Para concorrer, to run for election, o candidato precisa ser nomeado: the candidate needs to be nominated. Isso pode acontecer por meio de eleições prévias, primary elections, dentro do partido ou, nos Estados Unidos, pelos cidadãos habilitados a votar alguns meses antes das eleições gerais - the general election. Ficha limpa seria a clean record. Nos Estados Unidos, diferentemente do Brasil, o voto não é obrigatório = voting is not compulsory. O amaericano que queira ir às urnas, go to the polls, precisa se inscrever no cadastro de eleitores = register to vote. Em alguns estados, quem renova a carteira de motorista pode se inscrever como eleitor ao mesmo tempo. Essa lei se chama "motor voter". Como o voto é facultativo, não existe necessidade de justificar o não-aparecimento nas urnas. "Justificar" seria alguma coisa como justify one's absence at the polls. O lugar onde você deposita seu boletim de voto, ou ballot (ou onde você digita o número na urna eletrônica - a voting machine) se chama o polling place ou polling station.
Campanha, ou campaign, pode ser um verbo ou um substantivo em inglês. A campanha eleitoral é aborrecida = The election campaign is boring. Mas também pode ser um verbo. Ela está fazendo campanha. She is campaigning. Na campanha, o santinho seria a campaign sticker ou, se for de metal, a campaign button. Ele estava usando o santinho de Nixon. He was wearing a Nixon button. Un adesivo que se coloca no para-choques dos carros, e não só para fins políticos, se chama, logicamente, a bumper sticker e são bem comuns numa campanha, junto com placas = signs. Aquelas músicas irritantes exaltando um ou outro candidato são, como em português, jingles.
Quem é nomeado não concorre sozinho. Ele faz parte de uma chapa; He is part of a slate. O candidato para vice-governador seria o candidate for lieutenant governor (mas só em alguns estados americanos) e ele seria o companheiro de chapa do candidato a governador - he is the candidate for governor's running-mate. Um candidato com poucas chances é a long shot. O candidato que está ganhando is winning - he is the front-runner. Se tem uma grande dianteira, podemos dizer que he has a commanding lead. Aquele que está atrás mas que vai crescendo is gaining on his opponent. Se um candidato vai ganhar com certeza, ele é a sure thing ou a shoo-in. Mas se alguém ganha surpresivamente, trata-se de uma virada ou an upset. São favas contadas = it's a foregone conclusion. A figura do suplente não existe na política americana mas ele seria o substitute de um candidato eleito.
Quem vai ganhar? Temos que perguntar para os institutos de pesquisa: polling organizations ou pollsters que por sua vez nos perguntam. Uma pesquisa é an opinion poll. Uma candidata que está na frente com 55% das intenções de voto com uma margem de erro de 2 por cento para mais ou para menos : a candidate is leading with 55% of the vote and a 2 percent margin of error. Segundo lugar= second place. No último lugar: last place. A candidata X tem a última colocação nas pesquisas = Candidate X is in last place in the polls ou she's bringing up the rear.
No dia da eleição, faça como na piada americana: On election day, vote early and often! Vote cedo e frequentemente.
Nenhum comentário:
Postar um comentário