domingo, 23 de outubro de 2011

O ponto que eu queria

Point aparece em várias expressões idiomáticas. Nestas expressões, pode ter a ver com utilidade, o interesse principal ou argumento.

Point = utilidade
What's the point? mostra que quem fala acha que uma determinada ação não tem utilidade. Eu poderia ir ao banco, mas para qué? Já fechou. I could go to the bank, but what's the point? It's already closed.

O sufixo -less significa: sem a raiz da palavra. Painless - sem dor. Sugarless - sem açucar. Uma ação sem objetivo aparente ou chance de sucesso é pointless. Não adianta ir ao banco agora: já está fechado. It's pointless going to the bank now/ Going to the bank now is pointless. It's already closed. Foi um comentário inútil. It was a pointless comment. Uma expressão semelhante é There's no point in + verbo+ing. There's no point in going to the bank now. It's closed. Acho que uma ação contemplada é fútil: I don't see the (any) point. A gente poderia ir ao banco agora, mas não sei para qué. Já fechou. We could go to the bank now, but I don't see the point. It´s already closed. Ele não viu utilidade nenhuma em comprar um carro que nunca dirigiria. He didn't see any point in buying a car he would never drive.

Point = o que interessa

Get (right) to the point - ir direto ao ponto. É importante que um escritor vá direto ao ponto para prender a atenção do leitor. It's important for a writer to get right to the point in order to capture the reader's attention. Artigos nos jornais impressos são longos demais enquanto na internet se vai direto ao ponto. Newspaper articles are too long, but on the internet they get right to the point. A propósito, quem não vai ao ponto is beating around the bush (ao pé da letra, está batendo ao redor do arbusto = rodando o toco). Pare de falar com rodeios e vá direto ao ponto! O tempo é curto! Stop beating around the bush and get to the point! Time is short!

É importante não confundir get to the point com get the point, ou entender corretamente o que interessa numa situação. Get sozinho pode significar entender. Sacou, bicho? Got it, buddy? Get the point é bem parecido. Todo mundo riu menos Ernesto. Ele não entendeu a piada. Everybody but Ernesto laughed. He didn't get the point of the joke. O contrário de get the point é miss the point: entender errado. Você entendeu errado. Tem nada a ver com dinheiro. Tem a ver com o amor. You miss the point completely. It's not about money. It's about love. That's not the point/ the point is = esse não é/ é o ponto que interessa. Qadaffi era um ditador sangrento, mas isso não é o que interessa. O importante é que ele foi assassinado a sangue frio, sem nenhum processo. Khadaffi was a bloody dictator, but that's not the point. The point is that he was murdered in cold blood without a trial.

Point = argumento
O argumento dele é que o projeto é muito caro para nós. His point is that the project is much too expensive for us. Entendo seu argumento: I see your point. A: Se você vender seu carro, vai ter que andar a pé, e você não gosta disso. B: Faz sentido. A: If you sell your car, you'll have to walk, and you hate walking. B: I see your point. Your point is well taken significa que seu argumento é bom e apreciado. Seu argumento que o Obama depende do apóio de Wall Street é convincente. Your point that Obama is a creature of Wall Street is well taken.

O que interessa nesta postagem foi apontar para o fato de que point pode ser usada de várias maneiras em expressões idiomáticas. Sacou?

The point of this post was to point to the fact that point has many uses in English idioms. Get the point?

2 comentários:

Anônimo disse...

Muito bom post.This is the first time that I see your blog.Despite the previous indication gave for you by me in the Livemocha site.But I only have the opportunity now.You make a graet job with that blog. This help us English students to improve our level in the language.

Thank you!
Congratulations!

George disse...

Thanks, Rafael. Welcome to the blog! Please take a look at the archives and tell your friends!