Die
Die é morrer, um verbo intransitivo. Ela está morrendo. She's dying.
Ele morreu. He died. O gerúndio dying também pode atuar como um adjetivo: O homem moribundo pediu um copo d'água. The dying man asked for a glass of water. Died é o particípo passado de die que se usa com alguma forma do auxiliar have. Ele tinha morrido. He had died. O paciente já morreu. The patient has died. Mas died não pode ser usado como adjetivo. *The died man. *The man is died.
Dead
A versão adjetival de die é dead = morto, morta, mortos. mortas. Coronel Qaddafi é morto. Colonel Qadaffi is dead. O único bandido bom é um bandido morto. The only good criminal is a dead criminal.
The dead
The + dead é um substantivo plural: os mortos. Os mortos foram enterrados numa vala comum. The dead were buried in a mass grave. Esta regra vale para todas as combinações the + adjetivo: os pobres = the poor; os cegos = the blind; os retardados = the retarded. Ele trabalha na Escola para Cegos de Oregon. He works at Oregon School for the Blind. E se quisermos nos referir a um morto só? Um morto = *a dead não dá. Precisamos de colocar algum substantivo depois de dead. O morto nunca foi identificado. The dead man was never identified. A morta foi a filha do meu vizinho. The dead woman (ou dead girl) was my neighbor's daughter.
O Dia dos Finados (ou o Dia dos Fiéis Defuntos para quem nos lê em terras lusas) não se traduz como Day of the Dead. O nome em inglês é All Souls Day = Dia de Todas As Almas (Partidas).
Foi morto = He was killed
Matar = to kill. Inglês não tem nada semelhante aos particípios como morto, ganho, aceito e entregue que se usam com ser, estar, ficar, andar, ir e vir e cada vez mais com ter (para uma discussão interessante a respeito veja http://www.ciberduvidas.com/pelourinho.php?rid=1679 ).
Portanto, eles foram mortos numa chacina. The were killed in a massacre.
A morte = death
Quando a morte á uma coisa abstrata, se dispensa o artigo, exatamente como se faz com outros substantivos abstratos em inglês. Schubert compôs um quarteto de cordas chamado "A Morte e a Donzela". Schubert composed a string quartet called "Death and the Maiden." A morte á o fim da vida (profundo, não é?) Death is the end of life. Como death é um substantivo, pode ser usado no plural. Houve vários mortes por causa do incêndio. There were may deaths due to the fire.
Happy Halloween and Happy All Souls Day to everybody!
Um comentário:
Congratulations, Prof. Roberts! May God´s peace remain with you and your family! As a matter of fact, your whole didactic material is really amazing! The texts are nice to read and full of practical informations. For us who know American English and Portuguese languages, we consider your blog a blessing from Almighty God. Even for a translator like me, who has been studying 6 different languages for more than 42 years! For heaven´s sake, keep on working! This link is a homage to your large teaching experience: http://www.proyectoidiomasenamericadelsur.us/index.php/curso-de-ingles. Professor Nielsen, a hispanic-american Christian Missionary, Director of Proyecto Idiomas En America Del Sur, an American Language Project begun in 2005 in North America that deals with American English, Spanish, Italian and Portuguese Courses, besides 7 Computer Courses in South America. Affiliated with Net Satelite Technology, a Computers Company that deals with Website development and is a well-known Wi-Fi Internet Provider (Website: http://www.netsatelite.net
Postar um comentário