terça-feira, 20 de setembro de 2011

Uma house nem sempre é uma home

Em português, casa tem dois significados principais. Pode ser um tipo específico de moradia, como bangalô (bungalow), sobrado (2-story house) ou geminada (townhouse). É diferente de um apartamento (apartment) ou barraca (tent). Por exemplo, meus vizinhos acabaram de construir uma casa - física - (um sobrado, no caso) no quintal do lote deles. Mas casa também pode ser um lar e esse lar pode ser uma casa, um apartamento ou um quarto alugado. Pelo contexto dá para entender qual é qual e às vezes nem se precisa diferenciar.

Em inglês, a casa física é house e o lar é home.

House

Ele comprou uma nova casa na Rua 5. He bought a new house on 5th Street. Eles foram visitar a casa que estão pensando em comprar. They went to see the house they're thinking of buying.

Na arena política, o Congresso americano tem duas câmaras (ou houses): the House of Representatives equivalente à Câmara de Deputados e o Senate (Senado). Quando se refere à House, com maiúscula, trata-se da House of Representatives. The Senate = The Upper House (Câmara Alta).

Em Las Vegas, Macau, Estoril, etc, the house é o cassino. In gambling, the house always has an advantage. Na jogatina, a casa sempre tem uma vantagem.

Como um adjetivo, house significa alguma coisa própria de uma empresa - da casa. I usually drink the house wine at Portuguese restaurants. Costumo tomar o vinho da casa num restaurante português. (É bom e mais barato!) Um boletim para circulação interna numa empresa se chama house organ, termo também adotado em português. House rules - regras da casa. E house music?
Segundo a Wikipédia,



é um estilo musical surgido em Chicago, nos Estados Unidos, na primeira metade da década de 1980. A origem do nome se deu devido a esse novo estilo de dance music que surgia e começava a ser tocada no night club chamado Warehouse. Os frequentadores da casa iam às lojas de discos a procura das músicas que ouviam no club e pediam por "aquela música da Warehouse", até as lojas começarem a encurtar o nome de Warehouse Music, para apenas house.
Aquela música da Warehouse se chamava "that Warehouse music", aquela música da Warehouse, e não that music warehouse (aquela armazém de música). Numa combinação de substantivos, de Warehouse e music neste caso, o primeiro substantivo age como um adjetivo qualificando o segundo, que é o substantivo propriamente dito.


On the house: de graça, por conta da casa. Claro, house wine geralmente não fica on the house. Acho que nunca ouvi It's on the house enquanto estava almoçando ou tomando um drinque, mas a esperança é a última que morre = hope springs eternal, não é?


Como verbo, to house = alojar. Aqui, o s tem o som de z. Esse galpão vai alojar uma fábrica. That warehouse is going to house a factory. Note que to house não precisa ser numa residência. Alojamento ou moradia = housing. A maioria das universidades nos Estados Unidos tem um serviço de alojamento para os alunos. Most US universities have a student housing office. A moradia está ficando cada vez mais barata nos Estados Unidos. Housing is become cheaper and cheaper in the United States.


Em português, podemos dizer: Estou pintando minha casa e a casa em questão pode ser qualquer moradia. Em inglês, no entanto, temos que ser mais específicos. Só usamos house quando se trata de fato de uma casa física. Diríamos: "I'm painting my house/apartment/houseboat/tent." Pode-se falar home neste contexto, mas talvez seja mais frequente usar place com o mesmo sentido de casa (qualquer moradia) em português. I'm painting my place. Come over to my place. A propósito, o verb to come over quer dizer vir para minha casa. Por que você não passa lá em casa hoje a noite? = Why don't you come over tonight?


Home

Home é uma palavra polivalente: pode ser usada como um substantivo, como um adjetivo, como um advérbio estático e de movimento e até como um verbo.


Como substantivo


An Englishman's home is his castle. A casa de um inglês é o castelo dele. Ou seja, ele volta para casa e não quer ser incomodado. Muitos americanos tomam a mesma atitude. Home também pode ser um lar para uma população específica, por exemplo, an old-people's home = um lar para idosos, an abandoned children's home = um lar para crianças abandonadas.


He's at home


At home = em casa é usado com verbos que não mostram movimento para algum lugar. Pode ligar para ele. Ele está em casa. You can call him. He's at home. Ele trabalha em casa. He works at home.


He's home (sem at)


Podemos, mas não somos obrigados, a omitir at com os verbos to be e to stay. John´s home. John está em casa. Mary stays home all day. Mary fica em casa o dia todo. Mas podemos igualmente dizer John's at home e Mary stays at home all day.


He's going home


Para mostrar o rumo de casa, se dispensa o "to". Ele vai para casa. He is going home (não *to home e enfaticamente não *to the home). Podemos usar outros verbos de movimento, como to walk, to run, to drive, to head (rumar para), to fly. Tommy walks home from school every afternoon. Tommy volta para casa a pé toda tarde.






Nenhum comentário: