segunda-feira, 28 de janeiro de 2013

Em inglês, uma chinesa = ?
















Ás vezes até o falante nativo native speaker de inglês fica na dúvida na hora de escolher um nome para uma pessoa de uma determinada nacionalidade.  Até as nacionalidades mais comuns apresentam problemas.  

She is an American.   

As cidadãs da França, Holanda, Inglaterra e Irlanda  são a Frenchwoman, a Dutchwoman, an Englishwoman, an Irishwoman and a Scotswoman, respectivamente.   Tem muitos exemplos dessas formas femininas no Corpus of Contemporary American English.  Os plurais Frenchwomen, Dutchwomen, Englishwomen, Irishwomen e Scotswomen também são bastante usados.  Mas como dizer uma americana, uma alemã, uma canadense ou uma argentina em inglês?   Para a grande maioria das nacionalidades, os respectivos termos para cidadão ou cidadã são unissexo mas quando se vê a German, an American, an Italian sem mais nem menos, se pensa num homem.  A saida é an American woman,  an Italian girl, ou nacionalidade com outro termo para uma pessoa feminina.   

Como os adjetivos dessas nacionalidades são iguais às pessoas, uma outra saída é tirar a ou an e deixar só o adjetivo.  She is a German é estranho porque a German normalmente sugere um homem.  She is German é totalmente normal e esperado.    

-ese.  A Portuguese, a Chinese and a Lebanese.  Estranho mas possível.  

Tem muitas palavras de nacionalidade que terminam em -ese, equivalente a -ês em português Portuguese.  Algumas das mais frequentes são Chinese chinês, Japanese japonês, Lebanese libanês, Vietnamese vietnamita, Portuguese português, Taiwanese taiwanês, Sudanese sudanês, Viennese vienense e Nepalese nepalês.  

O adjetivo não apresenta nenhum problema: Chinese products, a Lebanese immigrant,  a Viennese waltz. Porém, o uso dessas formas -ese como substantivos femininos é um pouco duvidoso.  De novo, quando se usa essa palavras para uma pessoa, se pensa primeiro num homem.  Mas não é impossível dizer por exemplo:  They accepted me as a Japanese and a woman.  Eles me aceitaram como uma japonesa e  mulher.  

O caso de Chinese é curioso.  Tem tres termos para se referir a um chinês:  a Chinaman, a Chinese and a Chinese man.  A forma Chinaman é pejorativa, não aconselhável e obsoleta hoje em dia, mas foi bastante usada sem, e às vezes com, essa conotação negativa até os anos 40 e 50. Hoje em dia, a Chinese e a Chinese man são usados bem mais.  Uma chinesa: a Chinese woman.  É possível ver A Portuguese came into the room Um português entrou no quarto, por exemplo, ou As a Lebanese, I hate war,  Como libanês, detesto a guerra.  Essa formas são corretas mas raras.

Os holandeses = the Dutch.  Holandeses = ?

Palavras de nacionalidade terminando em -ese e English, Dutch, Irish e French apresentam mais uma irregularidade.  Quando estamos falando de um povo como um todo, usamos the mais o adjetivo para as nacionalidades que não tem plurais em -s como Germans, Canadians, Brazilians, etc.  Os japoneses = the Japanese, os chineses = the Chinese.  Mas alguns chineses ou japoneses?  Japanese should be tougher negotiators. Japoneses devem ser negociadores mais duros.  Para muitos falantes nativos, Japanese aqui com o significado de japoneses é estranho, mas se vê essa forma por ai.  O mesmo vale para Chinese = alguns chineses e provavelmente para outras palavras -ese.  Mas é muito mais normal acrescentar people ou alguma outra palavra mais limitada ao adjetivo para um grupo, não todos:  Chinese people,  Nepalese students, Japanese girls, etc.   E não tem outra opção a não ser acrescentar people a Dutch, French e Irish.  Irlandeses tem um bom senso de humor.  Irish people have a good sense of humor.  Se estivermos falando de todos os irlandeses como uma categoria, então também podemos dizer The Irish have a good sense of humor.  

Do acima referido, deve ter ficado claro que *Irishes, *Britishes, *Chineses, *Frenches e outras formas deste tipo não existem em inglês - infelizmente.  


.  



Nenhum comentário: