segunda-feira, 31 de dezembro de 2012

End vs. finish


                                        
To end e to finish são bem parecidos.  No entanto, são usados em situações diferentes.  Nem sempre dá para usar um desses verbos no lugar do outro.  

To finish = completar uma atividade

Geralmente, finish é um verbo transitivo: precisa de um objeto.  Ele terminou o trabalho.  He finished his work.  Eles terminaram a casa e mudamos para lá.  They finished the house and we moved in.  Comecei às 9 e acabei às 14.  I started at 9 and finished at 2.  Foi começada e terminada alguma atividade não identificada.  Nestes casos, o objeto é um substantivo.  Também pode ser uma ação. Quando o objeto de finish é um verbo, acrescentamos -ing.   Ele terminou de estudar.  He finished studying.   Já terminou de almoçar?  Have you finished eating? 
  

To end =  chegar a uma conclusão

No seu uso mais comum, to end é intransitivo: não tem objeto e não sabemos quem está fazendo a ação.  A reunião terminou às 23 horas.  The meeting ended at 11 p.m.  A sessão de negociações terminou sem um acordo.  The negotiation session ended without an agreement.   A vida dele terminou no momento de impacto.  His life ended at the moment of impact.   Nossa viagem terminou em Houston.  Our trip ended in Houston.  

Finish vs. end

É possível dizer "The meeting finished at 8" em vez de "The meeting ended at 8"  mas "end" é muito mais frequente.  Enquanto o Google mostra 792.000 resultados para "the meeting finished",  tem mais de 8 milhões para "the meeting ended".  No Corpus of Contemporary American English, encontrei páginas de exemplos para "the meeting ended" e nenhum para "the meeting finished".  

To finish = usado para desempenho, especialmente em esportes.

To finish também pode ser usado como um verbo intransitivo, mas é um uso bem específico. Corinthians terminou em primeiro lugar.  Corinthians finished in first place.   As ações terminaram nos níveis mais altos dos últimos anos.  Stocks finished at their highest levels in years.  

To end (transitivo):  por fim a alguma coisa

Ela pôs fim à discussão.  She ended the discussion.  Não sabemos se alguma coisa foi resolvida ou não mas ela fez com que se encerrasse o debate.   Ela pôs fim à sua carreira e se demitiu.  She ended her career and resigned.    


Ele acabou de comer.  He just ate/He has just eaten.
Ele terminou de comer.  He finished eating.  

Acabar de fazer uma coisa é bem diferente de terminar de fazê-la, e a mesma diferença existe em inglês.  Acabar de + verbo é traduzido por alguma construção com just.   Acabou de ser internado no hospital um paciente com um olho perfurado.  A patient with a perfurated eye has just been admitted to the hospital.  No inglês americano mas não no britânico, uma forma alternativa a esta construção com just no passado simples seria A patient with a perfurated eye was just admitted to the hospital.  

Acabar:  to end up.  Ele acabou sendo detido.  He ended up being arrested.

Esta expressão indica o resultado final de uma ação ou de uma sequência de ações.   End up pode combinar com o verbo+ing, com adjetivos, ou com substantivos.  Ele acabou sendo detido.  He ended up being arrested.   Com nada no armário, ele acabou comendo pão.  With nothing in the cupboard, he ended up eating bread.   Depois da falência, ele acabou sem nada.  After the bankruptcy he ended up with nothing.





Nenhum comentário: