She is an American.
As cidadãs da França, Holanda, Inglaterra e Irlanda são a Frenchwoman, a Dutchwoman, an Englishwoman, an Irishwoman and a Scotswoman, respectivamente. Tem muitos exemplos dessas formas femininas no Corpus of Contemporary American English. Os plurais Frenchwomen, Dutchwomen, Englishwomen, Irishwomen e Scotswomen também são bastante usados. Mas como dizer uma americana, uma alemã, uma canadense ou uma argentina em inglês? Para a grande maioria das nacionalidades, os respectivos termos para cidadão ou cidadã são unissexo mas quando se vê a German, an American, an Italian sem mais nem menos, se pensa num homem. A saida é an American woman, an Italian girl, ou nacionalidade com outro termo para uma pessoa feminina.
Como os adjetivos dessas nacionalidades são iguais às pessoas, uma outra saída é tirar a ou an e deixar só o adjetivo. She is a German é estranho porque a German normalmente sugere um homem. She is German é totalmente normal e esperado.
-ese. A Portuguese, a Chinese and a Lebanese. Estranho mas possível.
Tem muitas palavras de nacionalidade que terminam em -ese, equivalente a -ês em português Portuguese. Algumas das mais frequentes são Chinese chinês, Japanese japonês, Lebanese libanês, Vietnamese vietnamita, Portuguese português, Taiwanese taiwanês, Sudanese sudanês, Viennese vienense e Nepalese nepalês.
O adjetivo não apresenta nenhum problema: Chinese products, a Lebanese immigrant, a Viennese waltz. Porém, o uso dessas formas -ese como substantivos femininos é um pouco duvidoso. De novo, quando se usa essa palavras para uma pessoa, se pensa primeiro num homem. Mas não é impossível dizer por exemplo: They accepted me as a Japanese and a woman. Eles me aceitaram como uma japonesa e mulher.
O caso de Chinese é curioso. Tem tres termos para se referir a um chinês: a Chinaman, a Chinese and a Chinese man. A forma Chinaman é pejorativa, não aconselhável e obsoleta hoje em dia, mas foi bastante usada sem, e às vezes com, essa conotação negativa até os anos 40 e 50. Hoje em dia, a Chinese e a Chinese man são usados bem mais. Uma chinesa: a Chinese woman. É possível ver A Portuguese came into the room Um português entrou no quarto, por exemplo, ou As a Lebanese, I hate war, Como libanês, detesto a guerra. Essa formas são corretas mas raras.
Os holandeses = the Dutch. Holandeses = ?
Palavras de nacionalidade terminando em -ese e English, Dutch, Irish e French apresentam mais uma irregularidade. Quando estamos falando de um povo como um todo, usamos the mais o adjetivo para as nacionalidades que não tem plurais em -s como Germans, Canadians, Brazilians, etc. Os japoneses = the Japanese, os chineses = the Chinese. Mas alguns chineses ou japoneses? Japanese should be tougher negotiators. Japoneses devem ser negociadores mais duros. Para muitos falantes nativos, Japanese aqui com o significado de japoneses é estranho, mas se vê essa forma por ai. O mesmo vale para Chinese = alguns chineses e provavelmente para outras palavras -ese. Mas é muito mais normal acrescentar people ou alguma outra palavra mais limitada ao adjetivo para um grupo, não todos: Chinese people, Nepalese students, Japanese girls, etc. E não tem outra opção a não ser acrescentar people a Dutch, French e Irish. Irlandeses tem um bom senso de humor. Irish people have a good sense of humor. Se estivermos falando de todos os irlandeses como uma categoria, então também podemos dizer The Irish have a good sense of humor.
Do acima referido, deve ter ficado claro que *Irishes, *Britishes, *Chineses, *Frenches e outras formas deste tipo não existem em inglês - infelizmente.
.
Nenhum comentário:
Postar um comentário