sexta-feira, 11 de janeiro de 2013

Na hora da visita




Às vezes a gente convida, e outras vezes amigos ou conhecidos simplesmente aparecem em casa.  Vamos olhar alguns detalhes do processo e o vocabulário e a linguagem necessária.


Bill dropped in.

A:  Well, Bill!  Nice of you to drop by.
B:  I was in the neighborhodd and decided to drop in.  
A:  Well come on in.  Make yourself at home.  


Well, Bill!  = Bom,  Bill!  Well é muito usado na línguagem oral para começar uma fala ou para hesitar.  Quem recebe uma visita inesperada pode dizer It was nice of you to drop in.   Foi muito simpático da sua parte me visitar.  It was  adjetivo + of + alguém + to + verbo expressa uma opinião sobre as ações de alguém.  A:Ela me mandou embora sem mais nem menos.  B: Foi muito cruel da parte dela.   A:  She fired me just like that.  B: That was really cruel of her.  

Usamos o verbo frasal to drop in para uma visita curta e geralmente não esperada.  Uma pessoa que chega sem avisar pode dizer isso:  I was in the neighborhood and decided to drop in.   Eu estava na vizinhança e resolvi te visitar.  Outra explicacão da visita seria I just wanted to drop in and see how you are.  Eu só queria fazer uma pequena visita e ver como você está.  Um sinônimo de drop in é to drop by.  I just wanted to drop by and see how you are.  


O visitante chegou e agora é preciso convidá-lo a entrar.  Come on in!  Come in = entre.  Come on in é um pouco mais enfático do que come in mas tem o mesmo significado.    Make yourself at home.  Sinta-se em casa.  

Would you like to come over?

A: Would you like to come over for dinner on Friday?
B: Thanks, I'd love to.  
A:  That's great!  See you then!

A: Would you like to come over for dinner on Friday?
B:  Gee, I'm sorry, I can't.  I have to work.  
A:  I'm sorry to hear that.  Maybe some other time.  

Would you like to come over on Friday?  Você gostaria de aparecer lá em casa na sexta?   Have someone over:  convidar alguém para casa.  We'd like to have you over for dinner sometime.  Gostaríamos de convidar você para jantar lá em casa algum dia.   Nos Estados Unidos, é muito mais comum convidar alguém para o jantar, a refeição mais importante do dia, do que para o almoço, que via de regra é muito mais leve e apressado.  Uma resposta positiva seria Thanks,  I'd love to.  Thanks, we'd love to. Obrigado, adoraria/ adoraríamos.  I'd love to é uma forma abreviada de I'd love to visit you.  Podemos eliminar visit you porque isso fica claro no contexto.   Para expressar seu prazer,  quem convidou responde That's great!  Que bom!  Na língua oral podemos eliminar That's, deixando Great! Outras possibilidades:  Wonderful! Maravilhoso!  Perfect!  Perfeito!  See you then é uma forma reduzida de I'll ou We'll see you then. Eu te vejo. Pronomes e verbos auxiliares em inglês geralmente não são enfatizados e na língua falada, tendem a desaparecer.  

Nem sempre dá para aceitar um convite e tem vários jeitos educados de recusar. Gee! é uma exclamação bem leve. Outra possibilidade seria Gosh!  I'm sorry, I can't;  I have to work.  Sinto muito mas não posso.  Tenho que trabalhar.  Outra fórmula para uma recusa gentil é  I'm afraid I can't.  Infelizmente, não posso.  Sozinho, I'm afraid quer dizer  Estou com medo, mas I'm afraid nesta frase não tem nada a ver com medo.  É uma fórmula para introduzir uma notícia desagradavel ou negativa.    

Para aceitar a recusa, a resposta seria I'm sorry to hear that = Sinto muito, ao pé da letra sinto muito ouvir isso:  Sinto muito que você não pode vir.  Uma outra resposta semelhante é That's too bad = Que pena!  Maybe some other time.   Talvez outra hora.

See you later!






Nenhum comentário: