domingo, 22 de agosto de 2010

Será que saudade tem tradução?

Alguns dias atrás, a propósito de não me lembro o que, um aluno expressou a idéia bastante comum de que a palavra "saudade" é uma palavra portuguesa sem equivalente em outras línguas. Sim e não, na minha opinião.



O meu velho Aurelião define saudade como "lembrança triste e suave de pessoas ou coisas distantes ou extintas, acompanhada do desejo de tornar a vê-las ou possuí-las; pesar pela ausência de alguém que nos é querido: nostalgia." Saudade é também "um lindo pássaro da família dos Cotingidas... da Serra do Mar." Ou seja, aqui no Brasil, é possível até ver a saudade voando.



Em inglês, esse sentimento (não o pássaro) é geralmente expressado como um verbo, e em português como um substantivo. Eu tenho saudade de João = I miss John. Sentir saudade de = to miss. Igual a saudade, um dos significados de to miss é "sentir a ausência ou perda de (alguém ou de alguma coisa)". Então as definições de saudade e de to miss são bastante parecidas. Quando o sentimento é mais forte do que uma mera saudade, chega a vez do verbo to long. Long é mais um exemplo de um homônimo, a mesma palavra com dois significados totalmente distintos: long (adjetivo) = longo, comprido; to long (verb): sentir imensas saudades. Ele tem imensas saudades da sua esposa. He longs for his wife. Também poderiamos dizer He misses his wife very much.



Mas e quando só o substantivo nos satisfaz? O Aurelião sugeriu que um sinônimo de saudade é nostalgia, e inglês tem essa mesma palavra, nostalgia, que a gente pronuncia com êmfase no /a/ = /nou STAL dʒə/. Também temos o adjetivo nostalgic. Ele tem nostalgia dos anos 80. He is nostalgic for the 80s. A propósito, saudoso no sentido de falecido seria late, e se temos realmente saudade do finado, late, lamented: O saudoso presidente Café Filho = The late, lamented President Café Filho.

Saudade específamente do nosso lar ou da nossa terra: homesickness. Ele está morando 10 mil kilómetros de casa. Está morrendo de saudade. He is living 6,000 miles from home. He´s dying of homesickness.

Pelo que acabamos de relatar, dá para ver que na realidade, saudade tem várias traduções para inglês. Afinal de contas, a saudade é um sentimento humano universal. A diferença fica na classe de palavras que usamos nas duas línguas para expressar esse sentimento.

Nenhum comentário: