sexta-feira, 9 de setembro de 2011

Chutando a lata estrada afora: pushing with the stomach

Ultimamente na política americana à nivel federal, muita coisa tem sido deixada para resolver depois. Um exemplo que vem na mente é o recente embate entre o presidente Obama e os líderes do partido republicano no Congresso sobre o teto da dívida nacional que resultou na reclassificação das obrigações do Tesouro americano da categoria AAA para AA+ pela Standard and Poors, um desastre totalmente desnecessário. Nesta "solução", na realidade, nada foi resolvido. Instead of solving the problem by cutting expenses, they just kicked the can down the road. Em vez de resolver o problema cortando gastos, eles apenas empurraram o problema com a barriga.

Esta expressão ficou famosa relativemente recentemente. Não me lembro tê-la ouvido nesse contexto quando morava nos Estados Unidos até 1994. Mas aparece muito hoje em dia. Coloquei a expressão entre aspas em Google, que retornou 582.000 resultados - nada mal.

O significado até que é bastante transparente. Para se livrar temporariamente de uma lata, você a chuta para frente, rua abaixo, e deixa outra pessoa jogá-la fora definitivamente.

Considerando a inoperância do sistema político americano antes das eleições presidenciais de 2012, podemos esperar muito mais "chutação de lata" nos meses que vem no cenário político. Mas à nivel pessoal não: Don't kick the can down the road. Study English right now!

2 comentários:

Luiz Vencio disse...

Será que entender a frase como "chutar a lata estrada afora" estaria correto?
Em caso afirmativo, o significado poderia ser ir caminhando e empurrando o problema com a barriga, enquanto a carona não aparece...
Grande abraço, Mestre!

George disse...

Hi, Luiz,
Gostei tanto da sua versão que mudei o artigo. Estrada afora é melhor, mais idiomático. Road é estrada afinal de ocntas. A carona seria a solução definitiva: pode ser!