terça-feira, 24 de agosto de 2010

A linguagem da política

A propaganda eleitoral, os foguetes, os comícios, o horário gratuito e obrigatório na TV e na radio -- tudo confirma que a campanha eleitoral está a todo vapor. Este período, amado por alguns, detestado por outros, tem uma linguagem todo especial, tanto em português como em inglês. Se por acaso algum estrangeiro no www.sharedtalk.net ou Skype perguntar, eis algumas versões americanas de termos corriqueiros do cotidiano político brasileiro.

Para concorrer, to run for election, o candidato precisa ser nomeado: the candidate needs to be nominated. Isso pode acontecer por meio de eleições prévias, primary elections, dentro do partido ou, nos Estados Unidos, pelos cidadãos habilitados a votar alguns meses antes das eleições gerais - the general election. Ficha limpa seria a clean record. Nos Estados Unidos, diferentemente do Brasil, o voto não é obrigatório = voting is not compulsory. O amaericano que queira ir às urnas, go to the polls, precisa se inscrever no cadastro de eleitores = register to vote. Em alguns estados, quem renova a carteira de motorista pode se inscrever como eleitor ao mesmo tempo. Essa lei se chama "motor voter". Como o voto é facultativo, não existe necessidade de justificar o não-aparecimento nas urnas. "Justificar" seria alguma coisa como justify one's absence at the polls. O lugar onde você deposita seu boletim de voto, ou ballot (ou onde você digita o número na urna eletrônica - a voting machine) se chama o polling place ou polling station.

Campanha, ou campaign, pode ser um verbo ou um substantivo em inglês. A campanha eleitoral é aborrecida = The election campaign is boring. Mas também pode ser um verbo. Ela está fazendo campanha. She is campaigning. Na campanha, o santinho seria a campaign sticker ou, se for de metal, a campaign button. Ele estava usando o santinho de Nixon. He was wearing a Nixon button. Un adesivo que se coloca no para-choques dos carros, e não só para fins políticos, se chama, logicamente, a bumper sticker e são bem comuns numa campanha, junto com placas = signs. Aquelas músicas irritantes exaltando um ou outro candidato são, como em português, jingles.

Quem é nomeado não concorre sozinho. Ele faz parte de uma chapa; He is part of a slate. O candidato para vice-governador seria o candidate for lieutenant governor (mas só em alguns estados americanos) e ele seria o companheiro de chapa do candidato a governador - he is the candidate for governor's running-mate. Um candidato com poucas chances é a long shot. O candidato que está ganhando is winning - he is the front-runner. Se tem uma grande dianteira, podemos dizer que he has a commanding lead. Aquele que está atrás mas que vai crescendo is gaining on his opponent. Se um candidato vai ganhar com certeza, ele é a sure thing ou a shoo-in. Mas se alguém ganha surpresivamente, trata-se de uma virada ou an upset. São favas contadas = it's a foregone conclusion. A figura do suplente não existe na política americana mas ele seria o substitute de um candidato eleito.

Quem vai ganhar? Temos que perguntar para os institutos de pesquisa: polling organizations ou pollsters que por sua vez nos perguntam. Uma pesquisa é an opinion poll. Uma candidata que está na frente com 55% das intenções de voto com uma margem de erro de 2 por cento para mais ou para menos : a candidate is leading with 55% of the vote and a 2 percent margin of error. Segundo lugar= second place. No último lugar: last place. A candidata X tem a última colocação nas pesquisas = Candidate X is in last place in the polls ou she's bringing up the rear.

No dia da eleição, faça como na piada americana: On election day, vote early and often! Vote cedo e frequentemente.

Nenhum comentário: