Esta expressão ficou famosa relativemente recentemente. Não me lembro tê-la ouvido nesse contexto quando morava nos Estados Unidos até 1994. Mas aparece muito hoje em dia. Coloquei a expressão entre aspas em Google, que retornou 582.000 resultados - nada mal.
O significado até que é bastante transparente. Para se livrar temporariamente de uma lata, você a chuta para frente, rua abaixo, e deixa outra pessoa jogá-la fora definitivamente.
Considerando a inoperância do sistema político americano antes das eleições presidenciais de 2012, podemos esperar muito mais "chutação de lata" nos meses que vem no cenário político. Mas à nivel pessoal não: Don't kick the can down the road. Study English right now!
2 comentários:
Será que entender a frase como "chutar a lata estrada afora" estaria correto?
Em caso afirmativo, o significado poderia ser ir caminhando e empurrando o problema com a barriga, enquanto a carona não aparece...
Grande abraço, Mestre!
Hi, Luiz,
Gostei tanto da sua versão que mudei o artigo. Estrada afora é melhor, mais idiomático. Road é estrada afinal de ocntas. A carona seria a solução definitiva: pode ser!
Postar um comentário