quarta-feira, 16 de janeiro de 2013

Love and marriage












Um romance passa por várias etapas em qualquer língua.  Vamos descrever o processo e explicar alguns dos termos usados.

Apresentar A para B: to introduce A to B.  Jane, I'd like you to meet Harry.  

Numa festa, Bill apresentou Jane para Harry. At a party, Bill introduced Jane to Harry.  Bill: Jane, I'd like you to meet Harry. Jane:  Nice to meet you, Harry.  Harry: Nice to meet YOU, Jane.   Bill:  Jane, eu gostaria de te apresentar para o Harry. Jane: Prazer em conhecer-te,  Harry.  Harry:  O prazer é todo meu.    I'd like you to meet Harry: ao pé da letra,  Eu gostaria que você conhecesse o Harry.   Nice to meet you = literalmente,  Prazeroso te conhecer, Harry. Tem outras fórmulas mais rápidas e informais:   Bill:  Jane, this is Harry.  Jane, este é o Harry.     Bill: Jane, Harry.  

Jane met Harry.  Harry met Jane.  Jane and Harry met.

Ter um primeiro contato pessoal com alguém é  to meet someone.  Meet pode ser transitivo, com sujeito + verbo + objeto. To meet é um verbo irregular.  O passado e o particípio passado de meet é met.  Jane met Harry.  Jane conheceu Harry.  Mas meet também pode ser intransitivo, sem um objeto:  Jane and Harry met. Jane e Harry se conheceram    Depois do contato inicial (They met)  usamos o verbo know.  Now Jane knows Harry.  Harry knows Jane.  Harry and Jane know each other. Agora Jane conhece Harry.  Harry conhece Jane.  Harry e Jane se conhecem.

Go out on a date: sair para um encontro.  Jane and Harry go out on a date. 

A date é um encontro.  Neste caso, Harry está começando a gostar de Jane e a convida para sair com ele.  Esse encontro é a date.  O verbo é to go out on a date.  

Namorar = to date. Harry and Jane are dating.  Harry is dating Jane.  Jane is dating Harry.

A coisa já ficou mais séria e agora Harry e Jane estão namorando.  They are dating.  Note que a date é um encontro, mas to date é namorar, um processo.    Um outro verbo com o sentido de namorar é to go out with/together.  Jane and Henry are going out together.  Jane is going out with Henry and Henry is going out with Jane.  

Apaixonar-se: to fall in love.  Henry and Jane fell in love.

Finalmente, Henry e Jane se apaixonam.  They fall in love.  Henry fell in love with Jane and Jane fell in love with Henry.  Henry se apaixonou por Jane e Jane se apaixonou por Henry.  Ainda bem, né?  Quando A se apaixona por B, mas B não liga para A, temos um triste caso de amor não correspondido: unrequited love.

Harry e Jane se amam.  Harry and Jane are in love.  They love each other.
Depois da paixão veio o amor.  Harry e Jane se amam.   They are in love.  They love each other.   Não é estranho que paixão e amor tem o mesmo nome em inglês quando não são a mesma coisa?

Harry pede a mão da Jane em casamento.  Harry proposes to Jane.
Ao pé da letra, Harry propõe (casamento) a Jane.   A proposta do Harry é a marriage proposal.   A forma clássica de pedir a mão de alguém é se ajoelhar e perguntar: "Will you marry me?"  Podemos também dizer que Harry popped the question.

Jane aceita. Harry e Jane ficam noivos.  Harry and Jane are engaged.  
Quando um casal oficializa sua decisão de se casar, ficam noivos = they get engaged.  Engaged é um adjetivo.  Também podemos dizer que Harry and Jane are an engaged couple ou they are engaged to be married.   

Harry is Jane's fiancé ou fiance e Jane is Henry's fiancée ou fiancee.  

Estes nomes vem do francês. Fiancé = noivo e fiancée = noiva.  Como inglês normalmente não usa acentos como ', o acento é opcional em fiance(e).

Harry e Jane se casam.  Harry and Jane get married.  

Quando um casal passa por uma cerimônia de casamento a wedding,  they get married.  Get + adjetivo indica uma transformação ou mudança de estado, neste caso de solteiros para casados.  Harry and Jane were single. Harry e Jane eram solteiros.  Single é solteiro/solteira usado como um adjetivo.   Um solteiro é a bachelor mas não tem um termo muito adequado para uma mulher solteira. O termo bachelorette foi lançado mas parece que é mais usado em bachelorette party, uma despedida de solteira.  A melhor alternativa talvez seja simplesmente a single woman.

Podemos dizer que Harry married Jane, Jane married Harry e Harry and Jane married.  Harry and Jane got married implica um processo, uma cerimônia.  Harry and Jane married simplesmente comenta uma mudança de estado civil.  Os dois não são mais solteiros.   Também podemos dizer que The priest married the couple O padre casou o casal.

No dia da cerimônia:  O noivo é o bridegroom ou groom.  A noiva é a bride.  

Durante e logo depois do casório,  o nome do noivo muda de fiancé para groom, uma abreviação de bridegroom, e aquele da noiva muda de fiancée para bride.

E agora, depois da festa = the wedding reception, que tal uma lua de mel = honeymoon?






Nenhum comentário: