quinta-feira, 31 de janeiro de 2013

Melhore sua pronúncia já com palavras funcionais e de conteúdo












O vocabulário de  inglês se divide em duas classes de palavras.

Contents words = os tijolos

Por um lado estão as palavras que realmente comunicam uma mensagem: substantivos, verbos não-auxiliares, adjetivos e alguns advérbios.  Essas palavras se chamam palavras de conteúdo content words.  São as palavras que aparecem em manchetes e antigamente se colocavam num telegrama.   Man Eats Dog. Homem Come Cachorro (não um hot dog!) Hitler Dead Hitler Morto.  Obama Wins Election Obama Ganha Eleição.  Brazil Loses World Cup  Brasil Perde Copa.  

Function words = o rejunte

Mas esta linguagem é muito simples.  A cola, ou rejunte, que se precisa para construir uma boa frase está faltando e essa cola se chama function words ou palavras funcionais.  Estas são as palavras que tornam uma frase compreensível.  São o verbo to be, auxiliares de todos os tipos (have, had, modais como can, could, may, might, shall, should, must, ought to, etc), pronomes, (he e him por exemplo) palavras WH (what, why, where, which, how) , possessivos (his, her our, its) conjunctions  conjunções (and, or, but, às vezes yet e for), preposições prepositions de todos os tipos (for, by, at, to, onto, with), quantificadores quantifiers como some, a few, a little, any, e determiners determinantes, pequenas palavras que vem antes de um substantivo para mostrar se já falamos sobre ele ou não: the, a, this that these and those.

Diferenças

Juntando as content words e as function words, criamos frases completas.  Palavras de conteúdo  são ilimitadas.  Tem milhões delas, e novas palavras de conteúdo estão nascendo enquanto você lê esta postagem. As palavras funcionais, no entanto, pertencem a listas fechadas.  Não tem (normalmente) como acrescentar um novo pronome, ou possessivo, ou talvez um determinante equivalente  a aí em português.  Nâo tem jeito.  

Uma outra grande e importante diferença entre essas duas classes de palavras é que de uma forma geral, enfatizamos as content words, pronunciando-as com mais tempo, força e clareza do que as function words, que tendem, literalmente, a desaparecer.      Na hora de pronunciar uma frase, portanto, é muito importante saber a categoria gramatical à qual uma palavra pertence.   

Ritmo metronômico - tic, tic, tic, tic.  

A pronúncia de uma frase em inglês tem um ritmo quase metronômico.  Content words são enfatizadas e function words sofrem vários tipos de mudança.  Podem desaparecer totalmente ou parcialmente (em I'm here, o a em am desaparece;  em (I've) got to go => Gotta go, I e have desaparecem totalmente numa frase bem informal. 

Vogais que mudam, vogais que não mudam

Uma outra mudança é na qualidade da vogal.  A vogal numa sílaba enfatizada de uma content word não muda.  É aquele som que você vê quando procura a palavra no dicionário. Vogais em function words, porém, se aproximam à vogal central-média que o americano comum usa quando hesita.  Informalmente, a gente escreve esse som como "uh".  Mas no Alfabeto Fonético Internacional,  se escreve com o schwah, uma espécie de e invertido e para trás /ə/, ou um som um pouquinho mais para cima na boca: /ɪ/.  

Enfatizando a frase

O primeiro passo em pronunciar uma frase em inglês é separar as content words e function words

Vamos analisar umas frases  Esta análise da uma boa ideia sobre o jeito de pronunciar a frase e, importantemente, quais sílabas recebem a ênfase.   Cw = content word.                          
                      
That would be enough (cw) to win (cw) confirmation (cw) and take (cw) the top (cw) spot (cw) at the Pentagon (cw) from Leon (cw) Panetta (cw).                   

Coloquei as palavras de conteúdo que levam a ênfase em maiúsculas em cima da frase original.  Pronuncie estas palavas num ritmo regular e corra enquanto fala as palavras functionais e sua proúncia inglesa vai melhorar  de uma forma significativa.  

Mais uma frase:
And hand (cw)in hand (cw), by the edge (cw) of the sand (cw), they danced (cw) by the light (cw) of the moon (cw). 
         

quarta-feira, 30 de janeiro de 2013

Os States













America, the US, the USA, the States:  The United States of America

O nome oficial dos Estados Unidos é the United States of America.  Este nome é curioso.  O país está situado quase inteiramente na América do Norte.  Seria mais exato chamar o país de *United States of North America, mas não foi isso que aconteceu.  Segundo Wikipedia, a frase apareceu pela primeira vez em abril, 1776 e foi usada por Thomas Jefferson e outros na Declaração da Independência do 4 de julho de 1776.  Como conta a Wikipedia em português,
Seu nome atual foi formalmente adotado em 15 de novembro de 1777, quando o Segundo Congresso Continental aprovou os Artigos da Confederação, que estipulavam "O nome desta confederação será Estados Unidos da América".
O nome America América também tem uma origem bem curiosa.
Em 1510, o cartógrafo alemão Martin Waldseemüller elaborou um planisfério, onde denominou as terras dohemisfério ocidental de "América", em honra ao cartógrafo italiano Américo Vespúcio.
 Antes do fim da Guerra Civil entre o Sul e o Norte em 1865,  The United States of America foi tratado como um plural em frases como The United States are a large country  Os Estados Unidos são um país grande.   Depois de 1865,  o verbo que concordava com the United States passou a ser singular:  The United States is a large country Os Estados Unidos "é" um pais grande.  Essa mudança reflete a diferença entre uma aglomeração de estados e um país reunificado depois de uma guerra civil inútil e sangrenta.

Este não é o único termo que pode ser tratado como um singular ou plural conforme as circunstâncias e o nosso ponto de vista.  O mesmo acontece com family.  Quando family é considerado um grupo de indivíduos, se usa a forma plural do verbo:  My family are all playing cards.  (Os membros de) minha família estão todos jogando cartas.  Quando vemos family como uma coisa só,  precisamos de um verbo singular:  My family is very important to me.  Minha família é muito importante para mim.

Outros nomes para o país são America, the United States, the US,  the USA  e the States. Ele mora nos Estados Unidos.  He lives in America/in the US/in the USA/in the States.  The States sugere  alguma ligação com o exterior.  Por exemplo, I lived in the States until 1994.  Now I live in Brazil.  Morei nos Estados Unidos até 1994.  Agora moro no Brasil.  Jack now lives in Europe, but he goes back to the States every two years.  O Jack mora na Europa agora, mas ele volta para os Estados Unidos de dois em dois anos.   Stateside = nos Estados Unidos.  I hope this series will be shown stateside very soon.  Espero que este seriado será apresentado nos Estados Unidos muito em breve.

Americans, Yanks e Gringoes

Cidadãos dos Estados Unidos são Americans.  She was born in the US so she is an American.  Ela nasceu nos Estados Unidos e portanto é uma americana.  Pessoas cujos antepassados vieram para o país são African-Americans afro-descendentes, Mexican-Americans, americanos descendentes de mexicanos, Polish-Americans, americanos descendentes de poloneses, Italian-Americans,  Irish-Americans e Brazilian-Americans: hyphenated Americans americanos hifenados.

Um apelido bastante comum para um americano é a Yank ou a Yankee.  A Yankee era e continua sendo alguém oriundo da região de Nova Inglaterra New England na redondeza de Boston, mas o termo se generalizou para incluir qualquer americano.

Outro termo usado para americanos na América Latina é gringo (e gringa para uma americana ou outra estrangeira).  Segundo a Wikipédia,
A versão mais aceita de sua origem vem do espanhol griego, em alusão a expressões como 'isto é grego para mim'(indicando línguas estrangeiras não compreendidas), e remonta ao século XVIII.
Gringoes.com. é um site em inglês sobre o Brasil.  Tem artigos escritos por residentes estrangeiros no país, fóruns onde os gringos locais podem perguntar ou reclamar sobre algum aspecto de sua experiência no Brasil, e entrevistas.  É um olhar gringo no país.

Adjetivos:   The American economy, the US economy

Os adjetivos relacionados com os Estados Unidos são American e US.  He is an American citizen.  His is a US citizen.   The US government - o governo americano.  US troops - tropas americanas.  The American people:  O povo americano, mas com um verbo plural:  The American people are extremely diverse.  O povo americano é muito diverso.  

terça-feira, 29 de janeiro de 2013

Interesting ou interested?









Verbos de causar emoção

Tem mais de 200 verbos de causar emoção em inglês.  Estes são alguns dos mais comuns.  To interest, interesssar, é causar o interesse de alguém.  To frighten, atemorizar, é meter medo.  To fascinate, fascinar, é causar fascinação.  To disappoint, decepcionar, é causar decepção.  To please, agradar, é causar uma sensação agradável em alguém.  To bore, o contrário de to interest, é causar tédio em alguém.  

Estímulo + verbo de causar emoção + quem experimentou a emoção:  The film fascinated Bill. 

Estímulos causam sentimentos ou emoções em pessoas afetadas por eles.  Por exemplo:  
O filme fascinou Bill.  The film fascinated Bill.   
O barulho apavorou Mary.  The noise terrified Mary.     
O professor entediou os alunos.  The teacher bored the students. 
 

O estímulo = verbo + ing. The book was fascinating. 

O que estimula uma emoção pode ser descrito pelo particípio Verbo + ing.  
The film fascinated Bill. The film was fascinating.  O filme foi fascinante.
The noise terrified Mary.  The noise was terrifying.  O barulho foi apavorante.     
The teacher bored the students. The teacher was boring.  O professor foi entediante.  

Este verbo+ing é um adjetivo.  Não se trata de uma atividade.  Vamos comparar alguns pares de frases para mostrar isso:
The noise was terrifying.  Que tipo de barulho?  Barulho apavorante. (Adjetivo)
The noise was increasing.  O barulho estava aumentando.  O que o barulho estava fazendo?  Estava aumentando (Verbo).
The teacher was boring.  Que tipo de professor?  Entediante. (Adjetivo)
The teacher was running.  O que o professor estava faendo?  Estava correndo.  (Verbo).

Como adjetivos, estas formas -ing podem ser usadas antes de substantivos para descrevê-los:
That was a terrifying noise.  Foi um barulho apavorante.
Mr. Jenkins is a boring teacher.  Mr. Jenkins é um professor entediante.  
Skyhawk, a fascinating film, won several Oscars.  Skyhawk, um filme fascinante, ganhou vários Òscars.  

Quem experimenta uma emoção = particípio passado.  She was relaxed.

Já vimos que o que causa uma emoção pode ser descrita com verbo+ing.  Quem experimenta a emoção, por sua vez, pode ser caracterizado usando um particípio passado, que na sua forma regular termina em -ed.  
The film fascinated Bill.  O objeto, e experimentador da emoção, é o Bill.
Bill was fascinated.  Bill estava fascinado. O filme causou fascinação em Bill.

The teacher bored the students.  Quem experimentou tédio foram os alunos.
The students were bored.  Os alunos estavam entediados.  O professor causou tédio neles.

Podemos colocar estes particípios passados antes do substantivo também.
The bored students hated their class.  Os alunos entediados detestaram sua aula.
The terrified patrons ran frantically for the exists.  Os clientes apavorados correram freneticamente na direção das saídas.  

Ing vs. Ed 

A terminação faz uma diferença enorme no significado.  
I thought the boss was interesting.  Achava o chefe interessante.
I thought the boss was interested.  Achava o chefe interessado (nalguma coisa que eu falei, por exemplo). 

segunda-feira, 28 de janeiro de 2013

Em inglês, uma chinesa = ?
















Ás vezes até o falante nativo native speaker de inglês fica na dúvida na hora de escolher um nome para uma pessoa de uma determinada nacionalidade.  Até as nacionalidades mais comuns apresentam problemas.  

She is an American.   

As cidadãs da França, Holanda, Inglaterra e Irlanda  são a Frenchwoman, a Dutchwoman, an Englishwoman, an Irishwoman and a Scotswoman, respectivamente.   Tem muitos exemplos dessas formas femininas no Corpus of Contemporary American English.  Os plurais Frenchwomen, Dutchwomen, Englishwomen, Irishwomen e Scotswomen também são bastante usados.  Mas como dizer uma americana, uma alemã, uma canadense ou uma argentina em inglês?   Para a grande maioria das nacionalidades, os respectivos termos para cidadão ou cidadã são unissexo mas quando se vê a German, an American, an Italian sem mais nem menos, se pensa num homem.  A saida é an American woman,  an Italian girl, ou nacionalidade com outro termo para uma pessoa feminina.   

Como os adjetivos dessas nacionalidades são iguais às pessoas, uma outra saída é tirar a ou an e deixar só o adjetivo.  She is a German é estranho porque a German normalmente sugere um homem.  She is German é totalmente normal e esperado.    

-ese.  A Portuguese, a Chinese and a Lebanese.  Estranho mas possível.  

Tem muitas palavras de nacionalidade que terminam em -ese, equivalente a -ês em português Portuguese.  Algumas das mais frequentes são Chinese chinês, Japanese japonês, Lebanese libanês, Vietnamese vietnamita, Portuguese português, Taiwanese taiwanês, Sudanese sudanês, Viennese vienense e Nepalese nepalês.  

O adjetivo não apresenta nenhum problema: Chinese products, a Lebanese immigrant,  a Viennese waltz. Porém, o uso dessas formas -ese como substantivos femininos é um pouco duvidoso.  De novo, quando se usa essa palavras para uma pessoa, se pensa primeiro num homem.  Mas não é impossível dizer por exemplo:  They accepted me as a Japanese and a woman.  Eles me aceitaram como uma japonesa e  mulher.  

O caso de Chinese é curioso.  Tem tres termos para se referir a um chinês:  a Chinaman, a Chinese and a Chinese man.  A forma Chinaman é pejorativa, não aconselhável e obsoleta hoje em dia, mas foi bastante usada sem, e às vezes com, essa conotação negativa até os anos 40 e 50. Hoje em dia, a Chinese e a Chinese man são usados bem mais.  Uma chinesa: a Chinese woman.  É possível ver A Portuguese came into the room Um português entrou no quarto, por exemplo, ou As a Lebanese, I hate war,  Como libanês, detesto a guerra.  Essa formas são corretas mas raras.

Os holandeses = the Dutch.  Holandeses = ?

Palavras de nacionalidade terminando em -ese e English, Dutch, Irish e French apresentam mais uma irregularidade.  Quando estamos falando de um povo como um todo, usamos the mais o adjetivo para as nacionalidades que não tem plurais em -s como Germans, Canadians, Brazilians, etc.  Os japoneses = the Japanese, os chineses = the Chinese.  Mas alguns chineses ou japoneses?  Japanese should be tougher negotiators. Japoneses devem ser negociadores mais duros.  Para muitos falantes nativos, Japanese aqui com o significado de japoneses é estranho, mas se vê essa forma por ai.  O mesmo vale para Chinese = alguns chineses e provavelmente para outras palavras -ese.  Mas é muito mais normal acrescentar people ou alguma outra palavra mais limitada ao adjetivo para um grupo, não todos:  Chinese people,  Nepalese students, Japanese girls, etc.   E não tem outra opção a não ser acrescentar people a Dutch, French e Irish.  Irlandeses tem um bom senso de humor.  Irish people have a good sense of humor.  Se estivermos falando de todos os irlandeses como uma categoria, então também podemos dizer The Irish have a good sense of humor.  

Do acima referido, deve ter ficado claro que *Irishes, *Britishes, *Chineses, *Frenches e outras formas deste tipo não existem em inglês - infelizmente.  


.  



domingo, 27 de janeiro de 2013

Verbos regulares e irregulares

In group 9, the verbs in simple past and past participle end in ung
            

Para usar um verbo corretamente, precisamos saber o infinitivo, o passado, o particípio presente e o participio passado daquele verbo.  A grande maioria de verbos é regular.  Aplicamos as regras e as formas corretas saem,  Mas outros verbos, irregulares, não seguem essas regras e as formas deles tem que ser aprendidas.    E são justamente  verbos irregulares que são os mais comuns em inglês.

Aqui está uma lista dos dez verbos mais comuns em inglês, todos irregulares: (fonte: http://englishgenie.com/vocabulary/the-top-100-most-common-verbs/)

1.      be
2.      have
3.      do
4.      say
5.      go
6.      can
7.      get
8.      would
9.      make
10.    know

Do lado positivo, isso significa que você vê esses verbos o tempo todo e não demoram a entrar na sua cabeça.

Vamos definir alguns termos e mostrar como os verbos regulares funcionam para depois compará-los aos irregulares.       

Infinitive - infinitivo.   To play, to run, to do, to have.

Em português, os infinitivos regulares acabam em -ar (falar, andar, pegar), -er (correr, meter) e -ir (engolir, polir).   Em inglês, o infinitivo é a forma mais curta do verbo  (go, play, run, study, do, ask e see, por exemplo) e frequentemente aparece com to na frente (to go, to play, to run).  O infinitivo é a base para acrescentarmos terminações como -s, -ed e -ing.  

Presente simples para he, she e it:  infinitive + (e)s

As formas do verbo no presente simples que combinam com I, you, we, e they não acrescentam nada à forma base do verbo.  I work, you work, we work, they work.  Para he, she, it, the man, Mary, the dog, no entanto, se precisa de mais um -s.  He works, she works, it works, the man works  Mary works, the dog works - uma família trabalhadora, não é?  Quando o som final do verbo é /s/, /z/, /ʃ/, /tʃ/ e /dʒ/ se acrescenta -es para fazer a terceira pessoa singular para o presente simples. /s/ = miss - misses. /z/ =buzz - buzzes.  /ʃ/ rush - rushes.  /tʃ/ watch - watches. /dʒ/ - judge - judges.     

Will, would, shall, should, may might + verbo.  He might go.

No entanto, os auxiliares modais, (can, could, shall, should, may, might, will, would e must, entre outros)  não tem infinitivo e não aceitam terminações de nenhum tipo.  Os auxiliares modais são usados junto com outros verbos:  I will eat, Comerei.  Mary should go. Mary deveria ir.  John might be sick.  John pode estar doente. 

Passado do verbo: -ed.

Um verbo regular acrescentar  -ed à forma base para fazer o passado.  Play - played.  Work = worked.  Fire - fired.   Quando a letra final do verbo regular é y, esse y vira i e se acrescenta -ed.  
Carry - carried.    

Participio passado do verbo: -ed.  

Em inglês, a forma regular do passado simples é igual àquela do particípio passado: se acrescenta -ed ao infinitivo.  Particípios passados regulares em português terminam em -ado e -ido. Falado, engolido.   Como em português, o particípio passado é  usado para passivos e para tempos compostos.     Passivos:  O pão foi assado.  The bread was baked. The work was done.  O trabalho foi feito. Tempos perfeitos:  I have lived in Goiânia for many years.  Jà morei muitos anos em Goiânia.  He had already called when I arrived.  Ele já tinha ligado quando eu cheguei.   

Play é um típico verbo regular.  O infinitivo é to play.  O presente é I play, you play, he plays, she plays, it plays, we play, they play.  O passado para todos esses pronomes é played:  I played, they played, etc.  O particípio passado é played também.  A música foi tocada muito alto.  The music was played very loudly.   

Verbos irregulares

Verbos irregulares obedecem partes do esquema regular mas não todas.  Vamos tomar o exemplo de come
O infinitivo: come
He, She, It comes
Passado simples: came
Particípio passado: come

Isso quer dizer que podemos dizer He comes mas não existe *He comed.  Temos que dizer:  He came.  Ele tinha vindo *He had comed CORRETO: He had come. 

Como aprender verbos irregulares

Como já vimos, você encontra estes verbos toda hora.   Mas muitos verbos irregulares são extremamente raros e realmente não valem sua atenção.  É melhor se limitar aos cem mais comuns, todos eles muito usados no dia-a-dia.  http://www.englishclub.com/vocabulary/irregular-verbs-list.htm


V1
Base Form
V2
Past Simple
V3
Past Participle
awakeawokeawoken
bewas, werebeen
beatbeatbeaten
becomebecamebecome
beginbeganbegun
bendbentbent
betbetbet
bidbidbid
bitebitbitten
blowblewblown
breakbrokebroken
bringbroughtbrought
broadcastbroadcastbroadcast
buildbuiltbuilt
burnburned/burntburned/burnt
buyboughtbought
catchcaughtcaught
choosechosechosen
comecamecome
costcostcost
cutcutcut
digdugdug
dodiddone
drawdrewdrawn
dreamdreamed/dreamtdreamed/dreamt
drivedrovedriven
drinkdrankdrunk
eatateeaten
fallfellfallen
feelfeltfelt
fightfoughtfought
findfoundfound
flyflewflown
forgetforgotforgotten
forgiveforgaveforgiven
freezefrozefrozen
getgotgot (sometimes gotten)
givegavegiven
gowentgone
growgrewgrown
hanghunghung
havehadhad
hearheardheard
hidehidhidden
hithithit
holdheldheld
hurthurthurt
keepkeptkept
knowknewknown
laylaidlaid
leadledled
learnlearned/learntlearned/learnt
leaveleftleft
lendlentlent
letletlet
lielaylain
loselostlost
makemademade
meanmeantmeant
meetmetmet
paypaidpaid
putputput
readreadread
rideroderidden
ringrangrung
riseroserisen
runranrun
saysaidsaid
seesawseen
sellsoldsold
sendsentsent
showshowedshowed/shown
shutshutshut
singsangsung
sitsatsat
sleepsleptslept
speakspokespoken
spendspentspent
standstoodstood
swimswamswum
taketooktaken
teachtaughttaught
teartoretorn
telltoldtold
thinkthoughtthought
throwthrewthrown
understandunderstoodunderstood
wakewokewoken
wearworeworn
winwonwon
writewrotewritten

Para uma lista com tradução para português, acesse esta página de um site excelente:
http://www.sk.com.br/sk-irrve.html

Os verbos irregulares seguem 13 padrões diferentes.  Você pode se familiarizar com esses grupos aqui: http://www.englishirregularverbs.com/irregularverbs.html.

Para testar seus conhecimentos desses verbos, acesse esta página: http://esl.fis.edu/grammar/verbs/5.htm.  
Escreva sua resposta e compare com a resposta correta.       







  

sábado, 26 de janeiro de 2013

Os prefixos negativos non, un e in



Um jeito fácil de aumentar significativamente seu vocabulário passivo, as palavras que você entende numa frase, é familiarizar-se com os prefixos e sufixos em inglês.   Prefixos negativos são extremamente importantes, e entre eles, os mais importantes são non-, in, e un-.   Os dois se adicionam a  adjetivos, mas tem diferenças entre eles.


Non + adjetivos e substantivos

Non- é um prefixo que significa não.  Em muitos casos, podemos dizer a mesma coisa com um verbo e not ou non + adjetivo ou substantivo.  Non corresponde a não- em português.
I am not a smoker.  I am a nonsmoker.  Eu não sou fumante.  Sou não-fumante.
This beer isn't alcoholic.  This beer is nonalcoholic.  Esta cerveja é não-alcoólica.
Algumas das palavras mais comuns com non são  nonprofit, nonstop, nonexistent, nongovernmental e non-Hispanic.
Caritas is a nonprofit organization.  Caritas é uma organização sem fins lucrativos.  Também: Caritas is a nonprofit.  Aqui, o adjetivo nonprofit vira um substantivo.
I took a nonstop flight from Rome to Bombay.  Voei de Roma para Bombaim sem escalas.  Nonstop pode também ser um advérbio:  I flew from Rome to Bombay nonstop.
Hygiene is practically nonexistent at this restaurant.  A higiene é praticamente não-existente neste restaurante.
Greenpeace is a nongovernmental organization (NGO).  Greenpeace é uma organização não-governmental (ONG).
Non-Hispanics make up 18% of the population of Miami.  Não-hispânicos compõem 18 por cento da população de Miami.
Substantivos com non frequentemente podem ser usados no plural: non-Hispanics, non-smokers, non-profits.

No inglês americano,  se costuma usar o hífen apenas antes de palavras começando com maiúscula como em non-Hispanic e non-Indian e quando o significado da palavra composta sem o hífen não seria claro.  Non-isolating é mais fácil de entender do que nonisolating, por exemplo. Outras palavras com non geralmente não levam hífen.  No inglês britânico, o hífen é bem mais comum.

Un-  e in- : o contrário da raiz

Quando se acrescenta un ou in, o resultado é o contrário da palavra sem un ou in.  Happy feliz => unhappy: infeliz, triste, deprimido.  Legal => illegal, contra a lei, proibido.

Un-  combina com adjetivos, substantivos, verbos e advérbios
Adjetivos
Bill is unsure of the answer.  O Bill não tem certeza da resposta.  Sure: certo; unsure: incerto.
Sherry is unable to speak French.  Sherry é incapaz de falar francês.  Able = capaz.  Unable = incapaz.
Mark saw an unidentified flying object.  O Mark viu um objeto voador não identificado.

Verbos
Verbos mostram a ação oposta àquela da raiz.  Ás vezes,  un corresponde a des- em português.
I had to undo all the changes I had made to the text.  Eu tive que desfazer todas as mudanças que fiz no texto.
It was hard to unlock that door.  Foi difícil destrancar aquela porta.

Substantivos:
The casts of some Broadway musicals are filled with unknowns.  Os elencos de alguns musicais de Broadway estão cheios de desconhecidos.
He felt tremendous unease as he entered the room.  Ele sentiu uma inquietação tremenda quando entrou na sala.  Ease - conforto; unease - inquietação, desconforto.

Advérbios
Existem muitos advérbios que começam com un e terminam em -ly.
John arrived home unexpectedly.  O João chegou em casa inesperadamente.
Unbelievably,  Mary had forgotten to put her clothes on.  Incrivelmente, Maria tinha esquecido de se vestir.

In

In também  = o oposto de.    Frequentemente mas nem sempre, in e seus variantes combinam com raizes que vem do grego e do latim e são menos concretos do que palavras iniciando com un.  Mas ao longo do tempo tem tido muita mistura, com raizes latinas combinando com un em palavras como unfortunate, uncharacteristic, unintentional e muitos mais.
O n em in muda para combinar com os sons que vem depois.  Nisso, inglês é muito parecido com português.
In + m ou p vira im.  Possible = impossible.  Mobile - immobile.   Perfect - imperfect.  
In + l = il.  Legal/illegal.  Literate/illiterate.
In + r = ir.  Responsible/irresponsible.  Relevant/irrelevant.
Antes de outras letras, in não muda.  Ability/inability.   Audible/inaudibility.  Continent/incontinent. Vulnerable/invulnerable.


Non vs. un ou in.

Todos esses prefixos são negativos, mas non = não enquanto un ou in são o contrário da raiz.  Pares com in ou un e non podem ter conotações muito diferentes.
Non-human = não-humano.  A chimpanzee is non-human.  Um chimpanzé é não humano = Um chimpanzé não é humano.
Inhuman = desumano.   Working conditions at that factory are inhuman.  As condições de trabalho naquela fábrica são desumanas.    Human aqui significa civilizado, bondoso.  Inhuman é o contrário disso:  cruel e desumano.
Non-believer:  alguém que não acredita, sem conotação emocional.  Jack is a non-believer in capital punishment.  O  Jack não acredita na pena capital.  Este programa é tanto para crentes como não-crentes.  This program is for both  believers and non-believers (em religião).
Unbeliever:  infiel, pagão.  In the Middle Ages, unbelievers were burned alive.    Na Idade Média, os infiéis foram queimandos vivos.

In vs un.

Palavras com in e un podem mostrar diferenças.
Illegible = ilegível.  His signature was illegible. A assinatura dele foi ilegível.
Unreadable = não digno de ser lido.   This novel by José Sarney is unreadable.  Não tem como ler este romance por José Sarney.
Intangible = intangível.   His work gives him many intangible benefits.  O trabalho dele lhe da muitos benefícios intangíveis.
Untouchable = intocável.  The untouchables are the lowest caste in India.  Os intocáveis são a casta mais baixa na Ìndia.
Em outros casos, porém, tem pouca ou nenhuma diferença.
Unbelievable e incredible - inacreditavel.  A comida no restaurante Bistrôgonoff é incrívelmente boa.  The food at the Bistrôgonoff restaurant is incredibly good OU, com o mesmo significado:  The food at the Bistrôgonoff restaurant is unbelievably good.  
 


sexta-feira, 25 de janeiro de 2013

O que dizer no bate-papo em inglês



Embora seja uma idéia excelente, não é mais necessário passar uma temporada no exterior para dar uma séria aprimorada no seu inglês.  Basta arrumar um parceiro de intercâmbio linguístico ou entrar numa sala de bate papo especializada e começar a conversar.  Mas falar sobre o quê com pessoas de outros paises e culturas que você não conhece?  Para sanar essa dificuldade, existe um site, www.rworld.com, que te coloca no meio de um jogo online.  Você precisa falar para jogar.  Mas você pode muito bem ter uma conversa enriquecedora com um desconhecido sem nenhum game no meio.  Ó jeito é por essa pessoa a falar sobre o que ela mais sabe, mais gosta e melhor conhece: ela mesma.  É uma técnica que funciona muito bem numa festa ou encontro e é igualmente eficaz no âmbito virtual.  Se a outra pessoa tem essa mesma visão, melhor ainda.  Você fala sobre o que você mais gosta e ela ídem.  Talvez vocês dois realmente não tenham muita coisa em comum, mas uma abordagem centrada no outro revela isso logo e deixa as partes livres para embarcarem em outras conversas com outras pessoas.

Vamos dar uma olhada em algumas perguntas, respostas e comentários para eliminar aqueles silêncios difíceis e falta de assunto que tornam um chat enfadonho para muita gente.  

Um chat de texto é uma ótima maneira para o iniciante perder o medo de se relacionar com estrangeiros e dá uma boa base para um bate-papo falado mais pela frente.   Aqui estão algumas frases para começar, aprofundar e continuar a conversa com seu parceiro.

Conhecendo a outra pessoa

So tell me a little about yourself.  Me conte um pouco sobre você.  Na realidade, essa pergunta é um pouco vaga, mas a resposta pode te dar alguns ganchos para perguntas mais específicas. 
Like what?  Sobre o quê? Por exemplo?  Ao pé da letra, Como o quê? 
Agora é a vez de perguntas no presente simples com palavras WH:  What/When/How often/ How much/ Who e outras e perguntas sim ou não com Do you/Are you/Can you...?  Alguns exemplos:
Where do you study?  Onde você estuda?  ou Where do you go to school?  Onde você frequenta a escola?  Are you in high school?  Você está cursando o ensino médio?  Do you go to school on Saturday?  Você vai ne escola aos sábado?   Yes, I do/ No, I don't.   Vou./Não vou.   Do you nave any brothers and sisters?  Você tem irmãos?   É impressionante o que você consegue fazer com as perguntas que você aprende no curso básico.

Gostos e interesses

Perguntas sobre os gostos e interesses da outra pessoa são um jeito muito eficaz de torná-la mais comunicativa.
Do you like.......?  Você gosta de..,?  Por exemplo:  A Do you like soccer? Você gosta de futebol?  A resposta poderia ser:  Yes, I'm a fan of  Paris St.´Germain. Sim, torço pelo Paris St. Germain. A:  Do they play at Stade de France? Eles jogam no Stade de France. B Not always. Nem sempre.  Oh, really?  Mesmo? e por aí vai.  Cada conversa é única e às vezes pode se desenvolver de um jeito inesperado.
Outra pergunta:  What do you think of _____? Qual é aus opinião sobre___?  What do you think of  Obama?  I don't like him.  Não gosto dele.   Para mais detalhes, você pode perguntar Why?  Por quê?  ou se a resposta foi negativa,  Why not?  
Para concordar:  I agree.  Concordo.  Para discordar:  I disagree. 
Outra pergunta produtiva: What´s ou Who's your favorite ___?  Qual/Quem é seu _____ predileto?  What's your favorite subject?  Qual é sua matéria favorita?  Who's your favorite actor?  Qual é seu ator predileto?  Para concordar o dizer que o mesmo também se aplica a você, você pode dizer Mine, too. Meu/minha, também.  
Who's your favorite singer?  Quem é seu cantor favorito?  Justin Bieber.  Mine too.  Justin Bieber.  Meu também.    What's you favorite food?  Pizza.  Mine too.   

Esclarecendo dúvidas

Se você não entendeu, tem várias coisas que você pode dizer.
I'm sorry, I don't understand.  Desculpe, não entendi. 
What is that?    O que é isso?   

Quando tem que dar uma saída

Se você precisar de tempo, para procurar uma palavra num dicionário online por exemplo, você pode dizer Excuse me.  Just a moment.  Com licença.  Um momento.   Pode explicar por quê:  There's someone at the door.  Tem alguém na porta.  Telephone.  Telefone.  

Comentando

Para quebrar a monotonia do formato pergunta e resposta, você pode e deve dizer alguma coisa sobre o tema a ser tratado.   Interesting!  Interessante!  Oh, really? (Entonação descendente).  Mesmo?  Também pode colocar suas idéias usando I've heard ou They say:
I've heard it's really beautiful there.  Ouvi dizer que é muito bonito lá. I' ve heard:  Ouvi dizer que:  They say that:  Dizem que.  

Tchau!  Bye now!

Tem algumas fórmulas para se despedir da pessoa com quem estava falando. I've got to go.  Tenho que ir.  Outras fórmulas:  Gotta go. Gotta run Já fui! Gotta é a versão falada de got to. Em textos normais, não se escreve gotta, mas email e chats são bem mais informais e se vê esse tipo de linguagem toda hora.   It's been nice talking to you.  Foi bom conversar com você.   Let's do this again.  Vamos fazer isto de novo. See you later! Até mais!  Bye now!