segunda-feira, 1 de abril de 2013

Rezando em inglês: O Pai Nosso e Ave Maria
















Vários leitores deste blog tem perguntado ao longo desta época de quaresma e Páscoa:  Como se reza em inglês?  É bom lembrar que nos Estados Unidos e em todos os países que falam inglês, existe uma variedade tremenda de prática religiosa.  Segundo Wikipedia,

According to the American Religious Identification Survey (ARIS) (2008) 76% of the American adult population identified themselves as Christians, with 25% identifying themselves as Catholics, and 51% identifying themselves as Christians spanning some 30 religious groupings.[3][5] The same survey says that other religions (including, for example,JudaismBuddhismIslam, and Hinduism) collectively make up about 4% of the adult population, another 15% of the adult population claim no religious affiliation, and 5.2% said they did not know, or they refused to reply.[3]  
Segundo A Pesquisa Americana sobre Identificação Religiosa (2008), 76% da população americana se identificou como cristã, com 25% deles se identificando como católicos e 51% identificando-se como cristãos de aproximadamente 30 outros agrupamentos. A mesma pesquisa relata que outras religiões (incluindo, por exemplo, o judaísmo, budismo, islamismo, e hinduísmo) em conjunto englobam 4% da população adulta.  Mais 15% da população americana não tem afiliação religiosa nenhuma e 5,2% afirmaram não saber ou se recusaram a responder.  
Os Estados Unidos, então, continuam sendo um país predominantemente cristão e uma oração importante para todas as denominações cristãs é o Pai Nosso: a Lord's Prayer.    A versão que vamos comentar aqui é usada por católicos, anglicanos e outras denominações e remonta ao século 17.

The Lord's Prayer



Catholic (without doxology)[10]
and 1928 AnglicanBCP (with doxology)[11]
Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
[The 1928 BCP adds:
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever.]
Amen.


Our father, who art in heaven.  Ao pé da letra:  Nosso pai, que estás no céu.  Inglês teve um pronome equivalente a tu que desapareceu da língua entre 1600 e 1800.  Como aponta Wikipedia, o leitor moderno geralmente só se depara com estas formas na Bíblia, na linguagem litúrgica ou nas obras de Shakespeare.  Também se continua a usá-las justamente em orações pessoais ou congregacionais.  Aqui estão os pronomes e adjetivos da obsoleta segunda pessoa familiar, que lembram os pronomes I, me, my e mine:

tu = thou  
ti = thee
te = thee
teu = thy
o teu = thine.

Português e outras línguas usam a mesma palavra para se referirem ao céu físico e ao espiritual, mas em inglês, o céu físico = sky e o céu espiritual é heaven.  Portanto, sky não funcionaria neste contexto.

Hallowed be thy name.  Santificado seja teu nome.  Em inglês, santificado pode ser sanctified, que vem de latim, ou hallowed, que vem do inglês arcaico. Se relaciona com holy sagrada, usado em Holy Bible, Bíblia Sagrada, e Halloween ou All Hallows' Eve, Véspera de Todos os Santos.

Thy kingdom come.  Teu reino venha.  Normalmente um imperativo é usado com you implícito:  (You) Come! Vem ou Venha! Don't (you) come, mas nesta frase o imperativo é um desejo.  Um jeito mais contemporâneo de dizer isso seria May your kingdom come.  May + sujeito + infinitivo é usado para desejos.  May you have a good trip.  Que tenha uma boa viagem ou Tomara que tenha uma boa viagem.

Thy will be done. Will aqui é o substantivo vontade. Tua vontade seja feita =   Que sua vontada seja feita.  Will neste caso não tem nada a ver com o auxilar modal will.  I will go tomorrow. Eu irei amanhã.

On earth as it is in heaven.  Ao pé da letra: Na terra como é (feita) no céu.  É um desejo que a vontade de Deus seja feita na terra como é feita no céu.

Give us this day our daily bread.  Dá-nos este dia nosso pão diário.  É mais um pedido para Deus na forma de um imperativo.

And forgive us our trespasses.  E perdoa-nos nossas transgressões.  Trespass não é mais usado como substantivo ou no sentido de transgressão.  Hoje em dia, to trespass significa entrar na propriedade de alguém ilegalmente ou sem convite.  No Trespassing = Entrada Proibida.

As we forgive those who trespass against us.  Como nós perdoamos aqueles que transgridem contra nós.

And lead us not into temptation. E não nos conduzas na tentação.  Lead us not é um exemplo de Verbo + objeto + not, um imperativo negativo arcaico.  Hoje em dia, falaríamos:  Do not lead us ou Don't lead us.

But deliver us from evil.  Mas livra-nos do mal.

Nas igrejas protestantes, incluindo a anglicana, é muito comum acrescentar a doxologia ao final do Pai Nosso.

For thine is the kingdom, the power and the glory forever.  Porque teus são o reino, o poder e a glória para sempre.


Hail Mary 




Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.



A Ave Maria ou Hail Mary é uma oração usada na Igreja Católica, em certas igrejas protestantes, e numa forma um pouco diferente, no cristianismo ortodoxo.

Hail, Mary, full of grace. Ave Maria, cheia de graça. Neste contexto, hail é uma saudação semelhante a oi.  Mas hoje em dia hail não é usado para cumprimentar. *Hail, Bill.  How are you?    Usa-se hello ou hi oi. CORRETO:  Hi, Bill.  How are you? Oi, Bill.  Como vai?  O verbo to hail significa saudar ou aclamar.  Lincoln foi aclamado como um grande líder.  Lincoln was hailed as a great leader.  Com taxi ou cab taxi, hail significa chamar.  I hailed a cab and went home.  Chamei um taxi e fui para casa.  

The Lord is with thee.  Lord é o Senhor: Deus ou Jesus.  A lord, no entanto, é um nobre britânico. Lord Eppington lives in that castle. O Lorde Eppington mora nesse castelo.  With thee:  de novo, aparece o pronome da segunda pessoa familiar arcaica: contigo.  Hoje em dia, with thee seria with you.  

Blessed art thou among women.  Abençoada és tu entre as mulheres.
To bless: abençoar.  Blessed: abençoada.  Usado como um adjetivo aqui, blessed tem duas sílabas e se pronuncia  BLESS id.  A ordem de palavras hoje em dia seria Thou art blessed among women ou You are blessed among women.   Uma afirmação normalmente tem a ordem sujeito + verbo + complemento.  

And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.  E abençoado é o fruto do seu útero, Jesus.

Holy Mary, Mother of God. Santa Maria, Mãe de Deus.  Holy e saint são sinônimos, mas holy é um adjetivo e saint é o título ou uma pessoa santa.  Holy Mary: Maria santa.  Saint Mary:  Santa Maria.

Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.  Reza por nós pecadores, agora e na hora da nossa morte.  Amen.  

3 comentários:

Cecilia disse...

Muito legal. Ameiiii
Thanks.

CARLOS MAX WALTER UHLE FILHO disse...

Nas igrejas protestantes, incluindo a anglicana, é muito comum acrescentar a doxologia ao final do Pai Nosso.

For thine is the kingdom, the power and the glory forever. Porque teus são o reino, o poder e a glória para sempre.

na Igreja católica Romana, também usamos essa terminação após a oração do Pai-Nosso:

mas livrai-nos do mal.

(não se diz amém, porque o Celebrante continua a oração sozinho):

Livrai-nos de todos os males, ó Pai, e dai-nos hoje a vossa paz. Ajudados pela vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e protegidos de todos os perigos, enquanto, vivendo a esperança, aguardamos a vinda do Cristo Salvador.

RESPOSTA DO POVO: – Vosso é o reino, o poder e a glória para sempre!
Saudações
C.M.W.Uhle F° fwaluh@gmail.com

Doni disse...

Aula muito interessante sobre como é a Oração do Pai Nosso e a Oração da Ave Maria em inglês.