São perguntas instigantes (para um certo tipo de pessoa, pelo menos), e o blog http://www.word-detective.com/ tem as respostas. E como o blog começou em 1995, já tem muitas respostas para dar. O nível é altíssimo. O autor, Evan Morris, é um etimólogo intrépido que mostra com muito bom humor como as expressões vão mudando desde sua origem até nossos dias. Se você encontrar uma expressão interessante, você pode colocá-la na caixa de busca e procurar a história dela. Mas talvez seja mais gostoso simplesmente "folhear" o blog e parar aqui e ali.
Eu poderia te deixar em suspense, pedindo para você consultar o blog para saber as histórias de tablet, bric-a-brac, catsup/ketchup, e dead to rights. Mas este não é um blog cruel. Portanto, aqui estão umas explicações resumidas que não fazem jus ao original. Para a história completa, acesse a primeira página do blog, clique nos links, e divirta-se!
Tablet vem da palavra francesa tablette, um diminutivo de table, que era uma mesa ou superfície para escrever. No começo, tablet significava um bloco ou páginas para escrever, mas o significado expandiu para incluir qualquer coisa chata, quadrada e pequena (como minha ex-namorada?) Desde o século 15, tablet passou a ser um comprimido ("comprimido" nessa forma quadrada e chata), um significado que conserva até hoje. O tablet computer apareceu pela primeira vez em 1984, mas só se popularizou recentemente. O jornal tablóide tabloid vem desta mesma raiz. É a combinação de tablet + oid, um sufixo médico que quer dizer semelhante. Ou seja, um tablóide é um jornal numa forma quadrada e pequena (em comparação com um jornal de tamanho normal).
Bric-a-brac é uma coleção de ítens vagamente interesssantes e agradáveis sem muita importância e usados para decoração. Vem do francês "de bric ou de broc", que pode traduzir-se como "ao acaso", "um pouco aqui e ali" ou como uma frase sem significado que expressa confusão.
Catsup ou ketchup? As duas formas são usadas atualmente, e vários soletramentos tem surgido ao longo dos anos: ketsup, ketchup, catsup, catchup. A palavra original, ke-chap, veio da China via Malásia, e significava molho para peixe. Os ingredientes desta iguaria variaram muito até chegar à composição com predominância de tomate que colocamos em cima dos nossos hotdogs hoje em dia.
Dead to rights. They caught him dead to rights. Ele foi flagrado. Foi uma detenção totalmente justificada. If they caught you dead to rights = se eles te flagraram, não adianta espernear ou tentar resistir.
Nenhum comentário:
Postar um comentário