.  
B: dumb /dəm/  burro ou mudo, plumber /plə mr/  encanador e lamb /læm/cordeiro são exemplos de b mudo no fim de uma sílaba depois de m.   Note que quando m e b fazem parte de sílabas separadas, isso não vale: number número /nəm br/.  Mas numb /nəm/ = dormente, number /nə  mr/, mais dormente.
C:  O c reforça o som de um k que vem logo depois,  kick /kik/ chutar, lucky ləki/ sortudo, ou reforça um s que vem antes: muscle /məsl/ músculo,  scene /siyn/ cena.
D: vai embora em handkerchief  /hæŋ kr chəf/ lenço e Wednesday quarta-feira /wenzdei/; Aquele segundo e desaparece também.
E: Já vimos neste blog que um e no final da palavra só não é mudo em palavras de uma sílaba como me e she e na palavra recipe /re si piy/ (receita, de bolo por exemplo). E quando sozinho forma uma sílaba, também desaparece quando não é enfatizada.  Interesting interessante = /in trəs ting/;  Wednesday.
G geralmente não se pronuncia antes de um n final:  sign /sayn/ placa, foreign /for ən/ estrangeiro, sovereign /sav rən/ soberano.  Mas isso muda quando acrescentamos alguma coisa depois de sign:  sign /sayn/ mas signal /sig nl/ significant /sig ni fi knt/.  Em palavras que começam com gn, o g fica mudo: gnaw /na/ - roer,  gnarled /narld/  torcido, nodoso.
GH - Esta dupla já foi pronunciada como um /h/ bem forte na Idade Média, mas agora é muda:  light luz  = /layt/, bought /bat/ comprou, comprado, caught /kat/ prendeu, preso, sought /sat/ procurou, procurado neighbor /neybr/ - vizinho.   Mas gh tem a pronuncia de /f/ em laugh /læf/ sorrir e laughter /læf tr/ riso.

H desaparece de ghost /goust/ fantasma, school /skul/ escola e chord /kord/ acorde.  H é pronunciado  no começo de umas palavras, mas não em outras.  Com as palavras honor /a nr/, hour /aur/ hora, honest /a nəst/, temos que usar an.  An honest man, an honor.  Mas na maioria de palavras começando com H se pronuncia esse H como um sopro de ar, e a gente usa a antes delas.  Home /houm/ lar a home,  hotel /hou tel/ hotel, a hotel.
K é mudo antes de N em knee /niy/ joelho, knit /nit/ tricotar, knead /niyd/ sovar e muitas outras palavras.
L é mudo em talk /tak/, walk /wak/, half /hæf/ would /wʊd/, should /shʊd/
M - mnemonics /nə ma niks/ mnemônico.  O m fica mudo. Esta é uma dos pouquíssimas palavras que começam com mn em inglês.
N - Mas no final de uma sílaba depois do m, é frequentemente o som de n que fica mudo.  Solemn /sa  ləm/ solene;  column /kal əm/.  Quando se acrescenta uma sílaba ao n final, o som do n ressuscita.  Autumn /adm/ mas autumnal /at əm nl/; hymn /him/ hino, hymnal /himnl/ hinário.
P vai embora no começo de palavras com psy e pneu.  Psychiatrist /say kay a trst/,  pneumatic /nu mæ dk/ - pneumático (adjetivo).  Um pneu = a tire.
S não se pronuncia antes de L em island /ay lnd/ ilha e aisle /ayl/ corredor.
T desaparece antes de -le em palavras como whistle /wisl/ assoviar e  castle /kæsl/ castelo.  É mudo em fasten /fæsn/ segurar, often /afn/ frequentemente e Christmas /kris məs/ Natal.
U é mudo entre g e e em guess /ges/ adivinhar, guest /gest/, convidado e guitar /gə tar/ violão, guitarra ou viola.
W é mudo antes de r:  wrist /rist/ pulso, wrap /rəp/ embrulhar, write /rayt/ escrever.  W também não se pronuncia em who /hu/, whose /huz/ e whom /hum/.   Sword /sord/ espada.  Answer / ænsr/ resposta.








quinta-feira, 29 de novembro de 2012

Two, to, too : It's too much!

Estas tres palavras são muito parecidas mas os significados não poderiam ser mais diversos.

Two

Two = dois.  A pronúncia é /tu/. O w è mudo.  Como outros números, two é geralmente enfatizado na frase e a vogal nele /u/ não muda.    Segundo o Online Etymological Dictionary, two vem de twa,  a forma neutra e feminina de twegen (dois) em anglo-saxão, o antepassado do inglês moderno.    Originalmente, o w em two foi pronunciado e continua a ser ouvido em twenty vinte, twice duas vezes e twin gêmeo.

Two aparece em muitas, muitas expressões idiomáticas. Uma boa lista, com definições e exemplos, aparece no Free Dictionary.  http://idioms.thefreedictionary.com/two  Recomendo este link para quem gosta de idioms como eu.  A twofer vem da frase two for one: dois por um.  Você compra um ítem e recebe mais um, igual, de graça.  A ideia é a  mesma de BOGO = Buy one, get one free compre um e receba outro de graça, já mencionado neste blog.  Two peas in a pod (duas ervilhas numa vagem) = igualzinhos.  Mara and her twin sister are two peas in a pod. Mara e sua irmã gêmea são igualzinhas.   Here's my two cents: Esta é minha opinião. Two-bit: barato, de pouco valor. Ele se hospedou numa espelunca.  He stayed at a two-bit hotel.   Lesser of two evils: dos males, o menor:  I voted for Obama because he was the lesser of two evils.  Votei no Obama porque dos males, era o menor.


To

Aqui estão algumas das muitas funçoes de to.  Mostra direção ou destino:  I'm going to London next week.  Vou para Londres na semana que vem.  É a primeira palavra do infinitivo: Quero viver.  I want to live.  Pode ser antes:  It's a quarter to ten.  São quinze minutos antes das dez. Também pode ser  até:  Ele morou aqui de 1995 até 1998.  He lived here from 1995 to 1998.

To é uma preposição e como tal, não costuma ser enfatizada dentro da frase.  Por isso, a vogal é normalmente /ə/, o som em but, a, love e come ou desaparece antes de uma consoante: to play = /tplei/; to say: /tsɛɪ̈/   To some completamente em going to = /gənə/: I'm going to go = /Aym gənə gou/ e want to = /wənə/:  They want to leave  /ðɛɪ wənə liyv/

too: também ou demais

too /tuw/ = também.  Ele gosta de sorvete.  Eu, também.  He likes ice cream.  Me, too/ I do, too.   Mas too também significa demais. Too informa que alguma coisa é excessiva e como resultado, outra coisa não pode ser ou acontecer.  Ela está doente demais para trabalhar.  She is too sick to work.  Ele é muito gordo para passar por aquela porta.  He is too fat to go through the door.   Às vezes usamos too much como uma exclamação, ora positiva, ora negativa.  Eu te amo!  Você é demais!  I love you!  You're too much!   Já esperei cinco horas.  É demais!  I've already waited five hours.  This is too much! 

I hope this post was too much  - in the good sense, of course.    Espero que esta postagem foi demais - no bom sentido, é claro.

Jeitos de ser roubado





Ferramentas para furto encontradas no banco impresso em 1875 ino Canadian Illustrated News
In Canada, breaking and entering is prohibited by section 348 of the Criminal Code and is a hybrid offence


A criminalidade está aumentando.  Ouvimos cada vez mais sobre sequestros relámpago, furtos e roubos.  Ninguém é imune.  Em inglês, tem dois verbos para descrever um roubo.  Um deles destaca o que foi levado.  O outro se refere à pessoa, lugar, ou instituição que foi vítima.

Rob + vítima ou lugar; Steal + o que foi levado

Um ladrão (thief) colocou uma arma (a gun) na cabeça de uma senhora, pegou a bolsa dela, e levou o novo iPhone dela.  O que aconteceu?  O ladrão roubou a senhora.  Ela foi a vítima.  The thief robbed the lady. A senhora foi a vítima, mas o ladrão não levou a senhora.  O que o ladrão levou foi o iPhone.  The thief stole her iPhone.   Note que não posso dizer nem *The thief stole the lady nem *The thief robbed her iPhone.   A senhora não foi levada, só o iPhone dela.  O ladrão não levou nada do iPhone.  Levou o próprio iPhone.

Mais uma situação:  Uns ladrões entrarram no banco e levaram $ 5000.  Some thieves entered the bank and took $5000.  The thieves robbed the bank (O banco ficou mas o dinheiro foi embora).  The thieves stole $5000 (Foi esse o dinheiro que levaram).  

They stole my car/They robbed my car

É possível usar steal e rob com o mesmo objeto, mas as situações são diferentes.  They stole my car: deixei o carro no estacionamento e quando voltei, o carro não estava lá mais.  They robbed my car: deixei o carro no estacionamento, e quando voltei, o carro estava lá mas tinha cacos de vidro em tudo quanto era lado e meu aparelho de som tinha sido arrancado.  Como os ladrões levaram o aparelho de som, posso dizer:  They robbed my car and they stole my sound system.

Os criminosos: thief, robber, fence, burglar

Quem rouba é um thief ou um robber.  Quem se especializa em lesar bancos é um bank robber.  Quem rouba carros e vende para o receptador (fence) ou para um desmanche (chop shop) é um car thief.   Quem entra numa casa para roubar eletrodomésticos, jóias, e outros artigos de valor (valuables) é um burglar.  Existe um verbo baseado nesse nome: to burglarize.  A casa dele foi furtada.  His house was burglarized.  Sequestrar: to kidnap Sequestro: kidnapping.  Sequestrador:  kidnapper.   O industrial rico foi sequestrado.  Ainda não encontraram o sequestrador.  The rich industrialist was kidnapped.  They have not yet found the kidnapper.  

quarta-feira, 28 de novembro de 2012

Time é hora?




Se você esqueceu seu relógio em casa, esta postagem é para você.

Que horas são?  What time is it?

Time é singular, portanto o verbo e o sujeito também são. À primeira vista, it não parece necessário aqui, e é verdade que não contribui nada ao significado.  Está lá, e é necessário, porque toda frase em inglês precisa de um sujeito, mesmo quando esse sujeito não se refere a nada em particular.  Frases sobre tempo (meteorólogico) = weather também usam it.  It's raining.  Está chovendo.  It's cloudy.  Está nublado.

Hour e time

Hour é uma unidade de tempo = 60 minutes ou 3,600 seconds.  Ele esperou cinco horas pelo trem.  He waited 5 hours for the train.  A viagem demora 16 horas, porta a porta.  The trip takes 16 hours, door to door. Time é horas, minutos e segundos no relógio. Que horas?  What time?  Está na hora de ir embora.  It's time to leave.  Por causa dessa diferença entre hour e time, a pergunta é What time is it?  e não *What hour is it?

O´clock 

O'clock  é uma  abreviação de of the clock, do relógio. Agora só se usa a abreviação.  It's 6 o'clock,  São 6 horas.  Só usamos o'clock para horas em ponto terminando em :00.  6:00 = six o'clock.  9:00 = 9 o'clock. O'clock não é obrigatório.  What time is it?  9 ou It's 9.  Quando a hora não termina em :00, nunca acrescentamos o'clock.   Dizemos as horas seguidas dos minutos.  Por exemplo,  It's 11:15 (eleven fifteen),  It's 6:49 (six forty-nine),  It's 2:22 (two twenty-two).  Quando a hora é seguida de um zero mais um número, esse zero se transforma em oh, como a letra.  6:09 (Six oh nine).

Quarter after, quarter to, half past

Horas terminando em :15, :30 e 45 tem uma versão alternativa.  
8:15 =  eight fifteen, quarter after eight, quarter past eight 
8:30 = eight thirty or half past eight
8:45 = eight forty five, a quarter to 9 or a quarter of 9.
Podemos não mencionar a hora se é evidente.  Se sabemos que a hora é 8, quarter past eight vira quarter past e half past eight é half past.  
Quando começa o filme?  Às 8 e 15.  When does the film start?  At eight fifteen.  At quarter after eight.  At quarter past eight.  At quarter past.  At quarter after.    A minha impressão é que o sistema com quarter e half está perdendo terreno.

AM e PM  12-hour clock

Nos Estados Unidos, nunca são 14 horas ou 23 horas e quinze.  Em vez disso, o dia é dividido em dois períodos de 12 horas. Para mostrar qual parte, colocamos a.m. ou p.m. depois de uma hora entre 1 e 12.  A.M. representa ante meridian.  Ante é antes e meridian é a hora quando o sol está diretamente em cima: meio dia.  Portanto, a.m. é antes de meio dia e depois de meia noite e p.m., ou post meridian, é depois de meio dia e antes de meia noite.  Vamos ver como esse sistema funciona comparado com o sistema de 24 horas usado no Brasil e muitos outros países.

0100            1:00 a.m.
0930            9:00 a.m.
1145            11:45 a.m.
1209             12:09 p.m.    Parece estranho, mas no segundo que a hora passa de 12:00:00, é depois de meio dia e é necessário acrescentar p.m. à hora.
1430            2:30 p.m.   É só subtrair 12 de qualquer hora acima de 13 para calcular a hora p.m.
2130            9:30 p,m.    2130 - 1200 = 9:30 p.m.
0001            12:01 a.m. É depois de meia noite agora, portanto entramos de novo em território a.m.

Nem sempre se precisa usar a.m. e p.m.  Como no Brasil, é muito normal falar 9:30 in the morning nove e meia da manhã ou 3:30 in the afternoon tres e meia da tarde.

Midday vs. Noon

Meio dia pode ser traduzido por midday, mas para 1200 , noon ou twelve noon é muito mais usado.   Como frisa Wikipédia,
O termo "midday" é usado coloquialmente pare se referir a um período de tempo, geralmente das 11 - 13.
Midday é usado também como adjetivo.  Vários canais de TV nos Estados Unidos tem um noticiário chamado Midday News -  Jornal de Meio Dia.   Posso adiantar que às vezes, eu tiro um cochilo depois do almoço - I take a midday nap.  

What time is it as you read this?
















terça-feira, 27 de novembro de 2012

Plurais e presente: como pronunciar o s final



Superman Logo

The Superman "S" logo.

The Superman logo, also informally known as the S shield[1], is the iconic emblem for the fictional DC Comics


Plurais regulares em inglês e a forma do verbo que combina com he, she, it, Mary, the dog e John no presente terminam em -s e -es.  Infelizmente, não é só falar /s/ e acabou.  Na realidade, tem tres pronúncias desses -s e -es finais: /s/, /z/ e /ɪz/.  Para sabermos qual terminação a usar e por que, precisamos olhar a distinção sonoro x surdo e as consoantes sibilantes.

Sonoro vs. surdo

Vamos fazer uma experiência.  Faça o som /p/.  O ar se acumula atrás da sua boca fechada e é logo expulso numa espécie de estouro.  Você não usou sua voz para fazer este som.  Agora coloque os dentes superiores em cima do lábio inferior e sopre.  Saiu um /f/, não saiu?  A sua voz não foi necessária para fazer esses sons.  Os órgãos fonadores e o fluxo de ar deram conta do recado.  Esse tipo de consoante se chama uma consoante surda. Em inglês, são voiceless consonants.  O sufixo -less significa sem a primeira parte da palavra, neste caso voice, de forma que voiceless = sem voz.

Agora abra a boca como se um otorrinolaringologista fosse examinar suas amígdalas e fale aaaaaaa.  Sentiu a diferença?  Para fazer esta vogal, você precisou ligar a voz.  Toda vogal é a voz modelada pelos contornos da boca.

As consoantes sonoras e surdas se agrupam em pares.  A diferença entre uma e outra é a presença ou falta de voz na produção do som.  Tanto para /p/ quanto para /b/, precisamos acumular ar atrás da boca fechada e soprar mas se faz /p/ sem a voz, como já vimos, e fazemos /b/ com a voz ligada.  Essa distinção é importante porque é fonêmica, ou seja, faz uma diferença no significado.   Buy /bay/ = comprar.  Pie /pay/ = torta.  Bear /ber/ = urso; pear /per/ = pera.  A única diferença entre uma palavra e a outra é a presença ou falta de voz na consoante, mas o resultado é palavras totalmente diferentes.

Até que emfim, e obrigado pela paciência, chegamos ao que interessa.    Quando um substantivo, ou verbo no presente, termina num som sonoro, o  s que se segue tem a pronúncia de /z/.  Quando o substantivo ou verbo termina numa consoante surda, o s final se pronuncia como /s/ - s mesmo.   Cat termina em t, que é uma consoante surda.  Coloque a mão na garganta e verá que não tem vibração enquanto faz esse som. Portanto, cat acrescenta /s/no plural.    Tie /tay/ = gravata.  Como /ay/ é uma vogal (de fato um diftongo, ou duas vogais juntas), ties = /tayz/.  O s final é /z/.

Sibilantes

Sibilantes são consoantes chiadas, e podem ser sonoras ou surdas. Wikipédia explica que em inglês temos
as consoantes no começo das palavras inglesas sipzipshipchip, and Jeep, and a segunda consoante em vision. Os símbolos no Alfabeto Fonético Internacional para denotar os sons sibilantes nestas palavras são, respectivamente[s] [z] [ʃ] [tʃ] [dʒ] [ʒ]
Em português, esses sons são aqueles em sete, Zélia, chute, Tico-Tico, jota e o segundo g em garagem. Quando estas sibilantes vem no final de um substantivo ou verbo,  precisamos acrescentar -es.  Afinal de contas, se colocássemos uma sibilante após outra, o resultado seria uma balbúrdia terrível.  Essas sibilantes tem que ser separadas; senão, brigam.     Alguns exemplos com -es: watch (relógio de pulso): watches;  glass (vidro): glasses.  garage (garagem): garages.  Aqui  o e já existe mas no plural vira uma nova sílaba.

No fim da palavra (1) sonoro + /z/; (2) surdo + /s/; (3) sibilante + es /ɪz/.  


Agora vamos ver alguns plurais e verbos no presente comuns.  Qual é o som final?
a,boots, b.sweaters, c.runs, d.eats, e,plays, f.watches, g.galoshes, h.radios, i. fishes, j.goes, k.gloves, l.books, m.wishes, n. puffs, o)cares
Respostas: a)2, b)1, c)1, d)2, e)1, f)3, g)3, h)1, i)3, j)1, k)1, l)2, m)3, n)2, o)1

Se tiver uma dúvida, me escreva um comentário!






Point, Full Stop, Period, Dot: pontos de referência


Red polka dots on a yell

São quatro nomes e tres funções, mas um símbolo só.   O nome que se usa depende do contexto e às vezes da variedade de inglês, britânica ou americana, que se usa.

Period ou full stop = ponto final   I love you.

Um period indica o fim de uma afirmação completa  ( I live here. Moro aqui.) um imperativo  (Stop now. Pare agora.) ou de um pedido gentil que também poderia terminar num ponto de interrogação (Would you please wait. Poderia esperar.).  Na Inglaterra e em outros paises do Commonwealth, o period se chama full stop (ao pé da letra, parada plena).  Na época do telegrama, quando não tinha como incluir pontuação na mensagem, o ponto final foi indicado pela palavra "stop."   Uma curiosidade: nos Estados Unidos, mas nem sempre na Inglaterra, se tem aspas, se coloca o ponto final dentro delas:  He said, "I love you."    O ponto final é também usado para terminar abreviações:  Dr. = doctor, Mr. = mister, St. Louis = Saint Louis.   Para dizer bruscamente para alguém que não queremos ouvir mais nada sobre um determinado assunto, também usamos period. A: Mas, mas, mas... B: Você está indo embora e ponto final. A: But, but, but... B: You're leaving - period.  

Decimal point:  98.7 (USA) = 98,7 (BR)

Em números, onde o brasileiro coloca uma vírgula, o americano coloca um ponto e vice-versa.  Como consequência, eu como tradutor de artigos científicos passo muito tempo pontando vírgulas e virgulando pontos em tabelas, gráficos, etc.  1.000.000,00 (BR) = 1,000.000.00 (USA).

Dot no mundo da informática  

Dot /daht'/ é o nome de "." em URLs, endereços eletrônicos, etc.   O email dele é johnhenry@worldnet.com.  His email address is johnhenry at worldnet dot com.  As companhias ponto com são dot coms nos Estados Unidos.

Polka dots

O padrão de bolinhas no cabeçalho desta matéria se chama polka dots.  Quando o polka dot foi inventado nos anos 1850, a polca estava no auge, e alguém resolveu juntar o nome dessa dança popular e o padrão.  Não há nenhuma relação mais estreita entre as bolinhas e a dança.



Amiga é girlfriend?




"Girlfriend"

A resposta simples é que o sexo de friend depende do contexto. Friend em He's my friend é masculino enquanto Mary's friend Suzie é uma mulher.  Em inglês não existe nenhum sufixo (como -a em português, -ino em Esperanto ou -in em alemão) que transforme um substantivo pessoal masculino em feminino.

-ess: sufixo em vias de extinção?

Em bem poucos casos, porém, inglês utiliza uma terminação específica para mulheres: -ess.  Actress é atriz, princess é princesa e seamstress costureira, mas essas formas estão ameaçadas. Atriz virou actor. A imprensa relata que Meryl Streep is a famous actor.   Mulher poeta não é mais poetisa poetess.  É poeta e pronto.  Até as duplas salesman/saleswoman (vendedor/vendedora) e waiter/waitress (garçom/garçonete) já se transformaram em salespeople ou waitpeople (singulares salesperson e waitperson. A glamourosa aeromoça stewardess de antanho virou flight attendant, igualzinho ao seu colega masculino. É até proibido anunciar uma vaga para "a waitress" hoje em dia.  Os títulos ocupacionais são todos unissex agora com o intuito de eliminar a discriminação sexual do mercado de trabalho.  

Girlfriend 

Uma expressão que  normalmente não serve para amiga é girlfriend, que é namorada, e pode se referir a meninas, moças ou mulheres de qualquer idade.  Bill is 90 years old and his girlfriend Edna is  88.  O Bill tem 90 anos e a namorada dele, Edna, tem 88.  Não tem alternativa àquele "girl".  E o mesmo vale para homens. Bill é o namorado da Edna   Bill is Edna's boyfriend apesar da idade avançada.  Alguém tem uma sugestão para consertar essa situação?  Bom, Bill e Edna poderiam acabar com essa agonia casando e virando man and wife.

Talvez a melhor alternativa seja usar um verbo em vez de um substantivo.  Podemos dizer que Bill and Edna are going out together/ Bill and Edna are seeing each other/  Bill e Edna estão namorando ou Bill and Edna are going steady - Bill e Edna estão namorando firme.

Girlfriend pode significar amiga quando usada  entre uma mulher afro-descendente e outra.   Hello, there, girlfriend!  Oi, amiga!  She's my girlfriend = Ela é minha amiga.    Esse uso é bem restrito.

Woman friend/female friend

Quando um homem quer se referir a uma amiga, pode utilizar female friend e woman friend.  Bill tem muitas amigas.  Bill has many woman friends. Para um homem, a woman friend é uma amiga que não é a girlfriend.    

segunda-feira, 26 de novembro de 2012

Como você soletra isso?


The modern English alphabet is a Latin alphabet consisting of 26 letters – the same letters that are found in the ISO basic Latin alphabet:
Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz


Soletar é muito importante em inglês.  Considere o seguinte diálogo entre um visitante aos Estados Unidos e um americano sem conhecimento de português:

A: Hi!  What's your name?   (Oi,  Como você se chama?)
B: Hélio.                      
A: Huh?
B: Hélio.
A: Oh. Hello.
B: No, Hélio.
A: Aha!  Júlio!
B: Nope.
A: How do you spell that?    Como você soletra isso?
B: H-E-L-I-O.
A: Oh!  Helio!

A conversação emperrou até que a pergunta providencial foi feita:  How do you spell that? - uma pergunta que se ouve muito porque inglês não é uma língua fonética.  

Um jeito bem fácil de aprender os nomes das letras agrupa esses nomes em grupos que tem um som em comum.

/ey/
Estas letras tem o som de /ey/, o som em day, say, radio, major e paid.
A: /ey/   
H : /eytch/  Esta letra começa com o mesmo som de A /ey/ com a adição de /tch/,  o som de T em Tico Tico e o som de ch em church, Chuck, match e watch. Esse /tch/, como toda consoante final em inglês, é muda.  Você não acrescenta nenhuma vogal depois dela.   
J /djey/  O /dj/ se encontra em Jack, Jim, major.  Em português (brasileiro) esse som aparece no "de" de felicidade, dim-dim e demais. 
K /key/ 

/iy/
Muitas consoantes terminam em /iy/.  Uma vogal que sempre apresenta problemas é E /iy/.  A tendência de falar /ey/ é enorme, mas precisa ser resistida.  
B /biy/
C /siy/
D /diy/ O primeiro som é mesmo /d/ em dog e não /dj/ em Jack.  Para garantir a pronúncia certa, coloque a ponta da língua bem no céu da boca quando você faz o /d/.  Resumindo: /diy/ e não /djiy/.
E /iy/.  Você pode pensar nesta letra como o e em Romeo e Julieta ou queijo fresco e goiabada.  É aquele som.
G /djiy/ Você faz o /d/ ao mesmo tempo que faz o /j/.   A não ser confundido com D /diy/.  
P /piy/ 
T /tiy/ Para evitar a produção do som /tch/ em vez do /t/ coloque a língua no meio do céu da boca no começo da letra.  
V /viy/ 
Z /ziy/  No inglês americano, Z é /ziy/.  No resto do mundo anglófono, é /zed/.  

/é + som de consoante/ + nada
L /el/  É importante deixar o l final mudo, ou seja, não acrescente um /iy/.  Esse conselho vale para todas as consoantes neste grupo.
M /em/  Este som não tem nada a ver com o em, nasalizado, de português.  Segure o m bastante.
N /em/  De novo, nada de nasalização aqui.  É mesmo é + nnn.
S /es/   Segure o s final bastante para evitar o aparecimento de um /i/.
X /eks/  Não é nem /eys/ nem /shiys/.   Arquivo X = The /eks/ Files.

/ay/  Tem duas letras nesta categoria: I e Y
I = /ay/ =  Ai, minha cabeça.  Ayayayayay!
Y /way/ + O som mineiro, uái.  

O /ou/ O em inglês é um diftongo, ou seja, uma sequência de vogais, terminando em u.

/uw/
Q /kyú/. Esta letra frequentemente se confunde com K /key/, mas na realidade rima com U e W.
U /yuw/.  É importante não esquecer o som /y/,  um i rapidinho, no começo.
W = double - you  /DUB l yuw/.  O significado do nome desta letra é U (não V) duplo.  A pronúncia desta letra em português não bate com a pronúncia em inglês, onde é preciso pronunciar o L colocando a ponta da língua nos dentes.

R /ar/  Para fazer o R, começa falando aaahhh, aponte para trás e segure.  Estou sufocando!  Preciso de R!

E agora você sabe o alfabeto inglês.  ABCDEFG, Now we know our ABCx!!

How do you spell YOUR name?






domingo, 25 de novembro de 2012

The rich = o rico ou os ricos?


Theatrical release poster by Olga Kaljakin
Directed byBrian De Palma
Produced byArt Linson
Written byDavid Mamet
Based onThe Untouchables by
Oscar Fraley
Eliot Ness
StarringKevin Costner
Charles Martin Smith
Andy García
Robert De Niro
Sean Connery
Music byEnnio Morricone
CinematographyStephen H. Burum
Editing byGerald B. Greenberg
Bill Pankow
Distributed byParamount Pictures
Release date(s)
  • June 3, 1987
Running time119 minutes
CountryUnited States
LanguageEnglish
Budget$20 million[1]
Box office$76,270,454

The Untouchables is a 1987 American crime-drama film directed by Brian De Palma and written by David Mamet


Os ricos = the rich. Os cegos = the blind. 

*The riches e *the blinds não são possíveis porque em inglês os adjetivos são invariãveis – não tem plural.  A rich man; two rich men.   Para mostrar todos os membros de uma categoria, usamos the + adjetivo.  Os pobres = the poor.   Os pobres  sempre estarão conosco.  The poor will always be with us.  Os surdos = the deaf.   Mas também podemos dizer poor people ou deaf people.  A diferença é que the deaf = os surdos  = a categoria toda de surdos, enquanto deaf people pode ser um grupo de qualquer tamanho.  Alguns surdos estudam LIBRAS.  Some deaf people study Brazilian Sign Language.  Expressões como *Some deaf/some rich/some poor live in New York = Alguns surdos/alguns ricos/alguns pobres moram em Nova Iórque não são possíveis.  Teriamos que dizer  Some deaf people/Some rich people/some poor people live in New York.  

E o rico ou a rica?  


Mais uma vez, precisamos do adjetivo mais um substantivo.  O rico -  the rich man.  A rica = the rich woman.    Um rico = a rich man.  Uma rica = a rich woman.  Claro que podemos usar outros substantivos apropriados:  a rich lady, a poor guy,  a deaf boy, etc.

Reds, greens, whites, black, crazies, undecideds e untouchables

Tem umas poucas exceções a esta regra.  Para pessoas, os brancos = the whites. Os brancos são uma maioria no estado de Vírginia do Oeste.  Whites are a majority in West Virginia.  Os negros = the blacks é aceitável, porém a palavra mais indicada hoje em dia para afro-descendentes nos Estados Unidos é African-Americans. Na Grã Bretanha,  pessoas de origem indiana também são incluídas na categoria de blacks. Segundo a Wikipédia, na Àfrica do Sul 
 e também em países como NamíbiaZâmbiaBotsuana e Zimbábue, o termo "coloureds" é utilizado para se referir a um grupo étnico de pessoas miscigenadas com ancestrais da África subsariana, mas não o suficiente para ser considerada negra de acordo com o Direito da África do Sul. Grande parte dessas pessoas são de raça mista.

  Outros grupos etnícos geralmente são conhecidos pela sua origem:  asiáticos = Asians,  Mexican-Americans, etc.  Imigrantes ilegais são frequente chamados de "ilegais" = illegals, mais um exemplo de um adjetivo que fez a transição para substantivo e plural.  

Na política, tem reds, greens, whites, e até outras cores dependendo do país e sistema. Red = um vermelho = um comunista.  O filme "Reds" com Warren Beatty retratou uma parte da vida de John Reed, o famoso revolucionário de Portland.   Os verdes = the Greens.  The Greens were the SDP's coalition partners.   Os verdes foram parceiros de coligação do partido social-democrata.  

Um eleitor que ainda não decidiu em quem vai votar é an undecided e Undecideds are a large part of the electorate in any American election = Os não-decididos são uma parte grande do eleitorado em qualquer eleição americana.     Se pode também dizer que The undecided are a large part of the electorate seguindo nossa regra em cima.  

Adjetivos sobre loucura parecem mais sujeitos a pluralização.  Consider este filme:
The Crazies (brA EpidemiaptThe Crazies - Desconfia dos Teus Vizinhos) é um filme de terror americano de 2010 dirigido por Breck Eisner. Escrito por Scott Kosar e Wright Ray, o filme é um remake do filme de 1973 do mesmo nome, de George A. Romero, que também é o produtor executivo e co-roteirista do remake. 
 Um sinônimo de crazy é loony que por sua vez  vem de lunatic = lunático.  Loonies são   crazies.   E falando em filmes, temos o adjetivo untouchable = intocável que, pluralizado, vira The Untouchables. 
Os Intocáveis (no original em inglêsThe Untouchables) é um filme norte-americano de 1987, do gênero policial, dirigido por Brian De Palma e escrito por David Mamet.

A trama do filme é baseada nos personagens da série homônima, originalmente exibida entre 1959 e 1963
De fato, vários outros adjetivos  podem virar substantivos  plurais.  Uma coisa imponderável =  an imponderable.   Imponderáveis = imponderables.  Lingerie = unmentionables =  coisas que não ousamos mencionar, uma expressão que veio de uma era bem mais inocente do que a nossa.   Uma coisa não sabida ou desconhecida - an unknown; coisas desconhecidas = unknowns.  Num arroubo poético, o ex-secretário de Defesa dos Estados Unidos Donald Rumsfeld falou de known unknowns e unknown unknowns = coisas que sabemos que não sabemos e coisa que não sabemos que não sabemos, nesse último caso colocando o mesmo adjetivo e substantivo plural juntos.

Infelizmente, não tem nenhuma regra aparente a respeito dos adjetivos que podem virar plurais.  Alguns colam e outros não.  

sábado, 24 de novembro de 2012

Quando cidade não é City


"The Ideal City" of the Renaissance by Fra Carnevale. Oil and tempera painting (c1480). Panel in the Walters Art Museum


Existem relativamente poucos nomes de cidades que incluem a palavra City.  Nos Estados Unidos,  há New York City, Oklahoma City, Salt Lake City, Oregon City,  Lake Havasu City, Prairie City, etc.  City começa com maiúscula aqui porque faz parte de um nome próprio.  Fora essas exceções, porém, não acrescentamos City ao nome de uma cidadePor exemplo, I live in Goiânia.  Eu não moro em Goiânia City.  A capital do estado de São Paulo não é São Paulo City -  é simplesmente São Paulo.  

A propósito, em inglês, morar e viver são um verbo só: to live.  Eles moram no Brasil.  They live in Brazil.   Ele vive muito bem.  He lives very well.   

Em Londres, City tem um significado único.  Como relata Wikipédia,
Cidade de Londres (em inglêsCity of London, ou simplesmente City) é uma pequena área dentro da Grande Londres. É o centro financeiro e histórico de Londres.
Com 8,6 mil habitantes, a City é o núcleo da Grande Londres (esta um aglomerado de diversas cidades). Sua área é de apenas 2,6 quilômetros quadrados - ou aproximadamente uma milha quadrada, razão pela qual é referida como "The Square Mile".
City é o principal centro financeiro da Europa. 

Em documentos oficiais, como certidões de nascimento ou escrituras,  City of é usado para mostrar que se trata de um município e não de um county (condado, uma  comarca ou distrito englobando várias cidades e zonas rurais) nem de um estado.  

Também usamos City of + o nome da cidade para nos referirmos a uma prefeitura. Por exemplo,  The City of Orange, California seria a prefeitura de Orange, California, uma cidade perto de Los Angeles.  Preciso de um alvará da prefeitura. I need a building permit from the city.   Ele trabalha na prefeitura.  He works for the city.  Neste contexto, a gente vê também o adjetivo municipal.  Obrigações municipais = municipal bonds.  A prefeitura = the municipal government ou municipality (mas no dia-a-dia city é muito mais usado).    

Como muitos substantivos, city pode atuar como um adjetivo.  Planejamento Urbano = City Planning.  Ele gosta da vida urbana.  He enjoys city life.  Foi candidato à Câmara Municipal.  He was a candidate for City Council.   Um vereador = a city councilman; uma vereadora = a city councilwoman.  Cadeia Municipal = City Jail.