quinta-feira, 14 de março de 2013

Excuses, excuses!














Tem hora que alguém nos chama para fazer alguma coisa e não podemos ou não estamos afim.  É a hora de nos desculpar e dizer que agora não dá, mas quem sabe outro dia.  Vamos olhar as partes do processo.

A Proposta

Alguém quer que você faça alguma coisa.  Tem várias maneiras de fazer isso.   Uma das mais comuns é
Would you like to + verbo?
Would you like to go to the movies with me next Friday?  Você gostaria de ir no cinema comigo na sexta que vem?
Outra fórmula muito usada para convidar ou sugerir é
How about + verbo+ing?
How about going to the movies with me next Friday?  Que tal a gente ir no cinema na sexta que vem?   How about também pode ser seguido de um substantivo, neste caso: How about a movie this Friday?  Que tal um filme nesta sexta?
Essas propostas foram feitas na forma de uma pergunta, mas existe mais esta opção.
Let's + verbo.
Let's é uma contração de let + us, ao pé da letra, deixe-nos. Equivale a Vamos + verbo.
Let's go to the movies next Friday.  Vamos no cinema na sexta que vem.

A recusa

Vamos dizer não, mas do jeito mais educado possível.  Uma possibilidade seria
I'm sorry, I can't.   Sinto muito, não posso.  Para enfatizar, podemos acrescentar really.  I'm really sorry, I can't.  
I wish I could ou I really wish I could: Quem me dera, mas...
I'd love to, but I can't.  Adoraria, mas não posso.  Como a outra pessoa já propôs uma ação, não precisamos repeti-la depois do verbo.  Tiramos o verbo e complemento e deixamos to.  I'd love to = I'd love to (go to the movies with you on Friday night), but I can't.  

A desculpa:  I have to + verbo

Para mostrar que se trata de uma obrigação que nos impede a fazer o que foi sugerido, usamos I have to + o verbo.
I have to work.  Tenho que trabalhar.
Uma outra maneira de indicar obrigação é I've got to + verbo, que soa como I've gotta, onde os t's tem o som de um d rápido.   I've gotta work.  

A resposta.

I'm sorry to hear that. Que pena.  Ao pé da letra:  Sinto muito ouvir isso.  Existem várias outras expressões com um significado semelhante:
That's too bad.  Que pena.
What a shame.  Que pena.  Shame significa vergonha em outros contextos, mas não aqui.

Uma nova sugestão

Well how about next Monday?  Que tal segunda que vem?  Ou podemos concordar ou alegar mais um inconveniente.
Uma sugestão mais vaga e menos esperançosa é Well, maybe some other time.  Bom, talvez numa outra oportunidade.

Agora vamos ver como estás fórmulas funcionam em contexto.

A:  Hey, Bill, would you like to have lunch at Rose's tomorrow?  Oi, Bill, você gostaria de almoçar no restaurante da Rose amanhã?
B:  Gee, Felix, I wish I could, but I have to go to a business meeting.  Pois é, Felix, quem me dera, mas tenho uma reunião de negócios.
A: Sorry to hear that Bill.  Maybe some other time!  Sinto muito, Bill.  Talvez numa outra oportunidade!
B: Yeah,  Let's have lunch soon.   É isso aí.  Vamos almoçar juntos qualquer dia desses.

A: Phyllis, let's go shopping at the mall this afternoon.  Felipa,  vamos às compras no shopping hoje à tarde.
B: Gee, Helen, I really can't go shopping this afternoon.  I've got to go to a party at Billy's school today  Puxa, Helena, não posso ir às compras hoje à tarde.  Preciso ir numa festa na escola do Gui.
A:  That's too bad, Phyllis, but maybe we can go to the mall sometime soon.  Que pena, Felipa, mas talvez possamos ir no shopping outro dia.
B: Yeah, let's do that.  Isso, vamos fazer isso.

Let's read a few more posts from George's Blog.  No excuses, now!


Nenhum comentário: