sábado, 28 de agosto de 2010

English Cental

Este site, http://www.englishcentral.com/, te permite ouvir inglês, pronunciar frases, e comparar sua pronúncia com aquela do vídeo. Tudo começa com o cadastramento no site, sem sobressaltos. Depois você ativa seu microfone para poder gravar as legendas que aparecem na tela enquanto o vídeo roda.

English Cental já conta com um acervo de clipes bastante razoável, e existe a possibilidade de sugerir outros títulos YouTube para eventual inclusão no portal. Os clipes estão agrupados por nível de dificuldade: easy, medium e hard. São comerciais, trailers, e outros em categorias como TV e cinema, política, comida, compras, esportes, viagens, meio ambiente, etc. A quem interessar possa: no rodapé, tem traduções em japonês. E só. Afinal de contas, a empresa responsável está sediada no Japão. Achava a qualidade de vídeo e aúdio muito boa; como os clipes são curtos, não demoram um tempão para carregar. Quem assistiu pode acrescentar seu comentário numa lista debaixo da tela. Alunos do mundo todo fazem exatamente isso.

Depois de escolher um vídeo, você aperta no meio da tela e o vídeo roda. Após assistir, você ouve frases, grava, e vê a avaliação pelo software do site. A avaliação é imediata. Esta avaliação me parece o ponto fraco do site. Eu sou um falante nativo do inglês americano, a variedade preferida na maioria dos clipes. As minhas avaliações variaram de ruim para impecável, e não faço a mínima idéia por que. A tal da avaliação pode ter a ver com a velocidade da minha fala, com a intonação, com a audibilidade de uma sílaba em particular, ou até com o volume da minha voz ou a qualidade do meu microfone: sinceramente não sei. Lancei mão do meu pior sotaque estrangeiro para ver se alterava o resultado, e --- a avaliação era "bom trabalho". Errei uma palavra propositadamente na minha gravação e o resultado foi "excelente". Duas versões subjetivamente idênticas, faladas normalmente por um nativo, podem valer pontuações totalmente diferentes. Não dá para entender uma coisa dessas. Se você quiser melhorar sua pontuação, o software não te fornece nenhuma dica. Você faz de novo de qualquer jeito e talvez "acerte", talvez não.

No "quiz mode", você ouve uma frase, vê-la com algumas palavras faltando e tenta reproduzi-la. Acertou a palavra mas pronunciou mal? Errou a palavra? Quem sabe?

Em resumo, gostei da seleção de vídeos de English Central, mas não vejo como alguém conseguiria melhorar sua pronúncia neste site do jeito que está.

terça-feira, 24 de agosto de 2010

A linguagem da política

A propaganda eleitoral, os foguetes, os comícios, o horário gratuito e obrigatório na TV e na radio -- tudo confirma que a campanha eleitoral está a todo vapor. Este período, amado por alguns, detestado por outros, tem uma linguagem todo especial, tanto em português como em inglês. Se por acaso algum estrangeiro no www.sharedtalk.net ou Skype perguntar, eis algumas versões americanas de termos corriqueiros do cotidiano político brasileiro.

Para concorrer, to run for election, o candidato precisa ser nomeado: the candidate needs to be nominated. Isso pode acontecer por meio de eleições prévias, primary elections, dentro do partido ou, nos Estados Unidos, pelos cidadãos habilitados a votar alguns meses antes das eleições gerais - the general election. Ficha limpa seria a clean record. Nos Estados Unidos, diferentemente do Brasil, o voto não é obrigatório = voting is not compulsory. O amaericano que queira ir às urnas, go to the polls, precisa se inscrever no cadastro de eleitores = register to vote. Em alguns estados, quem renova a carteira de motorista pode se inscrever como eleitor ao mesmo tempo. Essa lei se chama "motor voter". Como o voto é facultativo, não existe necessidade de justificar o não-aparecimento nas urnas. "Justificar" seria alguma coisa como justify one's absence at the polls. O lugar onde você deposita seu boletim de voto, ou ballot (ou onde você digita o número na urna eletrônica - a voting machine) se chama o polling place ou polling station.

Campanha, ou campaign, pode ser um verbo ou um substantivo em inglês. A campanha eleitoral é aborrecida = The election campaign is boring. Mas também pode ser um verbo. Ela está fazendo campanha. She is campaigning. Na campanha, o santinho seria a campaign sticker ou, se for de metal, a campaign button. Ele estava usando o santinho de Nixon. He was wearing a Nixon button. Un adesivo que se coloca no para-choques dos carros, e não só para fins políticos, se chama, logicamente, a bumper sticker e são bem comuns numa campanha, junto com placas = signs. Aquelas músicas irritantes exaltando um ou outro candidato são, como em português, jingles.

Quem é nomeado não concorre sozinho. Ele faz parte de uma chapa; He is part of a slate. O candidato para vice-governador seria o candidate for lieutenant governor (mas só em alguns estados americanos) e ele seria o companheiro de chapa do candidato a governador - he is the candidate for governor's running-mate. Um candidato com poucas chances é a long shot. O candidato que está ganhando is winning - he is the front-runner. Se tem uma grande dianteira, podemos dizer que he has a commanding lead. Aquele que está atrás mas que vai crescendo is gaining on his opponent. Se um candidato vai ganhar com certeza, ele é a sure thing ou a shoo-in. Mas se alguém ganha surpresivamente, trata-se de uma virada ou an upset. São favas contadas = it's a foregone conclusion. A figura do suplente não existe na política americana mas ele seria o substitute de um candidato eleito.

Quem vai ganhar? Temos que perguntar para os institutos de pesquisa: polling organizations ou pollsters que por sua vez nos perguntam. Uma pesquisa é an opinion poll. Uma candidata que está na frente com 55% das intenções de voto com uma margem de erro de 2 por cento para mais ou para menos : a candidate is leading with 55% of the vote and a 2 percent margin of error. Segundo lugar= second place. No último lugar: last place. A candidata X tem a última colocação nas pesquisas = Candidate X is in last place in the polls ou she's bringing up the rear.

No dia da eleição, faça como na piada americana: On election day, vote early and often! Vote cedo e frequentemente.

segunda-feira, 23 de agosto de 2010

Is Saudade Really Untranslatable?

To hear this post as a podcast:



No player visible? Click here for podcast link: http://georgeroberts.blogspot.com/2010/08/is-saudade-really-untranslatable.html.

Leia em português: http://georgeroberts.blogspot.com/2010/08/sera-que-saudade-tem-traducao.html.

A few days ago, in what connection I no longer remember, a student expressed the quite common idea that "saudade" is a Portuguese word with no equivalent in other languages. Yes and no, in my opinion.



My aging Aurelião dictionary defines "saudade" as "a sad and gentle memory of distant or departed persons or things, together with the desire to see them or possess them; regret at the absence of someone dear to us: nostalgia." "Saudade" is also "a beautiful bird of the Cotinga family ... in the Serra do Mar (Coast Range)." So here in Brazil, "saudade" is in the air.



While in English, this feeling (not the bird) is usually expressed as a verb, in Portuguese it is a noun. Tenho saudade de João = I miss John. Ter saudade = to miss. Very much like "saudade", one of the meanings of to miss is "to feel the lack or loss of (someone or something)." So the definitions of "saudade" and to miss are quite similar. When the feeling is stronger than mere nostalgia, it's time for the verb to long. Long is another example of a homonym: one word with two completely different meanings: long (adjective) = not short, and to long (verb): to want someone or something desperately. Ele tem muita saudade da esposa dele = He longs for his wife. We could also say "He misses his wife very much."



We've been talking about verb translations for saudade, but what if we really want a noun? The Aurelião dictionary itself suggests that a synonym for saudade is nostalgia, and English also has this word, with stress on the / a / = / nou STAL dʒə /. We also have the adjective nostalgic. For example, he is nostalgic for the 80s. Incidentally, saudoso meaning dead can be translated as late (another one of those pesky homonyms. Late can also mean "not early"). If we really, really, miss the dear departed, we can use "the late, lamented", as in "the late, lamented President Café Filho."

Saudade for one's home, family or country: homesickness. He is living 6.000 miles from home. He's dying of homesickness. He is homesick.

So it's clear from what we have just said that "saudade" has several translations into English. After all, we're talking about a universal human feeling here. The difference is in the part of speech, noun or verb, which one or the other language uses to express that feeling.

domingo, 22 de agosto de 2010

Será que saudade tem tradução?

Alguns dias atrás, a propósito de não me lembro o que, um aluno expressou a idéia bastante comum de que a palavra "saudade" é uma palavra portuguesa sem equivalente em outras línguas. Sim e não, na minha opinião.



O meu velho Aurelião define saudade como "lembrança triste e suave de pessoas ou coisas distantes ou extintas, acompanhada do desejo de tornar a vê-las ou possuí-las; pesar pela ausência de alguém que nos é querido: nostalgia." Saudade é também "um lindo pássaro da família dos Cotingidas... da Serra do Mar." Ou seja, aqui no Brasil, é possível até ver a saudade voando.



Em inglês, esse sentimento (não o pássaro) é geralmente expressado como um verbo, e em português como um substantivo. Eu tenho saudade de João = I miss John. Sentir saudade de = to miss. Igual a saudade, um dos significados de to miss é "sentir a ausência ou perda de (alguém ou de alguma coisa)". Então as definições de saudade e de to miss são bastante parecidas. Quando o sentimento é mais forte do que uma mera saudade, chega a vez do verbo to long. Long é mais um exemplo de um homônimo, a mesma palavra com dois significados totalmente distintos: long (adjetivo) = longo, comprido; to long (verb): sentir imensas saudades. Ele tem imensas saudades da sua esposa. He longs for his wife. Também poderiamos dizer He misses his wife very much.



Mas e quando só o substantivo nos satisfaz? O Aurelião sugeriu que um sinônimo de saudade é nostalgia, e inglês tem essa mesma palavra, nostalgia, que a gente pronuncia com êmfase no /a/ = /nou STAL dʒə/. Também temos o adjetivo nostalgic. Ele tem nostalgia dos anos 80. He is nostalgic for the 80s. A propósito, saudoso no sentido de falecido seria late, e se temos realmente saudade do finado, late, lamented: O saudoso presidente Café Filho = The late, lamented President Café Filho.

Saudade específamente do nosso lar ou da nossa terra: homesickness. Ele está morando 10 mil kilómetros de casa. Está morrendo de saudade. He is living 6,000 miles from home. He´s dying of homesickness.

Pelo que acabamos de relatar, dá para ver que na realidade, saudade tem várias traduções para inglês. Afinal de contas, a saudade é um sentimento humano universal. A diferença fica na classe de palavras que usamos nas duas línguas para expressar esse sentimento.

domingo, 15 de agosto de 2010

How Google News Can Improve Your English

Listen to this post as a podcast: (Listen first without reading the text, listen while reading the text, read using Lingro and then listen again without reading the text. This will help your listening comprehension).



Leia esta postagem em português: http://georgeroberts.blogspot.com/2010/08/o-que-google-noticias-pode-fazer-para.html.

One of the options on the main page of Google, Google News, has become an alternative to the daily newspaper for many people. A computer program automatically chooses the hottest news of the moment with continuous updates 24 / 7 (Americanese for 24 hours a day, 7 days a week). On this page, you have access to thousands of sites and sometimes thousands of articles about a particular topic. If you are interested in a particular topic or news story, you can follow it by placing the relevant term in the search box. This is especially good because sometimes the corporate media tend to "forget" the ramifications of issues that have lost their impact on the general public but are still important. Smaller or alternative sites or blogs accessible on Google News can keep you abreast of these issues.

The good news for us is the fact that Google News now has versions for many different languages and countries, including several in English. On the menu in the upper left of the screen, place your cursor over U.S. (United States) and click. An updated news bulletin will open up. Place the word "Brazil" (with a z, not an s!) in the search box.

So kill two birds with one stone: get part of your daily news fix and practice your English at the same time! It's surprising how much about Brazil there is on Google News. Even if your English is not that great, you have the huge advantage of knowing what these news stories are about because you've been following them in Portuguese. You can guess a lot from the context.

When I performed my search, there were articles about Pele and Neymar, the purchase of TAM by LAN Chile, Petrobras's profits, Dilma's commanding lead in the opinion polls, the future of the American coach whose team lost to Brazil in a friendly, and a new natural gas deposit in Brazil and the reactions to it of Eike Batista, the former husband of Luma de Oliveira (I added this important detail).

You can use multiple versions of the same story to broaden your vocabulary and learn new synonyms. You can also do this with the subjects on the main page of Google News U.S. that have nothing to do with Brazil. Do not forget to put the articles you are reading and comparing in Lingro to make it easy to review your new vocabulary later. In studying German,I find it useful to see the same subject matter covered in different ways and with different words. If you follow a particular subject for several consecutive days and in several different versions, not only will you strengthen your vocabulary almost automatically; you will also become extremely well-informed.

O que Google Noticias pode fazer para seu inglês

Uma das opções na página principal de Google, o Google Notícias, já virou uma alternativa ao jornal diário para muita gente. Um programa de computador escolhe automaticamente as notícias mais quentes do momento com atualizações contínuas 24/7 (americanês para 24 horas por dias, 7 dias por semana). Enfim, você tem acesso a milhares de sites e às vezes a milhares de artigos sobre um determinado tema. Se você tiver algum interesse especial, ou se estiver seguindo a evolução de uma notícia em particular, você pode acompanhá-la colocando o termo relevante na caixa de busca. Isso é especialmente bom porque às vezes a mídia corporativa tende a "esquecer" os desdobramentos de assuntos que já perderam seu impacto junto ao grande público mas que continuam importantes. Sites menores, alternativos ou blogs, acessíveis no Google Notícias, podem dar seguimento a esses assuntos.

A boa notícia para nós é o fato de que o Google Notícias agora conta com versões para as mais diversas línguas e paises, entre as quais várias em inglês. No menu no canto esquerdo superior, baixe seu curso até U.S. (United States) e aperte. Abre-se a página de notícias atualizada. Coloque a palavra "Brazil" (assim mesmo, com z) na caixa de busca.

Agora, você pode adquirir uma parte da sua dieta diária de notícias e praticar seu inglês ao mesmo tempo. Assim você mata dois coelhos com uma caixa d´água (ou cajadada) só. To kill two birds with one stone: ao pé da letra, matar dois pássaros com uma pedra. É impressionanate quanto sobre o Brasil está aí e mesmo se seu inglês não é lá essas coisas, você tem a enorme vantagem de saber de que se trata porque você já está acompanhando as notícias em português. Assim dá para adivinhar muita coisa pelo contexto.

No momento que eu pesquisei, tinha artigos sobre o Pelé e Neymar, a compra do TAM pelo LAN Chile, lucros da Petrobrás, a liderança de Dilma nas pesquisas, o futuro do treinador americano cujo time perdeu para os brasileiros num amistoso, e um novo depósito de gás natural e as observações a respeito dele de Eike Batista, ex-marido de Luma de Oliveira (eu acrescentei esse detalhe).

Você pode usar as múltiplas versões da mesma matéria para fixar aquelas novas palavras que surgem em qualquer texto novo e aprender sinônimos. Você também pode fazer isso com os assuntos na página principal de Google News U.S. que não tem nada a ver com o Brasil. Não esqueça de colocar os artigos em Lingro para aumentar seu estoque de vocabulário. Assim é fácil revisar o material depois. Eu faço isso às vezes com textos em alemão e acho útil ver a mesma matéria tratada de jeitos e com palavras diferentes. Se você acompanhar um determinado assunto por vários dias consecutivos e em várias versões, isso vai fortalecer seu vocabulário sobre a área quase automaticamente, além de deixar você muito bem informado.

domingo, 8 de agosto de 2010

New Look Português e Inglês - O que vocês acham?

Resolvi tornar este blog realmente bilingüe, uma coisa que pensava fazer quando comecei a blogar, lá nos idos de 2008, mas, francamente, achava muito trabalho. Por que resolvi fazê-lo agora? Por causa da qualidade estonteante do Google Tradutor. Fiquei encabulado com o output dele. Só precisava dar alguns poucos toques na versão original, em português, e fiquei satisfeito. O Google Tradutor pode virar uma ferramenta poderosa para quem precisa lidar com um texto que parece difícil demais.

Este formato é bom porque atende um leque ampliado de leitores: os iniciantes ou até pre-iniciantes, os intermediários que realmente precisam do apoio de uma tradução para acelerar seu aprendizado do vocabulário de inglês, os avançados que podem ler o texto em inglês sem o quase sem esse apoio, e, evidente, pessoas do mundo todo que possam encontrar alguma coisa de útil nestas postagens.

Espero que o New Look do blog agrade e ajude a quem está empenhado em aprender a língua de Obama.

Audio, Video, Transcripts..... and Controversy (English version)

Here's a site that has downloadable video, audio to put on your phone, interviews and colloquial everyday language and in some cases even a translation into Portuguese (and several other languages too). But it is controversial to put it mildly and certainly unique. Unlike the Voice of America, Speak Up, CNN, and up to Democracy Now! this site is going to offend, turn off and exasperate some people. But those who like it really like it. The site is http://www.projectcamelot.org/, organized by the American filmmaker Kerry Cassidy and British business consultant Bill Ryan. I'm a died-in-the wool fan of Camelot, and I have to say that it has changed my world view in many respects. If you are interested, that interest will motivate you to try to understand everything, and as you know, motivation is just about everything in the area of language learning.

The purpose of Camelot is to make the public aware of confidential, above-top-secret information from people involved in secret government projects (usually American), so-called whistleblowers, UFOs, people who have had contact with aliens or have information about their activities and their involvement with us throughout our history, post-WW II Nazi involvement with the US government and the postwar world, the "secret government" behind the scenes and its plans for us, possible planetary changes, 2012, free energy, a cure for cancer and AIDS that actually works and that the pharmaceutical industry wants to suppress - either this stuff intrigues you or it doesn't. The list of topics is very, very long, but obviously some people are simply not going to be interested in all or most of them.

If you decide to venture into this fascinating world, a good place to start is "The Big Picture," a summary of the Camelot worldview: http://projectcamelot.org/lang/pt/the_big_picture.html . You can read the English original here: http://projectcamelot.org/big_picture.html . I recommend reading the original first in Lingro, then the Brazilian version if necessary, and finally the English transcript a second time to review the content and vocabulary.

Depending on your level of English, you may or may not want to refer to the Portuguese translation. If you think this would be useful, take a look at the list of translations into Portuguese here: http://projectcamelotportal.com/translations.html .
Here you can watch the video (or download the audio), read the transcript with or without English translation, and repeat the process a few times. At first, it might be easiest to limit yourself to five-to-ten minute excerpts until you get the hang of the process.

One of the best the few interviews translated into Portuguese is that of historian Richard Dolan, a rigorous researcher and the author of two books on the US government UFO coverup. You can read the translation here:
http://projectcamelot.org/lang/pt/richard_dolan_pt.html . The original transcript is here:
http://projectcamelot.org/lang/en/richard_dolan_awake_and_aware_en.html .
You can find links to the video, audio and transcript here: http://projectcamelot.org/los_angeles_19-20_september_2009.html # Richard_Dolan .

Some of my favorites are the interviews with Jim Humble, Bob Dean, Brian O'Leary and Wade Frazier, Peter Levenda, George Lo Buono, etc, etc.. Each visitor will have his or her preferences, but it takes a while to find your way around a site as large and rich as this. Not all videos have transcripts, but you can take a look at the transcript page to find those that do and then look for the original interviews on video.

Bon voyage!

Hear this post as a podcast:

Aúdio, Vídeo, Transcrições - E Muita Polêmica

Eis um site que tem vídeo para download, aúdio para colocar no seu celular, entrevistas e linguagem coloquial do dia-a-dia e em alguns casos até uma tradução para português (e várias outras línguas também). Mas é um site para além de polêmico e certamente único no mundo. Diferentemente da Voz da América, Speak Up, CNN, e até Democracy Now!, neste caso tem gente que não vai gostar. Mas quem gosta, ama. Trata-se de http://www.projectcamelot.org/, da cinegrafista americana Kerry Cassidy e o consultor de empresas britânico Bill Ryan. Sou fã de carteirinha do Camelot, e posso dizer que ele mudou minha visão do mundo em muitos aspectos. Se você se interessar, seu interesse vai te motivar a tentar entender tudo, e como sabemos, a motivação e quase tudo na área de aprendizado de línguas.

O propósito do Camelot é de levar ao conhecimento público informações de pessoas envolvidas em projetos secretos do governo (geralmente americano), os chamados whistleblowers, a casuística ufológica, pessoas que tiveram contato com alienígenas ou tem informações sobre suas atividades e o envolvimento deles conosco ao longo da história, o envolvimento nazista no governo americano e mundialmente na pós-guerra, o chamado "governo secreto" dos bastidores e os planos dele para nós, possíveis mudanças planetárias, 2012 e depois, a energia livre, uma cura para câncer e AIDS que realmente funciona e que a indústria farmacêutica quer suprimir - ou você se intriga com esta temática ou não. A lista de temas é muito, muito abrangente, mas evidentemente, há quem não aprecie.

Se você resolver se aventurar neste mundo alucinante, um bom lugar para começar é "The Big Picture" , um resumo da cosmovisão de Camelot: http://projectcamelot.org/lang/pt/the_big_picture.html. Você pode ler o original inglês aqui: http://projectcamelot.org/big_picture.html. Eu recomendaria ler o original primeiro em Lingro, a versão brasileira depois se for necessário, e o inglês uma segunda vez como revisão do conteúdo e vocabulário.

Dependendo do seu nível de inglês, você pode querer lançar mão da tradução para português ou não. Se você acha isso útil, veja a lista de traduções para português aqui: http://projectcamelotportal.com/translations.html.
Aí você pode ver e escutar o vídeo (ou baixar o aúdio), ler a transcrição inglesa com ou sem a tradução, e assistir mais algumas vezes. No começo, talvez seja mais fácil se limitar a trechos de cinco até dez minutos para se acostumar ao processo.

Uma boa entrevista entre as poucas traduzidas para português é com o historiador Richard Dolan, pesquisador rigoroso e autor de dois livros sobre a supressão de dados sobre UFOs por parte do governo americano. Você pode ler a tradução aqui:
http://projectcamelot.org/lang/pt/richard_dolan_pt.html. A transcrição original se encontra aqui:
http://projectcamelot.org/lang/en/richard_dolan_awake_and_aware_en.html.
Você encontra links para vídeo, aúdio e a transcrição aqui: http://projectcamelot.org/los_angeles_19-20_september_2009.html#Richard_Dolan.

Alguns favoritos meus são as duas entrevistas do Jim Humble, Bob Dean, Brian O´Leary e Wade Frazier, Peter Levenda, George Lo Buono, etc, etc. Cada visitante terá suas preferências, mas demora um pouco para se ambientar num site tão amplo e rico como este. Nem todos os vídeos tem transcrições, mas você pode olhar na página de transcrições (transcripts) para encontrar aqueles que tem e depois procurar as entrevistas originais em vídeo.

Boa viagem!

quarta-feira, 4 de agosto de 2010

OK! Duas letras bem versáteis

Além da Coca Cola, talvez a expressão norteamericana mais espalhada pelo mundo aí fora são as duas letras OK, foneticamente /ou KEY/. Aqui no Brasil já ouvi /oh KAH/, uma versão (des)naturalizada. Existem várias teorias sobre sua origem, mas a mais aceita remete-se à terceira década do século 19 e às redações dos jornais de Boston. A história completa você pode ler en Word myths: debunking linguistic urban legends por David Wilton no Google Books. Nos anos 1830, redatores de jornais brincavam de colocar abreviações erradas de expressões comuns nos seus textos: um exemplo era all right = oll wright (sem significado mas com a mesma pronúncia) e a abreviação que saiu era, claro, o.w. A abreviação OK similarmente vem de all correct = oll korrect = OK. Como explica Wilton, OK provavelmente teria desaparecido do mesmo jeito que o.w. não fossem as eleições presidenciais americanas de 1840. Aproveitando o embalo de OK, que já entrara em circulação geral, formou-se em Nova Iorque em 1840 o OK Club. Acontece que o candidado democrata para a presidência nesse ano era Martin van Buren, que nasceu no vilarejo de Kinderhook, estado de Nova Iorque. Daí o apelido dele, Old Kinderhook, O (Bom) Velho Kinderhook, que por sua vez virou OK. Os iniciais OK foram muito usados durante a campanha de van Buren em comícios, panfletos e convenções no país inteiro e consagraram a expressão dentro da fala americana, como relata o autor. E deu no que deu, OK por tudo quanto é lado e em tudo quanto é língua.

Em inglês, OK pode ser usado de vários jeitos. Usamos OK por si só como uma afirmação quando concordamos com alguma coisa ou em fazer alguma coisa. Por exemplo: Billy, clean your room. Billy, limpe seu quarto. E a resposta dele é OK, ou seja, tudo bem, eu faço.

Como pergunta, OK significa: Tem problema? Por exemplo: I'm going out for a few minutes. OK? Vou sair por alguns minutos. Tem problema? Como se trata de uma pergunta com resposta sim ou não, a voz sobe no final da frase.

Se você não tem nada contra uma proposta, você pode dizer That's OK with me, equivalente a That's fine with me. = Para mim, tudo bem, não tenho nada a opor. A: Let's eat out tomorrow. I'm tired today. B: That's OK with me. A: Vamos jantar fora amanhã. Estou cansada hoje. B: Para mim, tudo bem. Is that OK with you? Você aprova?

I'm OK = Estou bem, não estou machucado. He had an accident, but now he's OK. Ele teve um acidente mas agora está bem.

I'm OK with that = Eu posso aceitar isso. Bem parecido com That's OK with me.

That's OK = Não tem problema. A: The post office has just closed. We can´t mail the letters today. B: That's OK. We can mail them tomorrow. A: O correio acabou de fechar! B: Sem problema. Podemos mandá-las amanhã. Também podemos dizer It's OK/ not OK to ..... para mostrar o que é ou não é aceitável. Não faz mal levantar tarde no domingo. It's OK to get up late on Sunday.

OK também pode servir como um adjetivo, geralmente depois do verbo mas às vezes antes de um substantivo. OK como adjetivo significa nem muito bom nem muito ruim; regular. A: How was the movie? B: Oh, it was OK. A:Just OK? B: Yeah, it was nothing special. Como foi o filme? Regular. Só regular? Só, não foi nada demais. Mas quando a intonação sobe, mostra que alguma coisa não foi tão ruim como esperava. How was the class? Believe it or not, it was OK. Como foi a aula? Acredite ou não, não foi tão ruim assim. Mais raramente, podemos dizer It was an OK movie. She is an OK teacher. Foi um filme regular, ou foi melhor do que esperava. Ela é uma professora regular ou ela não é uma professora tão péssima assim.

OK é também um verbo, por incrível que possa aparecer. To OK something (e é também possível escrever OK como okay ou às vezes okeh) significa aprovar. Como OK só tem duas letras, é muito usada em manchetes de jornal: Prexy OKs Pact = Presidente aprova acordo.

É importante distinguir entre OK e That's right. OK mostra que alguém concorda. That's right ou simplesmente Right = Está certo. Do you live in Goiânia? That's OK não faz sentido aqui como resposta. A resposta tinha que ser That's right. OK não tem mais o significado original de "oll korrect."

Em inglês vivemos verbando substantivos e substantivando verbos, e OK não foge da regra. Uma OK á uma aprovação. We need the boss's OK on this proposal. Precisamos da aprovação do chefe para esta proposta.

OK?

domingo, 1 de agosto de 2010

Como vai você?

Existem muitas maneiras de começar uma conversa com alguém que você já conhece. A mais comum é: How are you? que seria equivalente a Como vai? Se é você que está iniciando a conversa, o êmfase fica em are: /haw 'ar yə/. Na resposta, o interlocutor emfatiza you: /haw ər 'yu/ Mas há bem mais opções, como por exemplo: How's it going? /hawzit 'go in/ What's up?, What's happening? /wəts hæpnən/ How are you doing? / haw yə 'duin/. A resposta da praxe é Fine, thanks: Bem, obrigado, mas variações existem para todos os estados de ânimo.

Do lado positivo:

Great! ou Doin' great! Wonderful! Maravilhoso! Couldn't be better: Não poderia ser melhor.

Um pouco menos extasiado: Can't complain = Não posso reclamar. Pretty good = Bastante bem. Not too bad = Não muito ruim. Fair to middlin' : Mais ou menos. All right, I guess. Bem, penso eu. OK, I guess. Bem, mas não tenho muita certeza disso. Com a intonação para cima no fim da frase, essas respostas podem ser bem mais alto astral.

Mal: Not too good - Not so good - Not so hot = não muito bem.

Bem mal: Terrible! Horrível. Don't ask! Nem pergunte.

Se você quiser alguma informação adicional, pode perguntar: Oh, really? ou Oh, yeah?

Para perguntar sobre o estado de quem te perguntou, a forma mais corriqueira é How about you? ou mais familiarmente, How about yourself? Manuais de inglês muitas vezes incluem a expressão And you? mas nunca ouvi ninguém fora do contexto de inglês como língua extrangeira perguntar assim.

Uma conversinha típica correria desta maneira:

A: How are you? How's it going?

B: Fine, thanks. How about you?

A: Oh, fair to middlin'.

Para variar um pouco, você pode perguntar sobre as novidades.

What's new? Quais são as novidades? What's happening? - What's up? O que está acontecendo? ou no sudoeste dos Estados Unidos, em tom de brincadeira: Que pasa?

As respostas mais ouvidas são Not too much, Not a whole lot, ou Nothing much: Não muito. Se você tiver alguma notícia, também pode dá-la como resposta e o locutor reagirá à altura:

A:What's happening?

B: Not a whole lot. What's new with you?

A: Not too much.

A:What's new?

B:I got a new job = Recebi um novo emprego.

A: That's great! = Que bom!

Se a notícia for ruim:

A: Hey, what's up?

B: I just got fired. (Acabei de ser demitido).

A: Oh, that's too bad - I'm sorry to hear that - What a shame! - Todos significam mais ou menos Que pena!

Muitas vezes os dois tipos de perguntas se misturam:

A: Hey, how are you doing?

B: Terrible?

A: Oh, yeah? What happened?

B: I lost my job.

A: Wow, I'm sorry to hear that.

É importante frisar que How are you doing? é bem diferente de How do you do?, uma fórmula usada somente na hora de alguém se apresentar para um desconhecido, do mesmo jeito que Nice to meet you: A:Jane, this is Henry. B: How do you do, Jane? C: Nice to meet you, Henry. How are you doing?, no entanto, é usado para comprimentar alguém que já conhecemos.

So how are you doing? Me mande um comentário!