Breakfast, café da manhã, vem das palavras
break = quebra e fast = jejum. Breakfast, então é desjejum. Geralmente, o
americano toma seu café coffee, tea chá ou hot chocolate chocolate
quente, torradas toast, orange juice ou OJ suco
de laranja, talvez um copo de leite a glass of milk e breakfast
cereal cereal matinal com leite em casa. Tem centenas de tipos
de cereais, feitos com todo tipo de grão e frequentemente cheios de gordura e
açúcar. O consumo desses cereais não está limitado ao café da manhã.
Podem servir como um lanche instantâneo a qualquer hora. Outra
possibilidade é um pop tart, um pastel doce pré-assado
recheado de geleia que se esquenta na torradeira ou come congelado.
Yummm! (A sério!) Uma fruta típica do breakfast americano
é o grapefruit pomelo. Este é cortado no meio, salpicado de açúcar,
servido numa tigela e comido usando uma colherzinha serrada fabricada
especialmente para essa função.
Mas
diferentemente do brasileiro, o americano frequentemente toma seu café fora de
casa. Esse café costuma ser bem mais reforçado, com eggs ovos, omelettes omeletes,
salsichas sausages, ham presunto, steaks bifes, pancakes panquecas
com syrup xarope, french toast torrada
feita com ovos, e muito mais. Devo admitir que sempre que tomava
um café da manhã desses ou um brunch, que combina o café da manhã breakfast e
o almoço lunch = br + unch = brunch e que
se serve por volta das 10-1130 da manhã, costumava ficar inutilizado pelo resto
do dia, tanta era a falta de digestibilidade de todos esses elementos juntos e
sua carga de gordura e açúcar. Mas vale a pena experimentar! Você
também pode pedir alguma coisa mais saudável como fruta fruit cup,
uma panqueca ou waffle só - alguma coisa mais leve.
Uma
excelente fonte de informações para quem quiser tomar um café da manhã típico
nos Estados Unidos ou experimentar alguma coisa diferente em casa é
http://inglesgourmet.com/2011/05/cafe-da-manha-americano/ da Andréa
Martins, com vários links e explicações detalhadas dos vários pratos.
Café da manhã num restaurante
Se não
tem muita gente no restaurante (indicado pela placa Please Be Seated Por
favor, Sente-se), você entra direto e se senta. no balcão at the
counter ou numa mesa at a table ou num booth mesa espaçosa
junto à parede, entre dois bancos estofados de costas altas. Se tem gente esperando,
um atendente pergunta o número de pessoas no grupo e anota um nome para chamar
quando uma mesa ficar vaga. Você fica esperando numa área na frente do
restaurante. Depois de se sentarem, o seu garçom ou garçonete traz os
cardápios e pergunta se vocês gostariam de tomar alguma coisa.
Frequentemente, traz um copo de água gelada para todo mundo na hora
de chegar. Ele ou ela toma sua ordem, volta para ver se está tudo bem e
para trazer mais café (refill de graça). Pergunta se vocês queriam mais
alguma coisa e finalmente, você pede para ele trazer a conta. Em muitos
restaurantes neste tipo, você próprio vai no caixa e paga, mas em outros, é
preciso esperar o garçom ou garçonete.
Para mais
sobre family restaurants e coffee shops, veja minha
postagem: http://georgeroberts.blogspot.com.br/2012/12/cafes-nao-especializados-em-cafe.html
Pedindo o café da manhã: Ordering breakfast
at a restaurant
Atendente: Hello. How are you doing today? Olá.
Como vão hoje?
Bill: Just fine, thanks. Muito bem, obrigado.
Atendente: As you can see, we're pretty busy this morning so I'm
afraid there'll be a ten- to fifteen-minute wait. Will that be all right? Como vocês podem ver,
estamos bastante ocupados esta manhã. Sinto muito, mas vai ter uma espera
de dez até quinze minutos. Vocês se importam de esperar?
Pretty como advérbio: bastante.
Pretty busy: bastante ocupados. Vai ter: there will
be.
Bill: Sure.
No problem. Sem problema.
Atendente: Great. How many in your party, please? Ótimo. Quantas pessoas no
seu grupo?
Bill: There are three of us. Somos três.
Somos três. There are three of us.Não usaríamos *We are
three aqui. Éramos quatro. There were four of us.
Atendente: And what's the name? E o nome?
Bill:
Smith. S-M-I-T-H
Atendente:
Great. If you'd care to sit over there, we'll be calling you in just a few
minutes. Sorry
about the delay! Façam o favor de se sentarem lá e estaremos chamando
vocês em alguns minutos. Desculpe o atraso!
If you'd
care to + verbo se não se importasse de, ao pé da letra, é uma maneira educada
de pedir para alguém fazer alguma coisa. Começa com if se, mas é um
pedido. If you'd care to wait: Por favor esperem.
Later... Mais tarde...
Atendente: Smith, party of three. Smith, grupo de três.
Party neste contexto é um grupo de
pessoas que fazem coisas juntas.
Garçom: Please follow me. Will this be OK?
Me sigam,
fazendo o favor. Está bom aqui?
Bill: Yes, fine. Sim, está ótimo.
Garçom: My name is Nick and I'll be your server today. Can
I get you anything to drink to get you started? Meu nome é Nike e sou seu garçon
hoje. Posso trazer alguma coisa para beber para começar?
Hoje em
dia é muito comum o garçom/garçonete se identificar quando os clientes chegam,
mas não é obrigatório nem necessário. Afinal, eles usam crachás com os
nomes também.
Bill: Yes,
I'd like a cup of coffee with cream. Sim, eu gostaria de uma
xícara de café com leite.
Cream =
natas. De fato, o leite se bota no leite é bem mais gordo do que se
costuma tomar. Um leite que fica meio caminho andado entre leite integral
e natas se chama half-and-half (meio leite, meio natas).
Claudia: I'd like some hot chocolate with whipped cream.
Eu queria
chocolate quente com chantilly.
Jack: I'll have coffee, too. Eu queria café também.
I´d like,
I'll have e I'll go with são fórmulas para fazer pedidos num
restaurante. I'll have the steak. Vou pedir o bife. I'll go with the fish. Vou
pedir o peixe.
Nick: Great. I'll be right back with your drinks.
Ótimo.
Volto já com suas bebidas.
Bill: So what are you going to have? I think I'll have
bacon and eggs with a side of hash browns. Então, o que vocês vão pedir?
Acho que vou querer o bacon e ovos com batata ralada e frita para
acompanhar.
Hash
browns é
um acompanhamento típico num café de manhã de restaurante. São batatas
raladas e fritas por imersão - é um prato bastante gorduroso e enjoativo.
A side = a side order = um acompanhamento.
Claudia: I'm really not very hungry. I think I'll just
have a waffle with blueberry syrup and that's it. Não estou com muita fome.
Acho que vou pedir um waffle com xarope de blueberry e ponto final..
Jack: I'm going to have the special. I don't know why I'm
so hungry this morning! Vou pedir o prato do dia. Nâo sei porque
estou com tanta fome hoje de manhã!
Later... Mais tarde..
Nick: Here are your drinks. Are you folks ready to order, or do
you need a little more time? ( ou fala nada, pronto a escrever os pedidos num
bloco). Trouxe suas bebidas. Estão prontos para pedir agora
ou precisam de mais tempo?
Como
inglês não tem um plural para you - vocês, algumas maneiras de expressar isso
são you folks, you guys, ou, no sul dos Estados Unidos, you
all ou y'all.
Bill: Yes, we're ready. I'll have the bacon and eggs with
a side of hash browns. Sim, estamos prontos. Eu queria o bacon com
ovos com hash browns para acompanhar.
Claudia: I'll go with the waffle with blueberry syrup. Eu queria o waffle com xarope de
blueberry.
Jack: And I'd like the special. E eu vou pedir o prato do dia.
Nick: How would you like your eggs? E como vocês querem seus ovos?
Bill: I"d like mine scrambled. Quero meus ovos mexidos.
Claudia: Me,
too. Eu, também.
Jack: I'd like my eggs over easy. Eu queria meus ovos fritos dos
dois lados.
Scrambled
eggs =
ovos mexidos; over-easy: ovos fritos dos dois lados.
Outras opções incluem hard-boiled eggs = ovos cozidos; soft-boiled
eggs = ovos fervidos; poached eggs - ovos poché ou
ovos escaldados. Sunny side up: (ao pé da letra, lado
ensolarado para cima): ovo frito de um lado só.
Nick: So that's bacon and eggs with a side of has browns, a
waffle with blueberry syrup and one special. Coming right up!
É para já!
Later... Mais tarde...
Nick: Here are your orders. Enjoy your meals, and if you need
anything, just let me know. Can I bring you more coffee? Aqui estão seus pedidos.
Bom apetite! Se precisarem de alguma coisa, é só chamar.
Posso trazer mais café?
Let me
know: ao
pé da letra, me deixe ou faça saber.
Bill: Yes,
please. Sim, por favor.
Later...
Mais tarde.
Nick: Is everything OK? Great. Can I get you
anything else this morning? Está tudo bem? Ótimo. Posso trazer-lhe
mais alguma coisa esta manhã?
Claudia: No, really, I couldn't eat another thing. Obrigado! Não consigo comer
mais nada.
Jack: I'm really stuffed! Estou cheio!
Bill: Could we have the check, please? A conta, por favor.
Conta é bill, mas
um eufemismo muito usado é check - cheque. Geralmente se
vê Guest Check "cheque" do cliente impresso na
fatura, talvez para amenizar a dor de pagar.
Certainly. I'll be right back. Está certo. Volto já.
Later....
Mais tarde..
Nick: Here you are. Just pay the cashier. Please
come back and see us again soon! Aqui está a conta. Façam o favor de pagar no
caixa. Voltem já!
Here you
are, There you are, Here you go e There you go são expressões que
acompanham a ação de dar alguma coisa para alguém.
Bill: Thank you.
We really enjoyed our meal. Muito obrigados! Gostamos
muito da refeição.
Nenhum comentário:
Postar um comentário